約書亞記

第1章

1 耶和華僕摩西旣沒、耶和華諭摩西從者、嫩之子約書亞、曰、

2 我僕摩西逝世、爾今導民濟約但、至我所賜以色列族之地。

3 昔我與摩西曾有是言、今必踐之、爾足所履之地、必以錫爾、

4 自曠野及利巴嫩、至百辣大河、赫人遍地、爰及大海、日入之處、爲爾境界。

5 昔我佑摩西、今亦佑爾、不汝遐棄、俾爾畢生、無人能禦。

6 強乃志、壯乃心、昔我誓厥祖、欲以斯地賜斯民、汝必使民得之、

7 惟爾強志壯心、守我僕摩西所諭之律法、不偏於左、不偏於右、則不論所往、俾爾納福。

8 律例之書、當口誦不輟、晝夜思維、遵行所載、可得坦途、而蒙福祉。

9 我豈不曰、強爾志、壯爾心、切勿恐懼、不論所往、爾上帝耶和華佑爾。〇

10 約書亞諭民族長曰、

11 汝巡營諭民、預備糗糧、歷三日必濟約但、耶和華所賜之地、據而有之。

12 約書亞告流便伽得二支派、與馬拿西支派之半、

13 曰耶和華之僕摩西、所言當憶勿忘、其言曰、爾上帝耶和華以斯地錫爾、畀爾綏安、

14 爾之妻孥牲畜、可留於約但東、摩西所畀之地、爾之勁旅、整其行伍、助爾同儕、而爲前鋒、以濟斯河、

15 迨耶和華以綏安賜爾同儕、可得其地、與爾無異、後爾可歸耶和華僕摩西所賜約但東之地、據而有之、

16 對曰、爾所諭者、我悉遵行、爾遣我所至之地、我必前往。

17 昔我聽從摩西、今聽從爾、惟願爾之上帝耶和華佑爾、如佑摩西然。

18 凡逆爾命、不遵爾所諭者、必死毋赦、宜強乃志、壯乃心。

Книга Иисуса Навина

Глава 1

1 По310 смерти4194 Моисея,4872 раба5650 Господня,3068 Господь3068 сказал559 Иисусу,3091 сыну1121 Навину,5126 служителю8334 Моисееву:4872

2 Моисей,4872 раб5650 Мой, умер;4191 итак встань,6965 перейди5674 через5674 Иордан3383 сей, ты и весь народ5971 сей, в землю,776 которую Я даю5414 им, сынам1121 Израилевым.3478

3 Всякое место,4725 на которое ступят1869 стопы3709 ног7272 ваших, Я даю5414 вам, как Я сказал1696 Моисею:4872

4 от пустыни4057 и Ливана3844 сего до реки5104 великой,1419 реки5104 Евфрата,6578 всю землю776 Хеттеев;2850 и до великого1419 моря3220 к западу3996 солнца8121 будут пределы1366 ваши.

5 Никто376 не устоит3320 пред3942 тобою во все дни3117 жизни2416 твоей; и как Я был с Моисеем,4872 так буду и с тобою: не отступлю7503 от тебя и не оставлю5800 тебя.

6 Будь2388 тверд2388 и мужествен;553 ибо ты народу5971 сему передашь5157 во владение5157 землю,776 которую Я клялся7650 отцам1 их дать5414 им;

7 только будь2388 тверд2388 и очень3966 мужествен,553 и тщательно8104 храни8104 и исполняй6213 весь закон,8451 который завещал6680 тебе Моисей,4872 раб5650 Мой; не уклоняйся5493 от него ни направо3225 ни налево,8040 дабы поступать7919 благоразумно7919 во всех предприятиях3212 твоих.

