西番雅書

第1章

1 亞門子約西亞爲王於猶大、耶和華命希西家玄孫亞馬哩曾孫其大利孫古示子西番雅、曰、

2 我於斯土、必使百物殄絶、

3 居民野獸、飛鳥海魚、偶像惡人、俱必殞亡、我耶和華已言之矣。

4 我必舉手、攻擊猶大、耶路撒冷之億兆、奉事巴力之遺民、以及祭司緇流、殲滅靡遺、其名泯沒無聞、

5 凡在樓巔、崇拜天象、更奉事耶和華、指耶和華而誓、亦指抹干而誓、

6 悖逆耶和華不祈求我者、必戮之而後已、

7 我耶和華廣行誅殛、召彼敵人、屠民等諸宰牲、其日伊邇、要當寅畏焉。

8 殺戮之期旣屆、我必罰牧伯、責王子、衣異服者有誅、

9 當斯之時、凡行不及踰閾、强據是爲、誑辭是尚、以其所得、藏於主人之室者、必降以罰、

10 耶和華曰、當是日、自魚門至米士尼、延及邱陵、殺戮人民、號呼之聲、遐邇咸聞、

11 抹鐵居民、無不哀泣、以商旅殄滅、富室殞亡也。

12 耶路撒冷中有數人、跏趺危坐、若酒澄清、渣滓在底、自謂耶和華不加以賞罰、當是時我必燭照而遍索之、以治其罪、

13 彼雖建室、不得居其中、雖栽葡萄樹、不得飲其酒、貨財被虜、第宅傾圯、

14 我耶和華之日伊邇、其至甚速、武士聞之、慘慘號呼、

15 是日我將震怒、人民遭難、荒蕪傾圯、幽深玄遠、杳冥晦暗、

16 是日有人吹角戰鬪、以攻城垣、以擊堞樓、

17 我將使人羅害、徧捫不見、無異瞽者、因彼獲罪於我耶和華、故其血必視若塵埃、其肉同於糞壤、

18 我耶和華震怒之日、彼有金銀、不得贖其生命、我怒憤烈、必毀斯土、所居之民、必猝然殄絶之焉。

Книга пророка Софонии

Глава 1

1 Слово1697 Господне,3068 которое было к Софонии,6846 сыну1121 Хусия,3570 сыну1121 Годолии,1436 сыну1121 Амории,568 сыну1121 Езекии,2396 во дни3117 Иосии,2977 сына1121 Амонова,526 царя4428 Иудейского.3063

2 Все истреблю6225486 с лица6440 земли,127 говорит5002 Господь:3068

3 истреблю5486 людей120 и скот,929 истреблю5486 птиц5775 небесных8064 и рыб1709 морских,3220 и соблазны4384 вместе с нечестивыми;7563 истреблю3772 людей120 с лица6440 земли,127 говорит5002 Господь.3068

4 И простру5186 руку3027 Мою на Иудею3063 и на всех жителей3427 Иерусалима:3389 истреблю3772 с места4725 сего остатки7605 Ваала,1168 имя8034 жрецов3649 со священниками,3548

5 и тех, которые на кровлях1406 поклоняются7812 воинству6635 небесному,8064 и тех поклоняющихся,7812 которые клянутся7650 Господом3068 и клянутся7650 царем4428 своим,

6 и тех, которые отступили5472 от310 Господа,3068 не искали1245 Господа3068 и не вопрошали1875 о Нем.

7 Умолкни2013 пред3942 лицем3942 Господа136 Бога!3069 ибо близок7138 день3117 Господень:3068 уже приготовил3559 Господь3068 жертвенное2077 заклание,2077 назначил,6942 кого позвать.7121

8 И будет в день3117 жертвы2077 Господней:3068 Я посещу6485 князей8269 и сыновей1121 царя4428 и всех, одевающихся3847 в одежду4403 иноплеменников;5237

9 посещу6485 в тот день3117 всех, которые перепрыгивают1801 через порог,4670 которые дом1004 Господа113 своего наполняют4390 насилием2555 и обманом.4820

