以賽亞書

第38章

1 希西家遘疾瀕死、亞麼士子先知以賽亞見之曰、耶和華云、當傳爾遺命、爾必薨矣、

2 希西家面壁禱曰、

3 耶和華歟、其垂念予、吾必誠慤、行善於爾前、真實無妄。祈畢、哭甚哀、

4 耶和華命以賽亞曰、

5 爾當復入告希西家、爾祖大闢之上帝耶和華云、我聞爾祈禱、見爾出涕、將錫爾十五齡、

6 救爾及此城於亞述王手、扞衛斯邑、

7 我耶和華所言有應、必示爾以徵、

8 亞哈士日晷之影、將退十分、我使之然、其後果有是事。〇

9  猶大王希西家疾愈、援筆誌之曰、

10 我享綏安之時、自謂壽齡將絕、必臨窀穸、

11 不得在世、瞻望耶和華、一入陰府、不見我同人、

12 我室見毁、若遷牧羊之盧、我命將終、危在旦夕、若織者斷其布經。

13 余命朝不保暮、默而待旦、彼斷傷我若獅。

14 譬彼玄鳥呢喃對語、譬彼班鳩、哀鳴不已、余亦若是、瞻望於上、至於目眩。耶和華歟、我遭患難、爾其救余、

15 爾曾許我、已踐前言、我尚有何辭、余丁此艱、必加謙遜、終身不易、

16 人賴主言而得生、我亦以此而不死、蓋爾醫我疾病、延我生命、

17 我素不安、憂戚盈懷、爾旣愛我、不念前愆、免臨窀穸。

18 陰府死亡之輩、不能彰爾榮譽、臨墓入土之人、不得望爾踐言、

19 生者能頌美爾、余今得生、揄揚爾名、維爾真實無妄、父言之、子聞之、世傳勿替。

20 耶和華拯余、故我入其聖殿、鼓琴謳歌、頌讚耶和華、畢生如一日焉。〇

21 以賽亞曰、當取無花果餅一角、置王瘡痍、卽愈。

22 希西家曰、我疾得愈、詣耶和華殿、以何爲徵。

Книга пророка Исаии

Глава 38

1 В те дни3117 Езекия2396 заболел2470 смертельно.4191 И пришел935 к нему пророк5030 Исаия,3470 сын1121 Амосов,531 и сказал559 ему: так говорит559 Господь:3068 сделай6680 завещание6680 для дома1004 твоего, ибо ты умрешь,4191 не выздоровеешь.2421

2 Тогда Езекия2396 отворотился5437 лицем6440 к стене7023 и молился6419 Господу,3068 говоря:559

3 «о,577 Господи!3068 вспомни,2142 что я ходил1980 пред3942 лицем3942 Твоим верно571 и с преданным8003 Тебе сердцем3820 и делал6213 угодное2896 в очах5869 Твоих». И заплакал1058 Езекия2396 сильно.14191065

4 И было слово1697 Господне3068 к Исаии,3470 и сказано:559

5 пойди1980 и скажи559 Езекии:2396 так говорит559 Господь,3068 Бог430 Давида,1732 отца1 твоего: Я услышал8085 молитву8605 твою, увидел7200 слезы1832 твои, и вот, Я прибавлю3254 к дням3117 твоим пятнадцать25686240 лет,8141

6 и от руки3709 царя4428 Ассирийского спасу5337 тебя и город5892 сей и защищу1598 город5892 сей.

7 И вот тебе знамение226 от Господа,3068 что Господь3068 исполнит6213 слово,1697 которое Он изрек.1696

8 Вот, я возвращу7725 назад322 на десять6235 ступеней4609 солнечную8121 тень,6738 которая прошла3381 по ступеням4609 Ахазовым.271 И возвратилось7725 солнце8121 на десять6235 ступеней4609 по ступеням,4609 по которым оно сходило.3381

9 Молитва4385 Езекии,2396 царя4428 Иудейского,3063 когда он болен2470 был2470 и выздоровел2421 от болезни:2483

10 «Я сказал559 в себе: в преполовение1824 дней3117 моих должен я идти3212 во врата8179 преисподней;7585 я лишен6485 остатка3499 лет8141 моих.

