約書亞記

第23章

1 耶和華使以色列族脫於諸敵、安居斯土、歷日已久、約書亞壽高年邁、

2 乃召以色列衆長老、牧伯、刑官、族長、告之曰、我壽高年邁。

3 爾之上帝耶和華緣爾故而伐斯民、爾所目擊、蓋爾上帝耶和華助爾以戰、

4 東自約但、西至大海、我所滅之國、與所遺之民、我掣籤分其地、與爾支派爲業。

5 爾之上帝耶和華將驅斯民於爾前、使爾據其地、以踐前言、

6 故當自守、遵摩西律例所錄諾言、不偏於左、不偏於右。

7 勿與爾中之遺民往來、勿稱其上帝之名、毋指以誓、毋服事毋崇拜。

8 恒從爾上帝耶和華、如爾所行自昔迄今。

9 較爾強大之民、耶和華逐之於爾前、無能禦爾、至於今日。

10 是以爾中之人、一可驅千、蓋爾之上帝耶和華助爾以戰、踐其前言。

11 故當謹恪、愛爾之上帝耶和華。

12 如爾反是、恒從爾中遺民、與之嫁娶往來、

13 則當知爾上帝耶和華必不再驅斯民於爾前、斯民必陷爾於坎阱、爲爾目中之刺、肘下之棘、迨爾滅亡、在爾上帝耶和華所賜之腴壤。

14 今日我將逝世、無異凡民、乃爾一心一意、知爾上帝耶和華所許之福、萬無一失、毋或少遺。

15 爾上帝耶和華所許諸福、旣臨於爾、爾反其道、則爾上帝耶和華亦必使諸禍降臨、迨爾滅亡、在爾上帝耶和華所賜之腴壤。

16 如爾背爾上帝耶和華所命之約、服事崇拜他上帝、則耶和華必震怒爾、使爾速亡、於其所賜之腴壤。

Книга Иисуса Навина

Глава 23

1 Спустя много7227 времени3117 после310 того, как Господь3068 успокоил5117 Израиля3478 от всех врагов341 его со5439 всех5439 сторон,5439 Иисус3091 состарился,2204 вошел935 в преклонные лета.3117

2 И призвал7121 Иисус3091 всех сынов Израилевых,3478 старейшин2205 их, начальников7218 их, судей8199 их и надзирателей7860 их, и сказал559 им: я состарился,2204 вошел935 в преклонные лета.3117

3 Вы видели7200 все, что сделал6213 Господь3068 Бог430 ваш пред лицем6440 вашим со всеми сими народами,1471 ибо Господь3068 Бог430 ваш Сам сражался3898 за вас.

4 Вот,7200 я разделил5307 вам по жребию5307 оставшиеся7604 народы1471 сии в удел5159 коленам7626 вашим, все народы,1471 которые я истребил,3772 от Иордана3383 до великого1419 моря,3220 на запад3996 солнца.8121

5 Господь3068 Бог430 ваш Сам прогонит1920 их от вас, и истребит3423 их пред вами, дабы вы получили3423 в наследие3423 землю776 их, как говорил1696 вам Господь3068 Бог430 ваш.

6 Посему во всей точности3966 старайтесь2388 хранить8104 и исполнять6213 все написанное3789 в книге5612 закона8451 Моисеева,4872 не уклоняясь5493 от него ни направо,3225 ни налево.8040

7 Не сообщайтесь935 с сими народами,1471 которые остались7604 между вами, не воспоминайте2142 имени8034 богов430 их, не клянитесь7650 ими и не служите5647 им и не поклоняйтесь7812 им,

8 но прилепитесь1692 к Господу3068 Богу430 вашему, как вы делали6213 до сего дня.3117

9 Господь3068 прогнал3423 от вас народы1471 великие1419 и сильные,6099 и пред вами никто376 не устоял5975 до сего дня;3117

10 один259376 из вас прогоняет7291 тысячу,505 ибо Господь3068 Бог430 ваш Сам сражается3898 за вас, как говорил1696 вам.