10 И будет в тот день,3117 говорит5002 Господь,3068 вопль69636818 у ворот8179 рыбных1709 и рыдание3215 у других4932 ворот и великое1419 разрушение7667 на холмах.1389

11 Рыдайте,3213 жители3427 нижней4389 части4389 города, ибо исчезнет1820 весь торговый3667 народ5971 и истреблены3772 будут3772 обремененные5187 серебром.3701

12 И будет в то время:6256 Я со светильником5216 осмотрю2664 Иерусалим3389 и накажу6485 тех, которые582 сидят7087 на дрожжах8105 своих и говорят559 в сердце3824 своем: «не делает3190 Господь3068 ни добра,3190 ни зла».7489

13 И обратятся богатства2428 их в добычу4933 и домы1004 их — в запустение;8077 они построят1129 домы,1004 а жить3427 в них не будут,3427 насадят5193 виноградники,3754 а вина3196 из них не будут8354 пить.8354

14 Близок7138 великий1419 день3117 Господа,3068 близок,7138 и очень3966 поспешает:4118 уже слышен голос6963 дня3117 Господня;3068 горько4751 возопиет6873 тогда и самый храбрый!1368

15 День3117 гнева5678 — день3117 сей, день3117 скорби6869 и тесноты,4691 день3117 опустошения7722 и разорения,4875 день3117 тьмы2822 и мрака,653 день3117 облака6051 и мглы,6205

16 день3117 трубы7782 и бранного8643 крика8643 против укрепленных1219 городов5892 и высоких1364 башен.6438

17 И Я стесню6887 людей,120 и они будут1980 ходить,1980 как слепые,5787 потому что они согрешили2398 против Господа,3068 и разметана8210 будет8210 кровь1818 их, как прах,6083 и плоть3894 их — как помет.1561

18 Ни серебро3701 их, ни золото2091 их не может3201 спасти5337 их в день3117 гнева5678 Господа,3068 и огнем784 ревности7068 Его пожрана398 будет398 вся эта земля,776 ибо истребление,3617 и притом внезапное,926 совершит6213 Он над всеми жителями3427 земли.776

西番雅書

第1章

Книга пророка Софонии

Глава 1

1 亞門子約西亞爲王於猶大、耶和華命希西家玄孫亞馬哩曾孫其大利孫古示子西番雅、曰、

1 Слово1697 Господне,3068 которое было к Софонии,6846 сыну1121 Хусия,3570 сыну1121 Годолии,1436 сыну1121 Амории,568 сыну1121 Езекии,2396 во дни3117 Иосии,2977 сына1121 Амонова,526 царя4428 Иудейского.3063

2 我於斯土、必使百物殄絶、

2 Все истреблю6225486 с лица6440 земли,127 говорит5002 Господь:3068

3 居民野獸、飛鳥海魚、偶像惡人、俱必殞亡、我耶和華已言之矣。

3 истреблю5486 людей120 и скот,929 истреблю5486 птиц5775 небесных8064 и рыб1709 морских,3220 и соблазны4384 вместе с нечестивыми;7563 истреблю3772 людей120 с лица6440 земли,127 говорит5002 Господь.3068

4 我必舉手、攻擊猶大、耶路撒冷之億兆、奉事巴力之遺民、以及祭司緇流、殲滅靡遺、其名泯沒無聞、

4 И простру5186 руку3027 Мою на Иудею3063 и на всех жителей3427 Иерусалима:3389 истреблю3772 с места4725 сего остатки7605 Ваала,1168 имя8034 жрецов3649 со священниками,3548

5 凡在樓巔、崇拜天象、更奉事耶和華、指耶和華而誓、亦指抹干而誓、

5 и тех, которые на кровлях1406 поклоняются7812 воинству6635 небесному,8064 и тех поклоняющихся,7812 которые клянутся7650 Господом3068 и клянутся7650 царем4428 своим,

6 悖逆耶和華不祈求我者、必戮之而後已、

6 и тех, которые отступили5472 от310 Господа,3068 не искали1245 Господа3068 и не вопрошали1875 о Нем.

