約伯記

第22章

1 提慢人以利法曰、

2 賢者惟自獲其益、原無所裨於上帝。

3 蓋全能之主、不因爾之爲善行義、而福祉喜樂、有所加增也。

4 上帝責爾鞫爾者、豈畏爾哉。

5 爾之罪惡甚衆、爾之過失無數。

6 爾無故取同儕之質、奪貧寒之褐、

7 不飲食飢渴、

8 強者任其得土、尊者聽其得廬、

9 嫠者使之徒反、孤者去其所恃、

10 是以四周皆設機檻、危懼頓生、

11 幽暗蔽爾、洪水淹爾。

12 天之高也、星辰麗焉、上帝在其上。

13 爾曰、上帝所居、幽深玄遠、豈能鑒觀下土哉。

14 逍遙天上、靉靆重疊、焉得見我。

15 是爾法古昔、惡人之所行者也。

16 不期大河忽決、而惡人與室廬悉遭淹沒。

17 彼曰、上帝勿親我、全能之主、無益於我。

18 不知嘉物盈室、無非主所賜也、故我亦不爲惡人辨、

19 義者見惡人之敗則欣然竊哂曰、

20 我仇見絕、其富有火盡燬之、

21 今我勸爾、當歸乎主、復得其歡心、則可納福。

22 恪守其矩矱、服膺其箴規。

23 糞除爾居、歸全能之主、則可再徼福祉。

24 如爾視礦金無異塵埃、視阿弗之金、若澗溪沙石、

25 則全能之主、乃爾金銀之礦。

26 爾惟主是悅、恒仰上帝。

27 爾祈禱得蒙垂聽、許願得遂所願、

28 所志必成、光照爾途。

29 隕墜之人、爾其扶之、撝謙之士、爾其救之、

30 有罪之民、爾其援之、因爾自潔、使彼免於患難。

Книга Иова

Глава 22

1 И отвечал6030 Елифаз464 Феманитянин8489 и сказал:559

2 разве может человек1397 доставлять5532 пользу5532 Богу?410 Разумный7919 доставляет5532 пользу5532 себе самому.

3 Что за удовольствие2656 Вседержителю,7706 что ты праведен?6663 И будет ли Ему выгода1215 от того, что ты содержишь8552 пути1870 твои в8552 непорочности?8552

4 Неужели3198 Он, боясь3374 тебя, вступит3198 с тобою в3198 состязание,3198 пойдет935 судиться4941 с тобою?

5 Верно, злоба7451 твоя велика,7227 и беззакониям5771 твоим нет конца.7093

6 Верно, ты брал2254 залоги2254 от братьев251 твоих ни за что и с полунагих6174 снимал6584 одежду.899

7 Утомленному5889 жаждою не подавал8248 воды4325 напиться8248 и голодному7457 отказывал4513 в хлебе;3899

8 а человеку376 сильному2220 ты давал землю,776 и сановитый53756440 селился3427 на ней.

9 Вдов490 ты отсылал7971 ни7387 с7387 чем7387 и сирот3490 оставлял1792 с пустыми1792 руками.2220

10 За то вокруг5439 тебя петли,6341 и возмутил926 тебя неожиданный6597 ужас,6343

11 или тьма,2822 в которой ты ничего не видишь,7200 и множество8229 вод4325 покрыло3680 тебя.

12 Не превыше1363 ли небес8064 Бог?433 посмотри7200 вверх7218 на звезды,3556 как они высоко!7311

13 И ты говоришь:559 что знает3045 Бог?410 может ли Он судить8199 сквозь мрак?6205

14 Облака5645 — завеса5643 Его, так что Он не видит,7200 а ходит1980 только по небесному8064 кругу.2329

15 Неужели ты держишься8104 пути734 древних,5769 по которому шли1869 люди4962 беззаконные,205

16 которые преждевременно6256 были7059 истреблены,7059 когда вода5104 разлилась3332 под основание3247 их?

17 Они говорили559 Богу:410 отойди5493 от нас! и что сделает6466 им Вседержитель?7706

18 А Он наполнял4390 домы1004 их добром.2896 Но совет6098 нечестивых7563 будь далек7368 от меня!

19 Видели7200 праведники6662 и радовались,8055 и непорочный5355 смеялся3932 им:

20 враг7009 наш истреблен,3582 а оставшееся3499 после них пожрал398 огонь.784

21 Сблизься5532 же с Ним — и будешь7999 спокоен;7999 чрез это придет935 к тебе добро.2896

22 Прими3947 из уст6310 Его закон8451 и положи7760 слова561 Его в сердце3824 твое.

23 Если ты обратишься7725 к Вседержителю,7706 то вновь устроишься,1129 удалишь7368 беззаконие5766 от шатра168 твоего

24 и будешь7896 вменять7896 в прах6083 блестящий1220 металл,1220 и в камни6697 потоков5158золото Офирское.211

25 И будет Вседержитель7706 твоим золотом1220 и блестящим8443 серебром3701 у тебя,

26 ибо тогда будешь6026 радоваться6026 о Вседержителе7706 и поднимешь5375 к Богу433 лице6440 твое.

27 Помолишься6279 Ему, и Он услышит8085 тебя, и ты исполнишь7999 обеты5088 твои.

28 Положишь1504 намерение,562 и оно состоится6965 у тебя, и над путями1870 твоими будет5050 сиять5050 свет.216

29 Когда кто уничижен8213 будет,8213 ты скажешь:559 возвышение!1466 и Он спасет3467 поникшего7807 лицем,5869

30 избавит4422 и небезвинного,3365355 и он спасется4422 чистотою1252 рук3709 твоих.

