加拉太書

第1章

1 使徒保羅、非爲人遣、非以人立、實以耶穌基督及甦之之父上帝立者、

2 今與同在兄弟、書達加拉太諸會、

3 願父上帝、及吾主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

4 耶穌爲我罪捨己、拯我脫此惡世、遵吾父上帝旨、

5 榮光歸之、永世靡曁、心所願焉、

6 素以基督思召爾者、爾何背之速、而從他福音耶、是我所異也、

7 此非福音也、但有人惑爾、欲紛更基督福音、

8 或我儕、或天使、傳福音與爾、異於我所傳者、必見絕也、

9 我曾言之、今復言之、若人傳福音、異於爾所受者、亦必見絕也、

10 今我豈要人乎、要上帝乎、抑求悅於人乎、若求悅於人、則不能爲基督僕、

11 我告兄弟、素傳之福音、非由人也、

12 我未受之於人、亦未學之、惟耶穌基督默示焉、

13 爾聞我素從猶太人教、所爲之事、卽窘逐上帝會特甚、而殘賊之、

14 昔我從猶太人教、較同宗同學者更甚、愈熱中、執列祖之遺傳、

15 然我自生時、上帝已定命恩召我、

16 悅以其子示我、使傳福音於異邦、我遂不謀於世人、

17 亦不上耶路撒冷、見先我爲使徒者、乃往亞喇伯、復至大馬色、

18 越三載、往耶路撒冷、謁彼得、與之同居、旬有五日、

19 亦見主之戚屬雅各、其餘使徒、皆不及見、

20 我所書者、上帝知我無偽、

21 厥後、我至叙利亞、基利家地、

22 惟猶太宗基督諸會、與我未覿面、

23 特聞我素窘逐彼者、以所殘賊之道、今傳爲福音、

24 故爲我歸榮上帝矣、〇

Послание к галатам

Глава 1

1 Павел3972 Апостол,652 избранный не3756575 человеками444 и не3761 через1223 человека,444 но2351223 Иисусом2424 Христом5547 и2532 Богом2316 Отцем,3962 воскресившим1453 Его846 из1537 мертвых,3498

2 и2532 все3956 находящиеся3588 со4862 мною1698 братия803588 церквам15773588 Галатийским:1053

3 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 и2532 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547

4 Который3588 отдал1325 Себя Самого1438 за52283588 грехи266 наши,2257 чтобы3704 избавить1807 нас2248 от15373588 настоящего1764 лукавого4190 века,165 по25963588 воле23073588 Бога2316 и2532 Отца3962 нашего;2257

5 Ему37393588 слава1391 во15193588 веки1653588 веков.165 Аминь.281

6 Удивляюсь,2296 что3754 вы от5753588 призвавшего2564 вас52091722 благодатью5485 Христовою5547 так3779 скоро5030 переходите3346 к1519 иному2087 благовествованию,2098

7 которое3739 впрочем не37562076 иное,243 а1487 только3361 есть1526 люди,5100 смущающие5015 вас5209 и2532 желающие2309 превратить33443588 благовествование20983588 Христово.5547

8 Но235 если1437 бы даже2532 мы2249 или2228 Ангел32 с1537 неба3772 стал благовествовать2097 вам5213 не то,3844 что3739 мы благовествовали2097 вам,5213 да будет2077 анафема.331

9 Как5613 прежде мы сказали,4280 так и2532 теперь737 еще3825 говорю:30041487 кто5100 благовествует2097 вам5209 не то,3844 что3739 вы приняли,3880 да будет2077 анафема.331

10 У людей444 ли1063 я ныне737 ищу благоволения,3982 или2228 у3588 Бога?2316 людям444 ли2228 угождать700 стараюсь?2212 Если1487 бы1063 я и поныне2089 угождал700 людям,444 то не3756 был2252 бы302 рабом1401 Христовым.5547

11 Возвещаю11071161 вам,5213 братия,80 что Евангелие,2098 которое3588 я17005259 благовествовал,20973754 не3756 есть20762596 человеческое;444

12 ибо1063 и3761 я1473 принял3880 его846 и научился1321 не3777 от3844 человека,444 но235 через1223 откровение602 Иисуса2424 Христа.5547