7 我耶和華廣行誅殛、召彼敵人、屠民等諸宰牲、其日伊邇、要當寅畏焉。

7 Умолкни2013 пред3942 лицем3942 Господа136 Бога!3069 ибо близок7138 день3117 Господень:3068 уже приготовил3559 Господь3068 жертвенное2077 заклание,2077 назначил,6942 кого позвать.7121

8 殺戮之期旣屆、我必罰牧伯、責王子、衣異服者有誅、

8 И будет в день3117 жертвы2077 Господней:3068 Я посещу6485 князей8269 и сыновей1121 царя4428 и всех, одевающихся3847 в одежду4403 иноплеменников;5237

9 當斯之時、凡行不及踰閾、强據是爲、誑辭是尚、以其所得、藏於主人之室者、必降以罰、

9 посещу6485 в тот день3117 всех, которые перепрыгивают1801 через порог,4670 которые дом1004 Господа113 своего наполняют4390 насилием2555 и обманом.4820

10 耶和華曰、當是日、自魚門至米士尼、延及邱陵、殺戮人民、號呼之聲、遐邇咸聞、

10 И будет в тот день,3117 говорит5002 Господь,3068 вопль69636818 у ворот8179 рыбных1709 и рыдание3215 у других4932 ворот и великое1419 разрушение7667 на холмах.1389

11 抹鐵居民、無不哀泣、以商旅殄滅、富室殞亡也。

11 Рыдайте,3213 жители3427 нижней4389 части4389 города, ибо исчезнет1820 весь торговый3667 народ5971 и истреблены3772 будут3772 обремененные5187 серебром.3701

12 耶路撒冷中有數人、跏趺危坐、若酒澄清、渣滓在底、自謂耶和華不加以賞罰、當是時我必燭照而遍索之、以治其罪、

12 И будет в то время:6256 Я со светильником5216 осмотрю2664 Иерусалим3389 и накажу6485 тех, которые582 сидят7087 на дрожжах8105 своих и говорят559 в сердце3824 своем: «не делает3190 Господь3068 ни добра,3190 ни зла».7489

13 彼雖建室、不得居其中、雖栽葡萄樹、不得飲其酒、貨財被虜、第宅傾圯、

13 И обратятся богатства2428 их в добычу4933 и домы1004 их — в запустение;8077 они построят1129 домы,1004 а жить3427 в них не будут,3427 насадят5193 виноградники,3754 а вина3196 из них не будут8354 пить.8354

14 我耶和華之日伊邇、其至甚速、武士聞之、慘慘號呼、

14 Близок7138 великий1419 день3117 Господа,3068 близок,7138 и очень3966 поспешает:4118 уже слышен голос6963 дня3117 Господня;3068 горько4751 возопиет6873 тогда и самый храбрый!1368

15 是日我將震怒、人民遭難、荒蕪傾圯、幽深玄遠、杳冥晦暗、

15 День3117 гнева5678 — день3117 сей, день3117 скорби6869 и тесноты,4691 день3117 опустошения7722 и разорения,4875 день3117 тьмы2822 и мрака,653 день3117 облака6051 и мглы,6205

16 是日有人吹角戰鬪、以攻城垣、以擊堞樓、

16 день3117 трубы7782 и бранного8643 крика8643 против укрепленных1219 городов5892 и высоких1364 башен.6438

17 我將使人羅害、徧捫不見、無異瞽者、因彼獲罪於我耶和華、故其血必視若塵埃、其肉同於糞壤、

17 И Я стесню6887 людей,120 и они будут1980 ходить,1980 как слепые,5787 потому что они согрешили2398 против Господа,3068 и разметана8210 будет8210 кровь1818 их, как прах,6083 и плоть3894 их — как помет.1561

18 我耶和華震怒之日、彼有金銀、不得贖其生命、我怒憤烈、必毀斯土、所居之民、必猝然殄絶之焉。

18 Ни серебро3701 их, ни золото2091 их не может3201 спасти5337 их в день3117 гнева5678 Господа,3068 и огнем784 ревности7068 Его пожрана398 будет398 вся эта земля,776 ибо истребление,3617 и притом внезапное,926 совершит6213 Он над всеми жителями3427 земли.776