11 Я говорил:559 не увижу7200 я Господа,3050 Господа3050 на земле776 живых;2416 не увижу5027 больше человека120 между живущими3427 в мире;2309

12 жилище1755 мое снимается5265 с5265 места5265 и уносится1540 от меня, как шалаш168 пастушеский;7473 я должен отрезать7088 подобно ткачу707 жизнь2416 мою; Он отрежет1214 меня от основы;1803 день3117 и ночь3915 я ждал, что Ты пошлешь7999 мне кончину.7999

13 Я ждал7737 до утра;1242 подобно льву,738 Он сокрушал7665 все кости6106 мои; день3117 и ночь3915 я ждал, что Ты пошлешь7999 мне кончину.7999

14 Как журавль,5483 как ласточка5693 издавал6850 я звуки,6850 тосковал1897 как голубь;3123 уныло1809 смотрели1809 глаза5869 мои к небу:4791 Господи!3068 тесно6234 мне; спаси6148 меня.

15 Что скажу1696 я? Он сказал559 мне, Он и сделал.6213 Тихо1718 буду1718 проводить1718 все годы8141 жизни моей, помня горесть4751 души5315 моей.

16 Господи!136 так живут,2421 и во всем этом жизнь2416 моего духа;7307 Ты исцелишь2492 меня, даруешь2421 мне жизнь.2421

17 Вот, во благо7965 мне была сильная4751 горесть,4843 и Ты избавил2836 душу5315 мою от рва7845 погибели,1097 бросил7993 все грехи2399 мои за310 хребет1460 Свой.

18 Ибо не преисподняя7585 славит3034 Тебя, не смерть4194 восхваляет1984 Тебя, не нисшедшие3381 в могилу953 уповают7663 на истину571 Твою.

19 Живой,2416 только живой2416 прославит3034 Тебя, как я ныне: отец1 возвестит3045 детям1121 истину571 Твою.

20 Господь3068 спасет3467 меня; и мы во все дни3117 жизни2416 нашей со звуками струн моих будем5059 воспевать5059 песни5058 в доме1004 Господнем».3068

21 И сказал559 Исаия:3470 пусть принесут5375 пласт1690 смокв8384 и обложат4799 им нарыв;7822 и он выздоровеет.2421

22 А Езекия2396 сказал:559 какое знамение,226 что я буду ходить5927 в дом1004 Господень?3068

以賽亞書

第38章

Книга пророка Исаии

Глава 38

1 希西家遘疾瀕死、亞麼士子先知以賽亞見之曰、耶和華云、當傳爾遺命、爾必薨矣、

1 В те дни3117 Езекия2396 заболел2470 смертельно.4191 И пришел935 к нему пророк5030 Исаия,3470 сын1121 Амосов,531 и сказал559 ему: так говорит559 Господь:3068 сделай6680 завещание6680 для дома1004 твоего, ибо ты умрешь,4191 не выздоровеешь.2421

2 希西家面壁禱曰、

2 Тогда Езекия2396 отворотился5437 лицем6440 к стене7023 и молился6419 Господу,3068 говоря:559

3 耶和華歟、其垂念予、吾必誠慤、行善於爾前、真實無妄。祈畢、哭甚哀、

3 «о,577 Господи!3068 вспомни,2142 что я ходил1980 пред3942 лицем3942 Твоим верно571 и с преданным8003 Тебе сердцем3820 и делал6213 угодное2896 в очах5869 Твоих». И заплакал1058 Езекия2396 сильно.14191065

4 耶和華命以賽亞曰、

4 И было слово1697 Господне3068 к Исаии,3470 и сказано:559

5 爾當復入告希西家、爾祖大闢之上帝耶和華云、我聞爾祈禱、見爾出涕、將錫爾十五齡、

5 пойди1980 и скажи559 Езекии:2396 так говорит559 Господь,3068 Бог430 Давида,1732 отца1 твоего: Я услышал8085 молитву8605 твою, увидел7200 слезы1832 твои, и вот, Я прибавлю3254 к дням3117 твоим пятнадцать25686240 лет,8141

6 救爾及此城於亞述王手、扞衛斯邑、

6 и от руки3709 царя4428 Ассирийского спасу5337 тебя и город5892 сей и защищу1598 город5892 сей.

