士師記

第15章

1 厥後麥秋至、參孫以羔羊饋妻、曰、吾將入室、與妻相見、妻之父不許、

2 曰、我意爾憾之、故適爾同儕、其妹尤美、可娶以代。

3 參孫自言曰、我今薄待非利士人、由彼自取、我無過焉。

4 遂往、執狐三百、以尾相繫、置火炬於二尾間。

5 火炬旣燃、驅入非利士人禾稼、凡禾稼露積、以及葡萄橄欖悉被燬。

6 非利士人問曰、行此者誰。有曰、亭訥人之壻、參孫行此、因亭訥人以其妻歸於同儔故也。非利士人遂焚亭訥人與其女。

7 參孫曰、爾雖行此、我必再報斯仇而後已。

8 遂擊非利士人、尸相枕藉、後往以淡巖穴居焉。〇

9 非利士人往建營於猶大。遍於利希。

10 猶大人曰、曷來相攻。曰、我來欲縛參孫、以其所行加乎其身。

11 猶大人三千、往以淡巖穴、謂參孫曰、豈不知我爲非利士人所轄、爾之行此何與。曰、彼薄待我、我已報之。

12 猶大人曰、我至、欲縛爾、附於非利士人手。參孫曰、與我誓約、爾莫擊我。

13 曰、我不殺爾、惟縛爾附於其手。遂取新索二縛之、由巖而下。

14 旣至利希、非利士人歡呼以迎。時參孫感於耶和華之神、臂所繫索、如經火之麻、脫於其手。

15 參孫見有新骨、乃驢之頰、取之、殺人以千計。

16 曰、以驢頰骨封尸成壘、我藉此骨、殺人盈千。

17 旣竟其詞、則擲頰骨、名其地曰、拉末利希。

18 渴甚、籲耶和華曰、爾旣大拯爾僕、豈容渴死、使陷於未受割禮者之手乎。

19 上帝於利希裂其一罅、水泉湧出、飲之、精神頓復、名其處曰、隱哈歌利泉、在利希至今尚存。

20 非利士人轄民之時、參孫爲士師於以色列族中、歷二十年。

Книга Судей Израилевых

Глава 15

1 Чрез несколько дней,3117 во время3117 жатвы7105 пшеницы,2406 пришел6485 Самсон8123 повидаться6485 с женою802 своею, принеся с собою козленка;14235795 и когда сказал:559 «войду935 к жене802 моей в спальню»,2315 отец1 ее не дал5414 ему войти.935

2 И сказал559 отец1 ее: я подумал,559 что ты возненавидел8130 ее, и я отдал5414 ее другу4828 твоему; вот, меньшая6996 сестра269 красивее2896 ее; пусть она будет тебе вместо ее.

3 Но Самсон8123 сказал559 им: теперь6471 я буду5352 прав5352 пред Филистимлянами,6430 если сделаю6213 им зло.7451

4 И пошел3212 Самсон,8123 и поймал3920 триста79693967 лисиц,7776 и взял3947 факелы,3940 и связал6437 хвост2180 с хвостом,2180 и привязал7760 по259 факелу3940 между8432 двумя8147 хвостами;2180

5 и зажег1197784 факелы,3940 и пустил7971 их на жатву7054 Филистимскую,6430 и выжег1197 и копны1430 и нежатый7054 хлеб,7054 и виноградные3754 сады3754 и масличные.2132

6 И говорили559 Филистимляне:6430 кто это сделал?6213 И сказали:559 Самсон,8123 зять2860 Фимнафянина,8554 ибо этот взял3947 жену802 его и отдал5414 другу4828 его. И пошли5927 Филистимляне6430 и сожгли8313 огнем784 ее и отца1 ее.

7 Самсон8123 сказал559 им: хотя518 вы сделали6213 это,2063 но я отмщу5358 вам самим и тогда310 только успокоюсь.2308

8 И перебил5221 он им голени7785 и5921 бедра,3409 и пошел3381 и засел3427 в ущелье5585 скалы5553 Етама.5862

9 И пошли5927 Филистимляне,6430 и расположились2583 станом2583 в Иудее,3063 и протянулись5203 до Лехи.3896

10 И сказали559 жители376 Иудеи:3063 за что вы вышли5927 против нас? Они сказали:559 мы пришли5927 связать631 Самсона,8123 чтобы поступить6213 с ним, как он поступил6213 с нами.

11 И пошли3381 три7969 тысячи505 человек376 из Иудеи3063 к ущелью5585 скалы5553 Етама5862 и сказали559 Самсону:8123 разве ты не знаешь,3045 что Филистимляне6430 господствуют4910 над нами? что ты это сделал6213 нам? Он сказал559 им: как они со мною поступили,6213 так и я поступил6213 с ними.