約伯記

第22章

Книга Иова

Глава 22

1 提慢人以利法曰、

1 И отвечал6030 Елифаз464 Феманитянин8489 и сказал:559

2 賢者惟自獲其益、原無所裨於上帝。

2 разве может человек1397 доставлять5532 пользу5532 Богу?410 Разумный7919 доставляет5532 пользу5532 себе самому.

3 蓋全能之主、不因爾之爲善行義、而福祉喜樂、有所加增也。

3 Что за удовольствие2656 Вседержителю,7706 что ты праведен?6663 И будет ли Ему выгода1215 от того, что ты содержишь8552 пути1870 твои в8552 непорочности?8552

4 上帝責爾鞫爾者、豈畏爾哉。

4 Неужели3198 Он, боясь3374 тебя, вступит3198 с тобою в3198 состязание,3198 пойдет935 судиться4941 с тобою?

5 爾之罪惡甚衆、爾之過失無數。

5 Верно, злоба7451 твоя велика,7227 и беззакониям5771 твоим нет конца.7093

6 爾無故取同儕之質、奪貧寒之褐、

6 Верно, ты брал2254 залоги2254 от братьев251 твоих ни за что и с полунагих6174 снимал6584 одежду.899

7 不飲食飢渴、

7 Утомленному5889 жаждою не подавал8248 воды4325 напиться8248 и голодному7457 отказывал4513 в хлебе;3899

8 強者任其得土、尊者聽其得廬、

8 а человеку376 сильному2220 ты давал землю,776 и сановитый53756440 селился3427 на ней.

9 嫠者使之徒反、孤者去其所恃、

9 Вдов490 ты отсылал7971 ни7387 с7387 чем7387 и сирот3490 оставлял1792 с пустыми1792 руками.2220

10 是以四周皆設機檻、危懼頓生、

10 За то вокруг5439 тебя петли,6341 и возмутил926 тебя неожиданный6597 ужас,6343

11 幽暗蔽爾、洪水淹爾。

11 или тьма,2822 в которой ты ничего не видишь,7200 и множество8229 вод4325 покрыло3680 тебя.

12 天之高也、星辰麗焉、上帝在其上。

12 Не превыше1363 ли небес8064 Бог?433 посмотри7200 вверх7218 на звезды,3556 как они высоко!7311

13 爾曰、上帝所居、幽深玄遠、豈能鑒觀下土哉。

13 И ты говоришь:559 что знает3045 Бог?410 может ли Он судить8199 сквозь мрак?6205

14 逍遙天上、靉靆重疊、焉得見我。

14 Облака5645 — завеса5643 Его, так что Он не видит,7200 а ходит1980 только по небесному8064 кругу.2329

15 是爾法古昔、惡人之所行者也。

15 Неужели ты держишься8104 пути734 древних,5769 по которому шли1869 люди4962 беззаконные,205

16 不期大河忽決、而惡人與室廬悉遭淹沒。

16 которые преждевременно6256 были7059 истреблены,7059 когда вода5104 разлилась3332 под основание3247 их?

17 彼曰、上帝勿親我、全能之主、無益於我。

17 Они говорили559 Богу:410 отойди5493 от нас! и что сделает6466 им Вседержитель?7706

18 不知嘉物盈室、無非主所賜也、故我亦不爲惡人辨、

18 А Он наполнял4390 домы1004 их добром.2896 Но совет6098 нечестивых7563 будь далек7368 от меня!

19 義者見惡人之敗則欣然竊哂曰、

19 Видели7200 праведники6662 и радовались,8055 и непорочный5355 смеялся3932 им:

20 我仇見絕、其富有火盡燬之、

20 враг7009 наш истреблен,3582 а оставшееся3499 после них пожрал398 огонь.784

21 今我勸爾、當歸乎主、復得其歡心、則可納福。

21 Сблизься5532 же с Ним — и будешь7999 спокоен;7999 чрез это придет935 к тебе добро.2896

22 恪守其矩矱、服膺其箴規。

22 Прими3947 из уст6310 Его закон8451 и положи7760 слова561 Его в сердце3824 твое.

23 糞除爾居、歸全能之主、則可再徼福祉。

23 Если ты обратишься7725 к Вседержителю,7706 то вновь устроишься,1129 удалишь7368 беззаконие5766 от шатра168 твоего

24 如爾視礦金無異塵埃、視阿弗之金、若澗溪沙石、

24 и будешь7896 вменять7896 в прах6083 блестящий1220 металл,1220 и в камни6697 потоков5158золото Офирское.211

25 則全能之主、乃爾金銀之礦。

25 И будет Вседержитель7706 твоим золотом1220 и блестящим8443 серебром3701 у тебя,

26 爾惟主是悅、恒仰上帝。

26 ибо тогда будешь6026 радоваться6026 о Вседержителе7706 и поднимешь5375 к Богу433 лице6440 твое.

27 爾祈禱得蒙垂聽、許願得遂所願、

27 Помолишься6279 Ему, и Он услышит8085 тебя, и ты исполнишь7999 обеты5088 твои.

28 所志必成、光照爾途。

28 Положишь1504 намерение,562 и оно состоится6965 у тебя, и над путями1870 твоими будет5050 сиять5050 свет.216

29 隕墜之人、爾其扶之、撝謙之士、爾其救之、

29 Когда кто уничижен8213 будет,8213 ты скажешь:559 возвышение!1466 и Он спасет3467 поникшего7807 лицем,5869

30 有罪之民、爾其援之、因爾自潔、使彼免於患難。

30 избавит4422 и небезвинного,3365355 и он спасется4422 чистотою1252 рук3709 твоих.