哈巴谷書

第1章

1 先知哈巴谷述所得之默示曰、

2 耶和華歟、國中有橫暴之人、我籲於上、爾不垂聽、爾不拯救、伊於何底、

3 民自相爭、虐遇攘奪、至於召禍、爾何使我目覩乎、

4 惡者枉法、環攻義人、律例俱廢、伸其寃者、卒無一人。

5 耶和華曰、試觀異邦人、殊可駭異、當爾之時、吾將有所爲、雖有人告爾、爾亦不信、

6 我將使迦勒底人振興、殘忍疾作、遍行天下、強據邦國、

7 其威可畏、聽訟之時、獨斷獨行、

8 彼之驍騎、行疾於豹、趨迅於狼、狼夜出、其暴更甚、乘者遠來、橫行四方、迅速若鷹、吞噬其所得、

9 其色甚厲、若東風驟起、旣至斯土、強據人民、所獲俘囚、有若海沙、

10 藐視君王、姍笑牧伯、譏嘲城邑、築土壘而下之、

11 精神倍長、向前遄征、復獲罪於耶和華、自謂其上帝所助、

12 先知曰、我之聖主上帝耶和華、自亙古而有、必保全我、無至於死、耶和華上帝已降斯害、扑責斯民、

13 爾品至聖、惡者爾所不喜、暴者爾所不悅、今人強據我有、何爾反佑之、惡者害義、何爾默不一言乎。

14 爾何使我無君、若鱗族昆蟲、

15 敵以鉤釣我、以網捕我、旣得我衆、喜不自勝、

16 獻祭焚香、以敬其網、因所得者多、食之果腹、

17 卽罄斯網、復出害人、戮民無厭、爾何聽其然乎。

Книга пророка Аввакума

Глава 1

1 Предсказание, ниспосланное пророку Аввакуму в видении.

2 «ГОСПОДИ, сколько же еще взывать мне о помощи, а Ты не слышишь? Вопию к Тебе о насилии, а Ты не спасаешь.

3 Для чего попустил Ты, чтобы видел я это зло и смотрел на несчастье? На глазах у меня — насилие и грабеж, вражда и раздоры усиливаются.

4 Потому и закон не имеет силы, и суду правому хода нет, ведь злодей запугивает честного человека — оттого и выходит суд неправедный».

5 «Посмотрите на народы вокруг вас и вглядитесь — вы изумитесь, ибо то, что совершается ныне, ошеломит вас, не поверили б вы сему, если бы вам о том рассказали!

6 Вот Я поднимаю халдеевнарод беспощадный и оголтелый, пройдут они по земле от края до края, захватывая селения, им не принадлежащие.

7 Грозен народ сей, и страх он наводит, сам себе — правосудие, сам себе власть.

8 Кони его барсов быстрее, проворней стаи волчьей ночной, всадники их скачут галопом и налетают издалека, как орел, что добычу свою настигает.

9 Все они насилия жаждут, вперед их лица устремлены, набирают пленников — не сосчитать, что песку.

10 Над царями они издеваются, над князьями насмехаются, над всеми крепостями глумятся — насыпав земляной вал, захватывают их.

11 Налетают, как ветер, и прочь уносятся, навлекая вину на себя, ибо силу приписывают божеству своему».

12 «Но ведь только Ты вечен, о ГОСПОДИ?! Бог мой, Святыня моя, смерть над Тобою не властна! А их, ГОСПОДИ, Ты Сам уже на суд обрек, Скала моя, для наказания Ты их определил.

13 И чистым ли очам Твоим на зло смотреть, ведь на нечестие не можешь Ты взирать? Почему же Ты смотришь на предательства и молчишь, когда злодей поедает того, кто его честней?

14 Уподобил ты людей рыбам морским, роящимся насекомым, у которых правителя нет.

15 Отлавливают их крючком, волокут неводами, в сети заманивают — и радостно ликуют!

16 За всё за это рыбак приносит неводу жертвы и сетям своим благовония воскуряет, ведь им обязан он жирным куском и трапезой обильной!

17 И неужели он так и будет наполнять и освобождать свою сеть, уничтожая народы без всякой жалости?»