13 Вы слышали1911063 о3588 моем1699 прежнем4218 образе жизни391 в17223588 Иудействе,2454 что37542596 я жестоко5236 гнал13773588 Церковь15773588 Божию2316 и2532 опустошал4199 ее,846

14 и2532 преуспевал4298 в17223588 Иудействе2454 более5228 многих4183 сверстников4915 в17223588 роде1085 моем,3450 будучи5225 неумеренным4056 ревнителем22073588 отеческих3967 моих3450 преданий.3862

15 Когда3753 же11613588 Бог,2316 избравший873 меня3165 от1537 утробы2836 матери3384 моей3450 и2532 призвавший25641223 благодатию5485 Своею,848 благоволил2106

16 открыть6013588 во1722 мне1698 Сына5207 Своего,846 чтобы2443 я благовествовал2097 Его84617223588 язычникам,1484 — я не3756 стал тогда2112 же советоваться4323 с плотью4561 и2532 кровью,129

17 и не3761 пошел424 в1519 Иерусалим2414 к43143588 предшествовавшим4253 мне1700 Апостолам,652 а235 пошел565 в1519 Аравию,688 и2532 опять3825 возвратился5290 в1519 Дамаск.1154

18 Потом,1899 спустя3326 три5140 года,2094 ходил424 я в1519 Иерусалим2414 видеться2477 с Петром4074 и2532 пробыл1961 у4314 него846 дней2250 пятнадцать.1178

19 Другого2087 же1161 из3588 Апостолов652 я не3756 видел1492 никого, кроме1508 Иакова,2385 брата803588 Господня.2962

20 А1161 в том, что3739 пишу1125 вам,52132400 пред17993588 Богом,23163754 не3756 лгу.5574

21 После сего1899 отошел2064 я в15193588 страны28243588 Сирии4947 и3588 Киликии.2791

22 3588 Церквам157735881722 Христовым5547 в Иудее2449 лично4383 я не был22521161 известен,503588

23 а1161 только3440 слышали1912258 они, что37543588 гнавший1377 их2248 некогда4218 ныне3568 благовествует20973588 веру,4102 которую3739 прежде4218 истреблял,4199

24 и2532 прославляли1392 за1722 меня16983588 Бога.2316

加拉太書

第1章

Послание к галатам

Глава 1

1 使徒保羅、非爲人遣、非以人立、實以耶穌基督及甦之之父上帝立者、

1 Павел3972 Апостол,652 избранный не3756575 человеками444 и не3761 через1223 человека,444 но2351223 Иисусом2424 Христом5547 и2532 Богом2316 Отцем,3962 воскресившим1453 Его846 из1537 мертвых,3498

2 今與同在兄弟、書達加拉太諸會、

2 и2532 все3956 находящиеся3588 со4862 мною1698 братия803588 церквам15773588 Галатийским:1053

3 願父上帝、及吾主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

3 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 и2532 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547

4 耶穌爲我罪捨己、拯我脫此惡世、遵吾父上帝旨、

4 Который3588 отдал1325 Себя Самого1438 за52283588 грехи266 наши,2257 чтобы3704 избавить1807 нас2248 от15373588 настоящего1764 лукавого4190 века,165 по25963588 воле23073588 Бога2316 и2532 Отца3962 нашего;2257

5 榮光歸之、永世靡曁、心所願焉、

5 Ему37393588 слава1391 во15193588 веки1653588 веков.165 Аминь.281

6 素以基督思召爾者、爾何背之速、而從他福音耶、是我所異也、

6 Удивляюсь,2296 что3754 вы от5753588 призвавшего2564 вас52091722 благодатью5485 Христовою5547 так3779 скоро5030 переходите3346 к1519 иному2087 благовествованию,2098

7 此非福音也、但有人惑爾、欲紛更基督福音、

7 которое3739 впрочем не37562076 иное,243 а1487 только3361 есть1526 люди,5100 смущающие5015 вас5209 и2532 желающие2309 превратить33443588 благовествование20983588 Христово.5547

