約伯記第15章 |
1 提慢人以利法曰、 |
2 寕有吸淒風、吐支辭、而得爲哲人乎。 |
3 豈可述無補之空言、進無益之浮詞哉。 |
4 以爾所云、是使人不敬畏祈禱上帝也。 |
5 爾所言、狡獪不測、可決爾爲惡。 |
6 我何必言爾爲惡哉、卽爾所出口、爾所舌辯、已可知矣。 |
7 生人之始豈爾乎、有山以前豈爾乎。 |
8 上帝之意、豈爾能知、哲人之辭、豈爾獨得。 |
9 惡在爾知而我不知、爾明而我不明哉。 |
10 我中尚有老成人、浩然白首、其年較爾父尤長、 |
11 我之來此、以上帝之恩慰藉爾、以巽言婉導爾、豈可藐視。 |
12 爾何心狂、白眼玩世。 |
13 心逆上帝、口述妄言。 |
14 斯世之人、何得言潔、婦女所生者、何得稱義。 |
15 自主視之、卽聖者猶未盡善、在天之人猶未盡潔、 |
16 况世人作惡、如渴飲水、是誠汚衊、實可厭棄。 |
17 吾試以所見告爾、汝其聽之。 |
18 卽哲人之箴規、祖考之遺訓。 |
19 粵稽在昔、我祖初得斯土、不與異邦人雜處、 |
20 其言曰、作惡者畢生悚懼、強暴者不知死亡之何日。 |
21 驚駭之聲、常聞於耳、平康之時、殘賊忽至。 |
22 遇患難無望拯救、臨白刃不能倖免。 |
23 流離求食、而無所得、禍患將至、而不及知。 |
24 災害孔迫、俾其恐懼、若王與敵戰、必能獲勝。 |
25 惡人自恃其勇、狂悖成性、侮慢全能之上帝。 |
26 挺身馳突、以厚盾自衛。 |
27 容貌肥壯、軀幹雄偉。 |
28 荒敗之邑、彼來據之、零落之家、彼得處之、然轉瞬間、是邑是家、已變爲瓦礫。 |
29 彼富不成、彼業不常、羣畜不蕃息。 |
30 其身不得免於難、所生枝幹、爲火焚燒、爲風摧折。 |
31 莫信虛妄、恐爲所惑、彼所得者、浮而不實。 |
32 彼猶林木、非時而被斬伐、不能長青。 |
33 若葡萄菓、未稔而先落、若橄欖花、雖開而早凋。 |
34 偽善之人、家必蕭條、貪賄之徒、室必焚燬、 |
35 中所藏者詭譎、外所行者邪慝。 |
ЙовРозділ 15 |
1 |
2 „Чи відповідатиме мудра люди́на знання́м вітряни́м, і східнім вітром напо́внить утробу свою? |
3 Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них? |
4 Ти страх Божий руйнуєш тако́ж, і пусто́шиш молитву до Бога, |
5 бо навчає провина твоя — твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів. |
6 Оскаржа́ють тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на те́бе: |
7 Чи ти народився люди́ною першою, чи раніше, ніж згі́р'я, ти ство́рений? |
8 Чи ти слухав у Божій таємній нара́ді, та мудрість для себе забрав? |
9 Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, — і не з нами воно? |
10 Поміж нами і сивий, ото́й і старий, старший днями від ба́тька твого́. |
11 Чи мало для тебе — поті́шення Божі та слово, яке Він сховав у тобі́? |
12 Чого то підно́сить тебе твоє серце, й які то знаки́ твої очі дають, |
13 що на Бога зверта́єш ти духа свого́, і з своїх уст випускаєш подібні слова́? |
14 Що таке чоловік, щоб опра́вданим бути, і щоб був справедливим від жінки наро́джений? |
15 Таж Він на́віть святим Своїм не довіря́є, і не опра́вдані в о́чах Його небеса́, — |
16 що ж тоді чоловік той бридки́й та зіпсутий, що п'є кривду, як воду? |
17 Я тобі розповім, — ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу́, |
18 про що мудрі доне́сли та від батьків своїх не затаїли того, — |
19 їм самим була да́на земля, і не прихо́див чужий поміж них. |
20 Безбожний тремти́ть по всі дні, а наси́льникові мало років захо́вано. |
21 Вереск жа́хів — у нього в уша́х, серед ми́ру прихо́дить на нього грабі́жник. |
22 Він не вірить, що ве́рнеться від темноти́, й він вичі́кується для меча́. |
23 Він мандру́є за хлібом, — та де він? Знає він, що для нього встано́влений день темноти́. |
24 Страша́ть його у́тиск та гно́блення, хапають його, немов цар, що готовий до бо́ю, |
25 бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогу́тнього, |
26 проти Нього твердо́ю він шиєю бігав, товсти́ми хребта́ми щитів своїх. |
27 Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і бо́ки обклав своїм жиром, |
28 і сидів у міста́х поруйно́ваних, у дома́х тих, що в них не сидять, що на купи каміння призна́чені. |
29 Він не буде багатий, і не всто́їться сила його, і по землі не поши́ряться їхні маєтки. |
30 Не всту́питься з те́мности він, по́лум'я висушить па́рост його, й духом уст Його буде він схо́плений. |
31 Хай не вірить в марно́ту заблу́каний, бо марно́тою буде заплата йому́, — |
32 вона ви́повниться не за днів його, а його верхові́ття не буде зелене! |
33 Поскидає наси́ллям, немов виноград, недозрілість свою, поро́нить він квіття своє, як оливка, — |
34 бо збори безбожних спусто́шені будуть, а огонь пожере́ дім хаба́рника: |
35 він злом вагітні́є, й породить марно́ту, й ома́ну готує утро́ба його“. |
