約伯記第22章 |
1 提慢人以利法曰、 |
2 賢者惟自獲其益、原無所裨於上帝。 |
3 蓋全能之主、不因爾之爲善行義、而福祉喜樂、有所加增也。 |
4 上帝責爾鞫爾者、豈畏爾哉。 |
5 爾之罪惡甚衆、爾之過失無數。 |
6 爾無故取同儕之質、奪貧寒之褐、 |
7 不飲食飢渴、 |
8 強者任其得土、尊者聽其得廬、 |
9 嫠者使之徒反、孤者去其所恃、 |
10 是以四周皆設機檻、危懼頓生、 |
11 幽暗蔽爾、洪水淹爾。 |
12 天之高也、星辰麗焉、上帝在其上。 |
13 爾曰、上帝所居、幽深玄遠、豈能鑒觀下土哉。 |
14 逍遙天上、靉靆重疊、焉得見我。 |
15 是爾法古昔、惡人之所行者也。 |
16 不期大河忽決、而惡人與室廬悉遭淹沒。 |
17 彼曰、上帝勿親我、全能之主、無益於我。 |
18 不知嘉物盈室、無非主所賜也、故我亦不爲惡人辨、 |
19 義者見惡人之敗則欣然竊哂曰、 |
20 我仇見絕、其富有火盡燬之、 |
21 今我勸爾、當歸乎主、復得其歡心、則可納福。 |
22 恪守其矩矱、服膺其箴規。 |
23 糞除爾居、歸全能之主、則可再徼福祉。 |
24 如爾視礦金無異塵埃、視阿弗之金、若澗溪沙石、 |
25 則全能之主、乃爾金銀之礦。 |
26 爾惟主是悅、恒仰上帝。 |
27 爾祈禱得蒙垂聽、許願得遂所願、 |
28 所志必成、光照爾途。 |
29 隕墜之人、爾其扶之、撝謙之士、爾其救之、 |
30 有罪之民、爾其援之、因爾自潔、使彼免於患難。 |
ЙовРозділ 22 |
1 |
2 „Чи для Бога люди́на кори́сна? Бо мудрий кори́сний самому собі! |
3 Хіба Всемогу́тній бажає, щоб ти ніби праведним був? І що за ко́ристь Йому, як дороги свої ти вважаєш невинними сам? |
4 Чи Він буде карати, тебе боячи́сь, і чи пі́де з тобою на суд? |
5 Хіба твоє зло не велике? Таж твоїм беззако́нням немає кінця! |
6 Таж з братів своїх брав ти заста́ву даремно, а з наго́го одежу стягав! |
7 Не поїв ти водою знемо́женого, і від голодного стримував хліб. |
8 А си́льна люди́на — то їй оцей край, і поче́сний у ньому сидітиме. |
9 Ти напо́рожньо вдів відсилав, і сирі́тські раме́на гноби́лись, — |
10 тому па́стки тебе оточи́ли, і жахає тебе наглий страх, |
11 твоє світло стемні́ло, нічого не бачиш, і велика вода закриває тебе. |
12 Чи ж Бог не високий, як небо? Та на зо́рі уго́ру поглянь, які стали високі вони! |
13 А ти кажеш: „Що ві́дає Бог? Чи судитиме Він через млу? |
14 Хмари — завіса Йому, й Він не бачить, і ходить по кру́зі небесному“. |
15 Чи ти будеш триматись дороги відвічної, що нею ступа́ли безбожні, |
16 що невча́сно були вони згу́блені, що річка розлита, підвалина їх, |
17 що до Бога казали вони: „Відступися від нас!“ та: „Що́ зробить для нас Всемогутній?“ |
18 А Він доми їхні напо́внив добром! Але віддалилась від мене порада безбожних! |
19 Справедливі це бачать та ті́шаться, і насміхається з нього невинний: |
20 „Справді ви́гублений наш противник, а останок їх ви́жер огонь!“ |
21 Заприязни́ся із Ним, та й май спо́кій, — цим при́йде на тебе добро́. |
22 Зако́на візьми з Його уст, а слова Його в серце своє поклади. |
23 Якщо ве́рнешся до Всемогутнього, — будеш збудо́ваний, і віддали́ш беззаконня з наметів своїх. |
24 І викинь до по́роху золото, і мов камінь з потоку офі́рське те золото, — |
25 і буде тобі Всемогу́тній за золото та за срі́бло блискуче тобі! |
26 Бо тоді Всемогутнього ти покохаєш і до Бога піді́ймеш обличчя своє, — |
27 будеш благати Його — й Він почує тебе, і ти обітниці свої надолу́жиш. |
28 А що́ постано́виш, то ви́повниться те тобі, й на дорогах твоїх буде ся́яти світло. |
29 Бо знижує Він спину пи́шного, хто ж смиренний, тому помагає. |
30 Рятує Він і небезви́нного, і той чистото́ю твоїх рук урято́ваний буде“. |