12 И сказали559 ему: мы пришли3381 связать631 тебя, чтобы отдать5414 тебя в руки3027 Филистимлянам.6430 И сказал559 им Самсон:8123 поклянитесь7650 мне, что вы не убьете6293 меня.

13 И сказали559 ему: нет, мы только свяжем631 тебя и отдадим5414 тебя в руки3027 их, а умертвить4191 не умертвим.4191 И связали631 его двумя8147 новыми2319 веревками5688 и повели5927 его из ущелья.5553

14 Когда он подошел935 к Лехе,3896 Филистимляне6430 с криком7321 встретили7125 его. И сошел6743 на него Дух7307 Господень,3068 и веревки,5688 бывшие на руках2220 его, сделались, как перегоревший1197784 лен,6593 и упали4549 узы612 его с рук3027 его.

15 Нашел4672 он свежую2961 ослиную2543 челюсть3895 и, протянув7971 руку3027 свою, взял3947 ее, и убил5221 ею тысячу505 человек.376

16 И сказал559 Самсон:8123 челюстью3895 ослиною2543 толпу,2565 две2565 толпы,2565 челюстью3895 ослиною2543 убил5221 я тысячу505 человек.376

17 Сказав36151696 это, бросил7993 челюсть3895 из руки3027 своей и назвал7121 то место:4725 Рамаф-Лехи.7437

18 И почувствовал сильную3966 жажду6770 и воззвал7121 к Господу3068 и сказал:559 Ты соделал5414 рукою3027 раба5650 Твоего великое1419 спасение8668 сие; а теперь умру4191 я от жажды,6772 и попаду5307 в руки3027 необрезанных.6189

19 И разверз1234 Бог430 ямину4388 в Лехе,3895 и потекла3318 из нее вода.4325 Он напился,8354 и возвратился7725 дух7307 его, и он ожил;2421 от того и наречено7121 имя8034 месту сему: «Источник5875 взывающего»,5875 который в Лехе3896 до сего дня.3117

20 И был8199 он судьею8199 Израиля3478 во дни3117 Филистимлян6430 двадцать6242 лет.8141

士師記

第15章

Книга Судей Израилевых

Глава 15

1 厥後麥秋至、參孫以羔羊饋妻、曰、吾將入室、與妻相見、妻之父不許、

1 Чрез несколько дней,3117 во время3117 жатвы7105 пшеницы,2406 пришел6485 Самсон8123 повидаться6485 с женою802 своею, принеся с собою козленка;14235795 и когда сказал:559 «войду935 к жене802 моей в спальню»,2315 отец1 ее не дал5414 ему войти.935

2 曰、我意爾憾之、故適爾同儕、其妹尤美、可娶以代。

2 И сказал559 отец1 ее: я подумал,559 что ты возненавидел8130 ее, и я отдал5414 ее другу4828 твоему; вот, меньшая6996 сестра269 красивее2896 ее; пусть она будет тебе вместо ее.

3 參孫自言曰、我今薄待非利士人、由彼自取、我無過焉。

3 Но Самсон8123 сказал559 им: теперь6471 я буду5352 прав5352 пред Филистимлянами,6430 если сделаю6213 им зло.7451

4 遂往、執狐三百、以尾相繫、置火炬於二尾間。

4 И пошел3212 Самсон,8123 и поймал3920 триста79693967 лисиц,7776 и взял3947 факелы,3940 и связал6437 хвост2180 с хвостом,2180 и привязал7760 по259 факелу3940 между8432 двумя8147 хвостами;2180

5 火炬旣燃、驅入非利士人禾稼、凡禾稼露積、以及葡萄橄欖悉被燬。

5 и зажег1197784 факелы,3940 и пустил7971 их на жатву7054 Филистимскую,6430 и выжег1197 и копны1430 и нежатый7054 хлеб,7054 и виноградные3754 сады3754 и масличные.2132

6 非利士人問曰、行此者誰。有曰、亭訥人之壻、參孫行此、因亭訥人以其妻歸於同儔故也。非利士人遂焚亭訥人與其女。

6 И говорили559 Филистимляне:6430 кто это сделал?6213 И сказали:559 Самсон,8123 зять2860 Фимнафянина,8554 ибо этот взял3947 жену802 его и отдал5414 другу4828 его. И пошли5927 Филистимляне6430 и сожгли8313 огнем784 ее и отца1 ее.