約伯記第15章 |
ЙовРозділ 15 |
1 提慢人以利法曰、 |
1 |
2 寕有吸淒風、吐支辭、而得爲哲人乎。 |
2 „Чи відповідатиме мудра люди́на знання́м вітряни́м, і східнім вітром напо́внить утробу свою? |
3 豈可述無補之空言、進無益之浮詞哉。 |
3 Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них? |
4 以爾所云、是使人不敬畏祈禱上帝也。 |
4 Ти страх Божий руйнуєш тако́ж, і пусто́шиш молитву до Бога, |
5 爾所言、狡獪不測、可決爾爲惡。 |
5 бо навчає провина твоя — твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів. |
6 我何必言爾爲惡哉、卽爾所出口、爾所舌辯、已可知矣。 |
6 Оскаржа́ють тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на те́бе: |
7 生人之始豈爾乎、有山以前豈爾乎。 |
7 Чи ти народився люди́ною першою, чи раніше, ніж згі́р'я, ти ство́рений? |
8 上帝之意、豈爾能知、哲人之辭、豈爾獨得。 |
8 Чи ти слухав у Божій таємній нара́ді, та мудрість для себе забрав? |
9 惡在爾知而我不知、爾明而我不明哉。 |
9 Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, — і не з нами воно? |
10 我中尚有老成人、浩然白首、其年較爾父尤長、 |
10 Поміж нами і сивий, ото́й і старий, старший днями від ба́тька твого́. |
11 我之來此、以上帝之恩慰藉爾、以巽言婉導爾、豈可藐視。 |
11 Чи мало для тебе — поті́шення Божі та слово, яке Він сховав у тобі́? |
12 爾何心狂、白眼玩世。 |
12 Чого то підно́сить тебе твоє серце, й які то знаки́ твої очі дають, |
13 心逆上帝、口述妄言。 |
13 що на Бога зверта́єш ти духа свого́, і з своїх уст випускаєш подібні слова́? |
14 斯世之人、何得言潔、婦女所生者、何得稱義。 |
14 Що таке чоловік, щоб опра́вданим бути, і щоб був справедливим від жінки наро́джений? |
15 自主視之、卽聖者猶未盡善、在天之人猶未盡潔、 |
15 Таж Він на́віть святим Своїм не довіря́є, і не опра́вдані в о́чах Його небеса́, — |
16 况世人作惡、如渴飲水、是誠汚衊、實可厭棄。 |
16 що ж тоді чоловік той бридки́й та зіпсутий, що п'є кривду, як воду? |
17 吾試以所見告爾、汝其聽之。 |
17 Я тобі розповім, — ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу́, |
18 卽哲人之箴規、祖考之遺訓。 |
18 про що мудрі доне́сли та від батьків своїх не затаїли того, — |
19 粵稽在昔、我祖初得斯土、不與異邦人雜處、 |
19 їм самим була да́на земля, і не прихо́див чужий поміж них. |
20 其言曰、作惡者畢生悚懼、強暴者不知死亡之何日。 |
20 Безбожний тремти́ть по всі дні, а наси́льникові мало років захо́вано. |
21 驚駭之聲、常聞於耳、平康之時、殘賊忽至。 |
21 Вереск жа́хів — у нього в уша́х, серед ми́ру прихо́дить на нього грабі́жник. |
22 遇患難無望拯救、臨白刃不能倖免。 |
22 Він не вірить, що ве́рнеться від темноти́, й він вичі́кується для меча́. |
23 流離求食、而無所得、禍患將至、而不及知。 |
23 Він мандру́є за хлібом, — та де він? Знає він, що для нього встано́влений день темноти́. |
24 災害孔迫、俾其恐懼、若王與敵戰、必能獲勝。 |
24 Страша́ть його у́тиск та гно́блення, хапають його, немов цар, що готовий до бо́ю, |
25 惡人自恃其勇、狂悖成性、侮慢全能之上帝。 |
25 бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогу́тнього, |
26 挺身馳突、以厚盾自衛。 |
26 проти Нього твердо́ю він шиєю бігав, товсти́ми хребта́ми щитів своїх. |
27 容貌肥壯、軀幹雄偉。 |
27 Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і бо́ки обклав своїм жиром, |
28 荒敗之邑、彼來據之、零落之家、彼得處之、然轉瞬間、是邑是家、已變爲瓦礫。 |
28 і сидів у міста́х поруйно́ваних, у дома́х тих, що в них не сидять, що на купи каміння призна́чені. |
29 彼富不成、彼業不常、羣畜不蕃息。 |
29 Він не буде багатий, і не всто́їться сила його, і по землі не поши́ряться їхні маєтки. |
30 其身不得免於難、所生枝幹、爲火焚燒、爲風摧折。 |
30 Не всту́питься з те́мности він, по́лум'я висушить па́рост його, й духом уст Його буде він схо́плений. |
31 莫信虛妄、恐爲所惑、彼所得者、浮而不實。 |
31 Хай не вірить в марно́ту заблу́каний, бо марно́тою буде заплата йому́, — |
32 彼猶林木、非時而被斬伐、不能長青。 |
32 вона ви́повниться не за днів його, а його верхові́ття не буде зелене! |
33 若葡萄菓、未稔而先落、若橄欖花、雖開而早凋。 |
33 Поскидає наси́ллям, немов виноград, недозрілість свою, поро́нить він квіття своє, як оливка, — |
34 偽善之人、家必蕭條、貪賄之徒、室必焚燬、 |
34 бо збори безбожних спусто́шені будуть, а огонь пожере́ дім хаба́рника: |
35 中所藏者詭譎、外所行者邪慝。 |
35 він злом вагітні́є, й породить марно́ту, й ома́ну готує утро́ба його“. |