11 Посему всячески3966 старайтесь8104 любить157 Господа3068 Бога430 вашего.

12 Если7725 же вы отвратитесь7725 и пристанете1692 к оставшимся3499 из народов1471 сих, которые остались7604 между вами, и вступите2859 в родство2859 с ними и будете935 ходить935 к ним и они к вам,

13 то знайте,3045 что Господь3068 Бог430 ваш не будет3423 уже3254 прогонять3423 от вас народы1471 сии, но они будут для вас петлею6341 и сетью,4170 бичом7850 для ребр6654 ваших и терном6796 для глаз5869 ваших, доколе не будете6 истреблены6 с сей доброй2896 земли,127 которую дал5414 вам Господь3068 Бог430 ваш.

14 Вот, я ныне3117 отхожу1980 в путь1870 всей земли.776 А вы знаете3045 всем сердцем3824 вашим и всею душею5315 вашею, что не осталось5307 тщетным5307 ни одно259 слово1697 из всех добрых2896 слов,1697 которые говорил1696 о вас Господь3068 Бог430 ваш; все сбылось935 для вас, ни одно259 слово1697 не осталось5307 неисполнившимся.5307

15 Но как сбылось935 над вами всякое доброе2896 слово,1697 которое говорил1696 вам Господь3068 Бог430 ваш, так Господь3068 исполнит935 над вами всякое злое7451 слово,1697 доколе не истребит8045 вас с этой доброй2896 земли,127 которую дал5414 вам Господь3068 Бог430 ваш.

16 Если вы преступите5674 завет1285 Господа3068 Бога430 вашего, который Он поставил6680 с вами, и пойдете1980 и будете5647 служить5647 другим312 богам430 и поклоняться7812 им, то возгорится2734 на вас гнев639 Господень,3068 и скоро4120 сгибнете6 с этой доброй2896 земли,776 которую дал5414 вам Господь.

約書亞記

第23章

Книга Иисуса Навина

Глава 23

1 耶和華使以色列族脫於諸敵、安居斯土、歷日已久、約書亞壽高年邁、

1 Спустя много7227 времени3117 после310 того, как Господь3068 успокоил5117 Израиля3478 от всех врагов341 его со5439 всех5439 сторон,5439 Иисус3091 состарился,2204 вошел935 в преклонные лета.3117

2 乃召以色列衆長老、牧伯、刑官、族長、告之曰、我壽高年邁。

2 И призвал7121 Иисус3091 всех сынов Израилевых,3478 старейшин2205 их, начальников7218 их, судей8199 их и надзирателей7860 их, и сказал559 им: я состарился,2204 вошел935 в преклонные лета.3117

3 爾之上帝耶和華緣爾故而伐斯民、爾所目擊、蓋爾上帝耶和華助爾以戰、

3 Вы видели7200 все, что сделал6213 Господь3068 Бог430 ваш пред лицем6440 вашим со всеми сими народами,1471 ибо Господь3068 Бог430 ваш Сам сражался3898 за вас.

4 東自約但、西至大海、我所滅之國、與所遺之民、我掣籤分其地、與爾支派爲業。

4 Вот,7200 я разделил5307 вам по жребию5307 оставшиеся7604 народы1471 сии в удел5159 коленам7626 вашим, все народы,1471 которые я истребил,3772 от Иордана3383 до великого1419 моря,3220 на запад3996 солнца.8121

5 爾之上帝耶和華將驅斯民於爾前、使爾據其地、以踐前言、

5 Господь3068 Бог430 ваш Сам прогонит1920 их от вас, и истребит3423 их пред вами, дабы вы получили3423 в наследие3423 землю776 их, как говорил1696 вам Господь3068 Бог430 ваш.