約伯記第22章 |
ЙовРозділ 22 |
1 提慢人以利法曰、 |
1 |
2 賢者惟自獲其益、原無所裨於上帝。 |
2 „Чи для Бога люди́на кори́сна? Бо мудрий кори́сний самому собі! |
3 蓋全能之主、不因爾之爲善行義、而福祉喜樂、有所加增也。 |
3 Хіба Всемогу́тній бажає, щоб ти ніби праведним був? І що за ко́ристь Йому, як дороги свої ти вважаєш невинними сам? |
4 上帝責爾鞫爾者、豈畏爾哉。 |
4 Чи Він буде карати, тебе боячи́сь, і чи пі́де з тобою на суд? |
5 爾之罪惡甚衆、爾之過失無數。 |
5 Хіба твоє зло не велике? Таж твоїм беззако́нням немає кінця! |
6 爾無故取同儕之質、奪貧寒之褐、 |
6 Таж з братів своїх брав ти заста́ву даремно, а з наго́го одежу стягав! |
7 不飲食飢渴、 |
7 Не поїв ти водою знемо́женого, і від голодного стримував хліб. |
8 強者任其得土、尊者聽其得廬、 |
8 А си́льна люди́на — то їй оцей край, і поче́сний у ньому сидітиме. |
9 嫠者使之徒反、孤者去其所恃、 |
9 Ти напо́рожньо вдів відсилав, і сирі́тські раме́на гноби́лись, — |
10 是以四周皆設機檻、危懼頓生、 |
10 тому па́стки тебе оточи́ли, і жахає тебе наглий страх, |
11 幽暗蔽爾、洪水淹爾。 |
11 твоє світло стемні́ло, нічого не бачиш, і велика вода закриває тебе. |
12 天之高也、星辰麗焉、上帝在其上。 |
12 Чи ж Бог не високий, як небо? Та на зо́рі уго́ру поглянь, які стали високі вони! |
13 爾曰、上帝所居、幽深玄遠、豈能鑒觀下土哉。 |
13 А ти кажеш: „Що ві́дає Бог? Чи судитиме Він через млу? |
14 逍遙天上、靉靆重疊、焉得見我。 |
14 Хмари — завіса Йому, й Він не бачить, і ходить по кру́зі небесному“. |
15 是爾法古昔、惡人之所行者也。 |
15 Чи ти будеш триматись дороги відвічної, що нею ступа́ли безбожні, |
16 不期大河忽決、而惡人與室廬悉遭淹沒。 |
16 що невча́сно були вони згу́блені, що річка розлита, підвалина їх, |
17 彼曰、上帝勿親我、全能之主、無益於我。 |
17 що до Бога казали вони: „Відступися від нас!“ та: „Що́ зробить для нас Всемогутній?“ |
18 不知嘉物盈室、無非主所賜也、故我亦不爲惡人辨、 |
18 А Він доми їхні напо́внив добром! Але віддалилась від мене порада безбожних! |
19 義者見惡人之敗則欣然竊哂曰、 |
19 Справедливі це бачать та ті́шаться, і насміхається з нього невинний: |
20 我仇見絕、其富有火盡燬之、 |
20 „Справді ви́гублений наш противник, а останок їх ви́жер огонь!“ |
21 今我勸爾、當歸乎主、復得其歡心、則可納福。 |
21 Заприязни́ся із Ним, та й май спо́кій, — цим при́йде на тебе добро́. |
22 恪守其矩矱、服膺其箴規。 |
22 Зако́на візьми з Його уст, а слова Його в серце своє поклади. |
23 糞除爾居、歸全能之主、則可再徼福祉。 |
23 Якщо ве́рнешся до Всемогутнього, — будеш збудо́ваний, і віддали́ш беззаконня з наметів своїх. |
24 如爾視礦金無異塵埃、視阿弗之金、若澗溪沙石、 |
24 І викинь до по́роху золото, і мов камінь з потоку офі́рське те золото, — |
25 則全能之主、乃爾金銀之礦。 |
25 і буде тобі Всемогу́тній за золото та за срі́бло блискуче тобі! |
26 爾惟主是悅、恒仰上帝。 |
26 Бо тоді Всемогутнього ти покохаєш і до Бога піді́ймеш обличчя своє, — |
27 爾祈禱得蒙垂聽、許願得遂所願、 |
27 будеш благати Його — й Він почує тебе, і ти обітниці свої надолу́жиш. |
28 所志必成、光照爾途。 |
28 А що́ постано́виш, то ви́повниться те тобі, й на дорогах твоїх буде ся́яти світло. |
29 隕墜之人、爾其扶之、撝謙之士、爾其救之、 |
29 Бо знижує Він спину пи́шного, хто ж смиренний, тому помагає. |
30 有罪之民、爾其援之、因爾自潔、使彼免於患難。 |
30 Рятує Він і небезви́нного, і той чистото́ю твоїх рук урято́ваний буде“. |