7 我耶和華所言有應、必示爾以徵、

7 И вот тебе знамение226 от Господа,3068 что Господь3068 исполнит6213 слово,1697 которое Он изрек.1696

8 亞哈士日晷之影、將退十分、我使之然、其後果有是事。〇

8 Вот, я возвращу7725 назад322 на десять6235 ступеней4609 солнечную8121 тень,6738 которая прошла3381 по ступеням4609 Ахазовым.271 И возвратилось7725 солнце8121 на десять6235 ступеней4609 по ступеням,4609 по которым оно сходило.3381

9  猶大王希西家疾愈、援筆誌之曰、

9 Молитва4385 Езекии,2396 царя4428 Иудейского,3063 когда он болен2470 был2470 и выздоровел2421 от болезни:2483

10 我享綏安之時、自謂壽齡將絕、必臨窀穸、

10 «Я сказал559 в себе: в преполовение1824 дней3117 моих должен я идти3212 во врата8179 преисподней;7585 я лишен6485 остатка3499 лет8141 моих.

11 不得在世、瞻望耶和華、一入陰府、不見我同人、

11 Я говорил:559 не увижу7200 я Господа,3050 Господа3050 на земле776 живых;2416 не увижу5027 больше человека120 между живущими3427 в мире;2309

12 我室見毁、若遷牧羊之盧、我命將終、危在旦夕、若織者斷其布經。

12 жилище1755 мое снимается5265 с5265 места5265 и уносится1540 от меня, как шалаш168 пастушеский;7473 я должен отрезать7088 подобно ткачу707 жизнь2416 мою; Он отрежет1214 меня от основы;1803 день3117 и ночь3915 я ждал, что Ты пошлешь7999 мне кончину.7999

13 余命朝不保暮、默而待旦、彼斷傷我若獅。

13 Я ждал7737 до утра;1242 подобно льву,738 Он сокрушал7665 все кости6106 мои; день3117 и ночь3915 я ждал, что Ты пошлешь7999 мне кончину.7999

14 譬彼玄鳥呢喃對語、譬彼班鳩、哀鳴不已、余亦若是、瞻望於上、至於目眩。耶和華歟、我遭患難、爾其救余、

14 Как журавль,5483 как ласточка5693 издавал6850 я звуки,6850 тосковал1897 как голубь;3123 уныло1809 смотрели1809 глаза5869 мои к небу:4791 Господи!3068 тесно6234 мне; спаси6148 меня.

15 爾曾許我、已踐前言、我尚有何辭、余丁此艱、必加謙遜、終身不易、

15 Что скажу1696 я? Он сказал559 мне, Он и сделал.6213 Тихо1718 буду1718 проводить1718 все годы8141 жизни моей, помня горесть4751 души5315 моей.

16 人賴主言而得生、我亦以此而不死、蓋爾醫我疾病、延我生命、

16 Господи!136 так живут,2421 и во всем этом жизнь2416 моего духа;7307 Ты исцелишь2492 меня, даруешь2421 мне жизнь.2421

17 我素不安、憂戚盈懷、爾旣愛我、不念前愆、免臨窀穸。

17 Вот, во благо7965 мне была сильная4751 горесть,4843 и Ты избавил2836 душу5315 мою от рва7845 погибели,1097 бросил7993 все грехи2399 мои за310 хребет1460 Свой.

18 陰府死亡之輩、不能彰爾榮譽、臨墓入土之人、不得望爾踐言、

18 Ибо не преисподняя7585 славит3034 Тебя, не смерть4194 восхваляет1984 Тебя, не нисшедшие3381 в могилу953 уповают7663 на истину571 Твою.

19 生者能頌美爾、余今得生、揄揚爾名、維爾真實無妄、父言之、子聞之、世傳勿替。

19 Живой,2416 только живой2416 прославит3034 Тебя, как я ныне: отец1 возвестит3045 детям1121 истину571 Твою.

20 耶和華拯余、故我入其聖殿、鼓琴謳歌、頌讚耶和華、畢生如一日焉。〇

20 Господь3068 спасет3467 меня; и мы во все дни3117 жизни2416 нашей со звуками струн моих будем5059 воспевать5059 песни5058 в доме1004 Господнем».3068

21 以賽亞曰、當取無花果餅一角、置王瘡痍、卽愈。

21 И сказал559 Исаия:3470 пусть принесут5375 пласт1690 смокв8384 и обложат4799 им нарыв;7822 и он выздоровеет.2421

22 希西家曰、我疾得愈、詣耶和華殿、以何爲徵。

22 А Езекия2396 сказал:559 какое знамение,226 что я буду ходить5927 в дом1004 Господень?3068