哈巴谷書

第1章

Книга пророка Аввакума

Глава 1

1 先知哈巴谷述所得之默示曰、

1 Предсказание, ниспосланное пророку Аввакуму в видении.

2 耶和華歟、國中有橫暴之人、我籲於上、爾不垂聽、爾不拯救、伊於何底、

2 «ГОСПОДИ, сколько же еще взывать мне о помощи, а Ты не слышишь? Вопию к Тебе о насилии, а Ты не спасаешь.

3 民自相爭、虐遇攘奪、至於召禍、爾何使我目覩乎、

3 Для чего попустил Ты, чтобы видел я это зло и смотрел на несчастье? На глазах у меня — насилие и грабеж, вражда и раздоры усиливаются.

4 惡者枉法、環攻義人、律例俱廢、伸其寃者、卒無一人。

4 Потому и закон не имеет силы, и суду правому хода нет, ведь злодей запугивает честного человека — оттого и выходит суд неправедный».

5 耶和華曰、試觀異邦人、殊可駭異、當爾之時、吾將有所爲、雖有人告爾、爾亦不信、

5 «Посмотрите на народы вокруг вас и вглядитесь — вы изумитесь, ибо то, что совершается ныне, ошеломит вас, не поверили б вы сему, если бы вам о том рассказали!

6 我將使迦勒底人振興、殘忍疾作、遍行天下、強據邦國、

6 Вот Я поднимаю халдеевнарод беспощадный и оголтелый, пройдут они по земле от края до края, захватывая селения, им не принадлежащие.

7 其威可畏、聽訟之時、獨斷獨行、

7 Грозен народ сей, и страх он наводит, сам себе — правосудие, сам себе власть.

8 彼之驍騎、行疾於豹、趨迅於狼、狼夜出、其暴更甚、乘者遠來、橫行四方、迅速若鷹、吞噬其所得、

8 Кони его барсов быстрее, проворней стаи волчьей ночной, всадники их скачут галопом и налетают издалека, как орел, что добычу свою настигает.

9 其色甚厲、若東風驟起、旣至斯土、強據人民、所獲俘囚、有若海沙、

9 Все они насилия жаждут, вперед их лица устремлены, набирают пленников — не сосчитать, что песку.

10 藐視君王、姍笑牧伯、譏嘲城邑、築土壘而下之、

10 Над царями они издеваются, над князьями насмехаются, над всеми крепостями глумятся — насыпав земляной вал, захватывают их.

11 精神倍長、向前遄征、復獲罪於耶和華、自謂其上帝所助、

11 Налетают, как ветер, и прочь уносятся, навлекая вину на себя, ибо силу приписывают божеству своему».

12 先知曰、我之聖主上帝耶和華、自亙古而有、必保全我、無至於死、耶和華上帝已降斯害、扑責斯民、

12 «Но ведь только Ты вечен, о ГОСПОДИ?! Бог мой, Святыня моя, смерть над Тобою не властна! А их, ГОСПОДИ, Ты Сам уже на суд обрек, Скала моя, для наказания Ты их определил.

13 爾品至聖、惡者爾所不喜、暴者爾所不悅、今人強據我有、何爾反佑之、惡者害義、何爾默不一言乎。

13 И чистым ли очам Твоим на зло смотреть, ведь на нечестие не можешь Ты взирать? Почему же Ты смотришь на предательства и молчишь, когда злодей поедает того, кто его честней?

14 爾何使我無君、若鱗族昆蟲、

14 Уподобил ты людей рыбам морским, роящимся насекомым, у которых правителя нет.

15 敵以鉤釣我、以網捕我、旣得我衆、喜不自勝、

15 Отлавливают их крючком, волокут неводами, в сети заманивают — и радостно ликуют!

16 獻祭焚香、以敬其網、因所得者多、食之果腹、

16 За всё за это рыбак приносит неводу жертвы и сетям своим благовония воскуряет, ведь им обязан он жирным куском и трапезой обильной!

17 卽罄斯網、復出害人、戮民無厭、爾何聽其然乎。

17 И неужели он так и будет наполнять и освобождать свою сеть, уничтожая народы без всякой жалости?»