8 Да не отходит4185 сия книга5612 закона8451 от уст6310 твоих; но поучайся1897 в ней день3119 и ночь,3915 дабы в точности8104 исполнять6213 все, что в ней написано:3789 тогда ты будешь6743 успешен6743 в путях1870 твоих и будешь7919 поступать7919 благоразумно.7919

9 Вот Я повелеваю6680 тебе: будь2388 тверд2388 и мужествен,553 не страшись6206 и не ужасайся;2865 ибо с тобою Господь3068 Бог430 твой везде, куда ни пойдешь.3212

10 И дал6680 Иисус3091 повеление6680 надзирателям7860 народа5971 и сказал:559

11 пройдите5674 по7130 стану4264 и дайте6680 повеление6680 народу5971 и скажите:559 заготовляйте3559 себе пищу6720 для пути, потому что, спустя три7969 дня,3117 вы пойдете5674 за5674 Иордан3383 сей, дабы придти935 взять3423 землю,776 которую Господь3068 Бог430 отцов ваших дает5414 вам в наследие.3423

12 А колену Рувимову,7206 Гадову1425 и половине2677 колена7626 Манассиина4519 Иисус3091 сказал:559

13 вспомните,2142 что1697 заповедал6680 вам Моисей,4872 раб5650 Господень,3068 говоря:559 Господь3068 Бог430 ваш успокоил5117 вас и дал5414 вам землю776 сию;

14 жены802 ваши, дети2945 ваши и скот4735 ваш пусть останутся3427 в земле,776 которую дал5414 вам Моисей4872 за5676 Иорданом;3383 а вы все, могущие1368 сражаться,2428 вооружившись2571 идите5674 пред3942 братьями251 вашими и помогайте5826 им,

15 доколе Господь3068 не успокоит5117 братьев251 ваших, как и вас; доколе и они не получат3423 в наследие3423 землю,776 которую Господь3068 Бог430 ваш дает5414 им; тогда возвратитесь7725 в наследие3425 ваше и владейте3423 землею,776 которую Моисей,4872 раб5650 Господень,3068 дал5414 вам за5676 Иорданом3383 к востоку4217 солнца.8121

16 Они в6030 ответ6030 Иисусу3091 сказали:559 все, что834 ни повелишь6680 нам, сделаем,6213 и куда ни пошлешь7971 нас, пойдем;3212

17 как слушали8085 мы Моисея,4872 так будем8085 слушать8085 и тебя: только Господь,3068 Бог430 твой, да будет с тобою, как Он был с Моисеем;4872

18 всякий, кто376 воспротивится4784 повелению6310 твоему и не послушает8085 слов1697 твоих во всем, что ты ни повелишь6680 ему, будет4191 предан4191 смерти.4191 Только будь2388 тверд2388 и мужествен!553

約書亞記

第1章

Книга Иисуса Навина

Глава 1

1 耶和華僕摩西旣沒、耶和華諭摩西從者、嫩之子約書亞、曰、

1 По310 смерти4194 Моисея,4872 раба5650 Господня,3068 Господь3068 сказал559 Иисусу,3091 сыну1121 Навину,5126 служителю8334 Моисееву:4872

2 我僕摩西逝世、爾今導民濟約但、至我所賜以色列族之地。

2 Моисей,4872 раб5650 Мой, умер;4191 итак встань,6965 перейди5674 через5674 Иордан3383 сей, ты и весь народ5971 сей, в землю,776 которую Я даю5414 им, сынам1121 Израилевым.3478

3 昔我與摩西曾有是言、今必踐之、爾足所履之地、必以錫爾、

3 Всякое место,4725 на которое ступят1869 стопы3709 ног7272 ваших, Я даю5414 вам, как Я сказал1696 Моисею:4872

4 自曠野及利巴嫩、至百辣大河、赫人遍地、爰及大海、日入之處、爲爾境界。

4 от пустыни4057 и Ливана3844 сего до реки5104 великой,1419 реки5104 Евфрата,6578 всю землю776 Хеттеев;2850 и до великого1419 моря3220 к западу3996 солнца8121 будут пределы1366 ваши.

5 昔我佑摩西、今亦佑爾、不汝遐棄、俾爾畢生、無人能禦。

5 Никто376 не устоит3320 пред3942 тобою во все дни3117 жизни2416 твоей; и как Я был с Моисеем,4872 так буду и с тобою: не отступлю7503 от тебя и не оставлю5800 тебя.

6 強乃志、壯乃心、昔我誓厥祖、欲以斯地賜斯民、汝必使民得之、

6 Будь2388 тверд2388 и мужествен;553 ибо ты народу5971 сему передашь5157 во владение5157 землю,776 которую Я клялся7650 отцам1 их дать5414 им;

7 惟爾強志壯心、守我僕摩西所諭之律法、不偏於左、不偏於右、則不論所往、俾爾納福。

7 только будь2388 тверд2388 и очень3966 мужествен,553 и тщательно8104 храни8104 и исполняй6213 весь закон,8451 который завещал6680 тебе Моисей,4872 раб5650 Мой; не уклоняйся5493 от него ни направо3225 ни налево,8040 дабы поступать7919 благоразумно7919 во всех предприятиях3212 твоих.