6 故當自守、遵摩西律例所錄諾言、不偏於左、不偏於右。

6 Посему во всей точности3966 старайтесь2388 хранить8104 и исполнять6213 все написанное3789 в книге5612 закона8451 Моисеева,4872 не уклоняясь5493 от него ни направо,3225 ни налево.8040

7 勿與爾中之遺民往來、勿稱其上帝之名、毋指以誓、毋服事毋崇拜。

7 Не сообщайтесь935 с сими народами,1471 которые остались7604 между вами, не воспоминайте2142 имени8034 богов430 их, не клянитесь7650 ими и не служите5647 им и не поклоняйтесь7812 им,

8 恒從爾上帝耶和華、如爾所行自昔迄今。

8 но прилепитесь1692 к Господу3068 Богу430 вашему, как вы делали6213 до сего дня.3117

9 較爾強大之民、耶和華逐之於爾前、無能禦爾、至於今日。

9 Господь3068 прогнал3423 от вас народы1471 великие1419 и сильные,6099 и пред вами никто376 не устоял5975 до сего дня;3117

10 是以爾中之人、一可驅千、蓋爾之上帝耶和華助爾以戰、踐其前言。

10 один259376 из вас прогоняет7291 тысячу,505 ибо Господь3068 Бог430 ваш Сам сражается3898 за вас, как говорил1696 вам.

11 故當謹恪、愛爾之上帝耶和華。

11 Посему всячески3966 старайтесь8104 любить157 Господа3068 Бога430 вашего.

12 如爾反是、恒從爾中遺民、與之嫁娶往來、

12 Если7725 же вы отвратитесь7725 и пристанете1692 к оставшимся3499 из народов1471 сих, которые остались7604 между вами, и вступите2859 в родство2859 с ними и будете935 ходить935 к ним и они к вам,

13 則當知爾上帝耶和華必不再驅斯民於爾前、斯民必陷爾於坎阱、爲爾目中之刺、肘下之棘、迨爾滅亡、在爾上帝耶和華所賜之腴壤。

13 то знайте,3045 что Господь3068 Бог430 ваш не будет3423 уже3254 прогонять3423 от вас народы1471 сии, но они будут для вас петлею6341 и сетью,4170 бичом7850 для ребр6654 ваших и терном6796 для глаз5869 ваших, доколе не будете6 истреблены6 с сей доброй2896 земли,127 которую дал5414 вам Господь3068 Бог430 ваш.

14 今日我將逝世、無異凡民、乃爾一心一意、知爾上帝耶和華所許之福、萬無一失、毋或少遺。

14 Вот, я ныне3117 отхожу1980 в путь1870 всей земли.776 А вы знаете3045 всем сердцем3824 вашим и всею душею5315 вашею, что не осталось5307 тщетным5307 ни одно259 слово1697 из всех добрых2896 слов,1697 которые говорил1696 о вас Господь3068 Бог430 ваш; все сбылось935 для вас, ни одно259 слово1697 не осталось5307 неисполнившимся.5307

15 爾上帝耶和華所許諸福、旣臨於爾、爾反其道、則爾上帝耶和華亦必使諸禍降臨、迨爾滅亡、在爾上帝耶和華所賜之腴壤。

15 Но как сбылось935 над вами всякое доброе2896 слово,1697 которое говорил1696 вам Господь3068 Бог430 ваш, так Господь3068 исполнит935 над вами всякое злое7451 слово,1697 доколе не истребит8045 вас с этой доброй2896 земли,127 которую дал5414 вам Господь3068 Бог430 ваш.

16 如爾背爾上帝耶和華所命之約、服事崇拜他上帝、則耶和華必震怒爾、使爾速亡、於其所賜之腴壤。

16 Если вы преступите5674 завет1285 Господа3068 Бога430 вашего, который Он поставил6680 с вами, и пойдете1980 и будете5647 служить5647 другим312 богам430 и поклоняться7812 им, то возгорится2734 на вас гнев639 Господень,3068 и скоро4120 сгибнете6 с этой доброй2896 земли,776 которую дал5414 вам Господь.