以賽亞書

第47章

1 迦勒底國巴比倫都譬諸女主、失位而坐塗炭、喪其容儀、

2 取磨磨粉、去爾帕、摳爾衣、跣爾足、涉彼溪流、

3 必裸爾體、使爾懷羞、以洩我忿、孰能禦之。

4 萬有之主以色列族之聖主、其名耶和華、必拯我儕。

5 惟爾迦勒底邦列國、稱之爲主母、必囚於幽暗之處、拘於荒僻之所、

6 昔耶和華震怒厥民、以其地付爾、俾染污俗、乃爾不以矜憫爲懷、使其父老、負戴重軛、

7 爾自謂必永爲主母、不深思此理、不慮後患。

8 然爾淫佚之婦、僣稱主母、自謂無能比儗、必不夫亡子喪、吾語汝、

9 一日之間、夫喪子殤、二難並至。爾惑左道、信巫覡、邪慝方張、患難已集、

10 爾自恃巧令、迷眩於惡、自謂人不及見、我爲主母、無能比儗。

11 故必遭患難、昧於所從、不能自脫、災害忽臨、難以逆料。

12 自昔迄今、爾惑左道、信巫覡、試使立於此、能小補乎、能勝敵乎、

13 爾謀夫孔多、有人仰觀天象、占察星辰、每値月朔、以卜未來、以定吉凶、使其咸興、庶可救爾。

14 豈知彼乃草芥、被火焚燬、不能自救、皆爲灰燼、不見微炭、不餘爝火、俾人溫煖。

15 昔日左道之徒、與爾往來、今見爾邑敗亡、各歸己所、無人援爾。

Книга пророка Исаии

Глава 47

1 Сойди3381 и сядь3427 на прах,6083 девица,1330 дочь1323 Вавилона;894 сиди3427 на земле:776 престола3678 нет, дочь1323 Халдеев,3778 и вперед3254 не будут7121 называть7121 тебя нежною7390 и роскошною.6028

2 Возьми3947 жернова7347 и мели2912 муку;7058 сними1540 покрывало6777 твое, подбери2834 подол,7640 открой1540 голени,7785 переходи5674 через реки:5104

3 откроется1540 нагота6172 твоя, и даже виден7200 будет7200 стыд2781 твой. Совершу3947 мщение5359 и не пощажу6293 никого.120

4 Искупитель1350 наш — Господь3068 Саваоф6635 имя8034 Ему, Святый6918 Израилев.3478

5 Сиди3427 молча1748 и уйди935 в темноту,2822 дочь1323 Халдеев:3778 ибо вперед3254 не будут7121 называть7121 тебя госпожею1404 царств.4467

6 Я прогневался7107 на народ5971 Мой, уничижил2490 наследие5159 Мое и предал5414 их в руки3027 твои; а ты не оказала7760 им милосердия,7356 на старца2205 налагала крайне3966 тяжкое3513 иго5923 твое.

7 И ты говорила:559 «вечно5769 буду госпожею»,1404 а не представляла7760 того в уме3820 твоем, не помышляла,2142 что будет после.319

8 Но ныне выслушай8085 это, изнеженная,5719 живущая3427 беспечно,983 говорящая559 в сердце3824 своем: «я, — и другой657 подобной мне нет; не буду3427 сидеть3427 вдовою490 и не буду3045 знать3045 потери7908 детей».7908

9 Но внезапно,7281 в один259 день,3117 придет935 к тебе то8147 и другое,8147 потеря7908 детей7908 и вдовство;489 в полной8537 мере придут935 они на тебя, несмотря на множество7230 чародейств3785 твоих и на великую3966 силу6109 волшебств2267 твоих.

10 Ибо ты надеялась982 на злодейство7451 твое, говорила:559 «никто не видит7200 меня». Мудрость2451 твоя и знание1847 твое — они сбили7725 тебя с пути; и ты говорила559 в сердце3820 твоем: «я, и никто657 кроме меня».

11 И придет935 на тебя бедствие:7451 ты не узнаешь,3045 откуда оно поднимется;7837 и нападет5307 на тебя беда,1943 которой ты не в силах3201 будешь3201 отвратить,3722 и внезапно6597 придет935 на тебя пагуба,7722 о которой ты и не думаешь.3045

12 Оставайся5975 же с твоими волшебствами2267 и со множеством7230 чародейств3785 твоих, которыми834 ты занималась3021 от юности5271 твоей: может3201 быть,3201 пособишь3276 себе, может быть, устоишь.6206

13 Ты утомлена3811 множеством7230 советов6098 твоих; пусть же выступят5975 наблюдатели1895 небес8064 и звездочеты23743556 и предвещатели3045 по новолуниям,2320 и спасут3467 тебя от того, что должно приключиться935 тебе.

14 Вот они, как солома:7179 огонь784 сожег8313 их, — не избавили5337 души5315 своей от пламени;30273852 не осталось угля,1513 чтобы погреться,2552 ни огня,217 чтобы посидеть3427 перед ним.

15 Такими стали для тебя те, с которыми ты трудилась,3021 с которыми вела5503 торговлю5503 от юности5271 твоей. Каждый376 побрел8582 в свою сторону;5676 никто не спасает3467 тебя.