8 律例之書、當口誦不輟、晝夜思維、遵行所載、可得坦途、而蒙福祉。

8 Да не отходит4185 сия книга5612 закона8451 от уст6310 твоих; но поучайся1897 в ней день3119 и ночь,3915 дабы в точности8104 исполнять6213 все, что в ней написано:3789 тогда ты будешь6743 успешен6743 в путях1870 твоих и будешь7919 поступать7919 благоразумно.7919

9 我豈不曰、強爾志、壯爾心、切勿恐懼、不論所往、爾上帝耶和華佑爾。〇

9 Вот Я повелеваю6680 тебе: будь2388 тверд2388 и мужествен,553 не страшись6206 и не ужасайся;2865 ибо с тобою Господь3068 Бог430 твой везде, куда ни пойдешь.3212

10 約書亞諭民族長曰、

10 И дал6680 Иисус3091 повеление6680 надзирателям7860 народа5971 и сказал:559

11 汝巡營諭民、預備糗糧、歷三日必濟約但、耶和華所賜之地、據而有之。

11 пройдите5674 по7130 стану4264 и дайте6680 повеление6680 народу5971 и скажите:559 заготовляйте3559 себе пищу6720 для пути, потому что, спустя три7969 дня,3117 вы пойдете5674 за5674 Иордан3383 сей, дабы придти935 взять3423 землю,776 которую Господь3068 Бог430 отцов ваших дает5414 вам в наследие.3423

12 約書亞告流便伽得二支派、與馬拿西支派之半、

12 А колену Рувимову,7206 Гадову1425 и половине2677 колена7626 Манассиина4519 Иисус3091 сказал:559

13 曰耶和華之僕摩西、所言當憶勿忘、其言曰、爾上帝耶和華以斯地錫爾、畀爾綏安、

13 вспомните,2142 что1697 заповедал6680 вам Моисей,4872 раб5650 Господень,3068 говоря:559 Господь3068 Бог430 ваш успокоил5117 вас и дал5414 вам землю776 сию;

14 爾之妻孥牲畜、可留於約但東、摩西所畀之地、爾之勁旅、整其行伍、助爾同儕、而爲前鋒、以濟斯河、

14 жены802 ваши, дети2945 ваши и скот4735 ваш пусть останутся3427 в земле,776 которую дал5414 вам Моисей4872 за5676 Иорданом;3383 а вы все, могущие1368 сражаться,2428 вооружившись2571 идите5674 пред3942 братьями251 вашими и помогайте5826 им,

15 迨耶和華以綏安賜爾同儕、可得其地、與爾無異、後爾可歸耶和華僕摩西所賜約但東之地、據而有之、

15 доколе Господь3068 не успокоит5117 братьев251 ваших, как и вас; доколе и они не получат3423 в наследие3423 землю,776 которую Господь3068 Бог430 ваш дает5414 им; тогда возвратитесь7725 в наследие3425 ваше и владейте3423 землею,776 которую Моисей,4872 раб5650 Господень,3068 дал5414 вам за5676 Иорданом3383 к востоку4217 солнца.8121

16 對曰、爾所諭者、我悉遵行、爾遣我所至之地、我必前往。

16 Они в6030 ответ6030 Иисусу3091 сказали:559 все, что834 ни повелишь6680 нам, сделаем,6213 и куда ни пошлешь7971 нас, пойдем;3212

17 昔我聽從摩西、今聽從爾、惟願爾之上帝耶和華佑爾、如佑摩西然。

17 как слушали8085 мы Моисея,4872 так будем8085 слушать8085 и тебя: только Господь,3068 Бог430 твой, да будет с тобою, как Он был с Моисеем;4872

18 凡逆爾命、不遵爾所諭者、必死毋赦、宜強乃志、壯乃心。

18 всякий, кто376 воспротивится4784 повелению6310 твоему и не послушает8085 слов1697 твоих во всем, что ты ни повелишь6680 ему, будет4191 предан4191 смерти.4191 Только будь2388 тверд2388 и мужествен!553