7 參孫曰、爾雖行此、我必再報斯仇而後已。

7 Самсон8123 сказал559 им: хотя518 вы сделали6213 это,2063 но я отмщу5358 вам самим и тогда310 только успокоюсь.2308

8 遂擊非利士人、尸相枕藉、後往以淡巖穴居焉。〇

8 И перебил5221 он им голени7785 и5921 бедра,3409 и пошел3381 и засел3427 в ущелье5585 скалы5553 Етама.5862

9 非利士人往建營於猶大。遍於利希。

9 И пошли5927 Филистимляне,6430 и расположились2583 станом2583 в Иудее,3063 и протянулись5203 до Лехи.3896

10 猶大人曰、曷來相攻。曰、我來欲縛參孫、以其所行加乎其身。

10 И сказали559 жители376 Иудеи:3063 за что вы вышли5927 против нас? Они сказали:559 мы пришли5927 связать631 Самсона,8123 чтобы поступить6213 с ним, как он поступил6213 с нами.

11 猶大人三千、往以淡巖穴、謂參孫曰、豈不知我爲非利士人所轄、爾之行此何與。曰、彼薄待我、我已報之。

11 И пошли3381 три7969 тысячи505 человек376 из Иудеи3063 к ущелью5585 скалы5553 Етама5862 и сказали559 Самсону:8123 разве ты не знаешь,3045 что Филистимляне6430 господствуют4910 над нами? что ты это сделал6213 нам? Он сказал559 им: как они со мною поступили,6213 так и я поступил6213 с ними.

12 猶大人曰、我至、欲縛爾、附於非利士人手。參孫曰、與我誓約、爾莫擊我。

12 И сказали559 ему: мы пришли3381 связать631 тебя, чтобы отдать5414 тебя в руки3027 Филистимлянам.6430 И сказал559 им Самсон:8123 поклянитесь7650 мне, что вы не убьете6293 меня.

13 曰、我不殺爾、惟縛爾附於其手。遂取新索二縛之、由巖而下。

13 И сказали559 ему: нет, мы только свяжем631 тебя и отдадим5414 тебя в руки3027 их, а умертвить4191 не умертвим.4191 И связали631 его двумя8147 новыми2319 веревками5688 и повели5927 его из ущелья.5553

14 旣至利希、非利士人歡呼以迎。時參孫感於耶和華之神、臂所繫索、如經火之麻、脫於其手。

14 Когда он подошел935 к Лехе,3896 Филистимляне6430 с криком7321 встретили7125 его. И сошел6743 на него Дух7307 Господень,3068 и веревки,5688 бывшие на руках2220 его, сделались, как перегоревший1197784 лен,6593 и упали4549 узы612 его с рук3027 его.

15 參孫見有新骨、乃驢之頰、取之、殺人以千計。

15 Нашел4672 он свежую2961 ослиную2543 челюсть3895 и, протянув7971 руку3027 свою, взял3947 ее, и убил5221 ею тысячу505 человек.376

16 曰、以驢頰骨封尸成壘、我藉此骨、殺人盈千。

16 И сказал559 Самсон:8123 челюстью3895 ослиною2543 толпу,2565 две2565 толпы,2565 челюстью3895 ослиною2543 убил5221 я тысячу505 человек.376

17 旣竟其詞、則擲頰骨、名其地曰、拉末利希。

17 Сказав36151696 это, бросил7993 челюсть3895 из руки3027 своей и назвал7121 то место:4725 Рамаф-Лехи.7437

18 渴甚、籲耶和華曰、爾旣大拯爾僕、豈容渴死、使陷於未受割禮者之手乎。

18 И почувствовал сильную3966 жажду6770 и воззвал7121 к Господу3068 и сказал:559 Ты соделал5414 рукою3027 раба5650 Твоего великое1419 спасение8668 сие; а теперь умру4191 я от жажды,6772 и попаду5307 в руки3027 необрезанных.6189

19 上帝於利希裂其一罅、水泉湧出、飲之、精神頓復、名其處曰、隱哈歌利泉、在利希至今尚存。

19 И разверз1234 Бог430 ямину4388 в Лехе,3895 и потекла3318 из нее вода.4325 Он напился,8354 и возвратился7725 дух7307 его, и он ожил;2421 от того и наречено7121 имя8034 месту сему: «Источник5875 взывающего»,5875 который в Лехе3896 до сего дня.3117

20 非利士人轄民之時、參孫爲士師於以色列族中、歷二十年。

20 И был8199 он судьею8199 Израиля3478 во дни3117 Филистимлян6430 двадцать6242 лет.8141