以賽亞書

第47章

Книга пророка Исаии

Глава 47

1 迦勒底國巴比倫都譬諸女主、失位而坐塗炭、喪其容儀、

1 Сойди3381 и сядь3427 на прах,6083 девица,1330 дочь1323 Вавилона;894 сиди3427 на земле:776 престола3678 нет, дочь1323 Халдеев,3778 и вперед3254 не будут7121 называть7121 тебя нежною7390 и роскошною.6028

2 取磨磨粉、去爾帕、摳爾衣、跣爾足、涉彼溪流、

2 Возьми3947 жернова7347 и мели2912 муку;7058 сними1540 покрывало6777 твое, подбери2834 подол,7640 открой1540 голени,7785 переходи5674 через реки:5104

3 必裸爾體、使爾懷羞、以洩我忿、孰能禦之。

3 откроется1540 нагота6172 твоя, и даже виден7200 будет7200 стыд2781 твой. Совершу3947 мщение5359 и не пощажу6293 никого.120

4 萬有之主以色列族之聖主、其名耶和華、必拯我儕。

4 Искупитель1350 наш — Господь3068 Саваоф6635 имя8034 Ему, Святый6918 Израилев.3478

5 惟爾迦勒底邦列國、稱之爲主母、必囚於幽暗之處、拘於荒僻之所、

5 Сиди3427 молча1748 и уйди935 в темноту,2822 дочь1323 Халдеев:3778 ибо вперед3254 не будут7121 называть7121 тебя госпожею1404 царств.4467

6 昔耶和華震怒厥民、以其地付爾、俾染污俗、乃爾不以矜憫爲懷、使其父老、負戴重軛、

6 Я прогневался7107 на народ5971 Мой, уничижил2490 наследие5159 Мое и предал5414 их в руки3027 твои; а ты не оказала7760 им милосердия,7356 на старца2205 налагала крайне3966 тяжкое3513 иго5923 твое.

7 爾自謂必永爲主母、不深思此理、不慮後患。

7 И ты говорила:559 «вечно5769 буду госпожею»,1404 а не представляла7760 того в уме3820 твоем, не помышляла,2142 что будет после.319

8 然爾淫佚之婦、僣稱主母、自謂無能比儗、必不夫亡子喪、吾語汝、

8 Но ныне выслушай8085 это, изнеженная,5719 живущая3427 беспечно,983 говорящая559 в сердце3824 своем: «я, — и другой657 подобной мне нет; не буду3427 сидеть3427 вдовою490 и не буду3045 знать3045 потери7908 детей».7908

9 一日之間、夫喪子殤、二難並至。爾惑左道、信巫覡、邪慝方張、患難已集、

9 Но внезапно,7281 в один259 день,3117 придет935 к тебе то8147 и другое,8147 потеря7908 детей7908 и вдовство;489 в полной8537 мере придут935 они на тебя, несмотря на множество7230 чародейств3785 твоих и на великую3966 силу6109 волшебств2267 твоих.

10 爾自恃巧令、迷眩於惡、自謂人不及見、我爲主母、無能比儗。

10 Ибо ты надеялась982 на злодейство7451 твое, говорила:559 «никто не видит7200 меня». Мудрость2451 твоя и знание1847 твое — они сбили7725 тебя с пути; и ты говорила559 в сердце3820 твоем: «я, и никто657 кроме меня».

11 故必遭患難、昧於所從、不能自脫、災害忽臨、難以逆料。

11 И придет935 на тебя бедствие:7451 ты не узнаешь,3045 откуда оно поднимется;7837 и нападет5307 на тебя беда,1943 которой ты не в силах3201 будешь3201 отвратить,3722 и внезапно6597 придет935 на тебя пагуба,7722 о которой ты и не думаешь.3045

12 自昔迄今、爾惑左道、信巫覡、試使立於此、能小補乎、能勝敵乎、

12 Оставайся5975 же с твоими волшебствами2267 и со множеством7230 чародейств3785 твоих, которыми834 ты занималась3021 от юности5271 твоей: может3201 быть,3201 пособишь3276 себе, может быть, устоишь.6206

13 爾謀夫孔多、有人仰觀天象、占察星辰、每値月朔、以卜未來、以定吉凶、使其咸興、庶可救爾。

13 Ты утомлена3811 множеством7230 советов6098 твоих; пусть же выступят5975 наблюдатели1895 небес8064 и звездочеты23743556 и предвещатели3045 по новолуниям,2320 и спасут3467 тебя от того, что должно приключиться935 тебе.

14 豈知彼乃草芥、被火焚燬、不能自救、皆爲灰燼、不見微炭、不餘爝火、俾人溫煖。

14 Вот они, как солома:7179 огонь784 сожег8313 их, — не избавили5337 души5315 своей от пламени;30273852 не осталось угля,1513 чтобы погреться,2552 ни огня,217 чтобы посидеть3427 перед ним.

15 昔日左道之徒、與爾往來、今見爾邑敗亡、各歸己所、無人援爾。

15 Такими стали для тебя те, с которыми ты трудилась,3021 с которыми вела5503 торговлю5503 от юности5271 твоей. Каждый376 побрел8582 в свою сторону;5676 никто не спасает3467 тебя.