8 或我儕、或天使、傳福音與爾、異於我所傳者、必見絕也、

8 Но235 если1437 бы даже2532 мы2249 или2228 Ангел32 с1537 неба3772 стал благовествовать2097 вам5213 не то,3844 что3739 мы благовествовали2097 вам,5213 да будет2077 анафема.331

9 我曾言之、今復言之、若人傳福音、異於爾所受者、亦必見絕也、

9 Как5613 прежде мы сказали,4280 так и2532 теперь737 еще3825 говорю:30041487 кто5100 благовествует2097 вам5209 не то,3844 что3739 вы приняли,3880 да будет2077 анафема.331

10 今我豈要人乎、要上帝乎、抑求悅於人乎、若求悅於人、則不能爲基督僕、

10 У людей444 ли1063 я ныне737 ищу благоволения,3982 или2228 у3588 Бога?2316 людям444 ли2228 угождать700 стараюсь?2212 Если1487 бы1063 я и поныне2089 угождал700 людям,444 то не3756 был2252 бы302 рабом1401 Христовым.5547

11 我告兄弟、素傳之福音、非由人也、

11 Возвещаю11071161 вам,5213 братия,80 что Евангелие,2098 которое3588 я17005259 благовествовал,20973754 не3756 есть20762596 человеческое;444

12 我未受之於人、亦未學之、惟耶穌基督默示焉、

12 ибо1063 и3761 я1473 принял3880 его846 и научился1321 не3777 от3844 человека,444 но235 через1223 откровение602 Иисуса2424 Христа.5547

13 爾聞我素從猶太人教、所爲之事、卽窘逐上帝會特甚、而殘賊之、

13 Вы слышали1911063 о3588 моем1699 прежнем4218 образе жизни391 в17223588 Иудействе,2454 что37542596 я жестоко5236 гнал13773588 Церковь15773588 Божию2316 и2532 опустошал4199 ее,846

14 昔我從猶太人教、較同宗同學者更甚、愈熱中、執列祖之遺傳、

14 и2532 преуспевал4298 в17223588 Иудействе2454 более5228 многих4183 сверстников4915 в17223588 роде1085 моем,3450 будучи5225 неумеренным4056 ревнителем22073588 отеческих3967 моих3450 преданий.3862

15 然我自生時、上帝已定命恩召我、

15 Когда3753 же11613588 Бог,2316 избравший873 меня3165 от1537 утробы2836 матери3384 моей3450 и2532 призвавший25641223 благодатию5485 Своею,848 благоволил2106

16 悅以其子示我、使傳福音於異邦、我遂不謀於世人、

16 открыть6013588 во1722 мне1698 Сына5207 Своего,846 чтобы2443 я благовествовал2097 Его84617223588 язычникам,1484 — я не3756 стал тогда2112 же советоваться4323 с плотью4561 и2532 кровью,129

17 亦不上耶路撒冷、見先我爲使徒者、乃往亞喇伯、復至大馬色、

17 и не3761 пошел424 в1519 Иерусалим2414 к43143588 предшествовавшим4253 мне1700 Апостолам,652 а235 пошел565 в1519 Аравию,688 и2532 опять3825 возвратился5290 в1519 Дамаск.1154

18 越三載、往耶路撒冷、謁彼得、與之同居、旬有五日、

18 Потом,1899 спустя3326 три5140 года,2094 ходил424 я в1519 Иерусалим2414 видеться2477 с Петром4074 и2532 пробыл1961 у4314 него846 дней2250 пятнадцать.1178

19 亦見主之戚屬雅各、其餘使徒、皆不及見、

19 Другого2087 же1161 из3588 Апостолов652 я не3756 видел1492 никого, кроме1508 Иакова,2385 брата803588 Господня.2962

20 我所書者、上帝知我無偽、

20 А1161 в том, что3739 пишу1125 вам,52132400 пред17993588 Богом,23163754 не3756 лгу.5574

21 厥後、我至叙利亞、基利家地、

21 После сего1899 отошел2064 я в15193588 страны28243588 Сирии4947 и3588 Киликии.2791

22 惟猶太宗基督諸會、與我未覿面、

22 3588 Церквам157735881722 Христовым5547 в Иудее2449 лично4383 я не был22521161 известен,503588

23 特聞我素窘逐彼者、以所殘賊之道、今傳爲福音、

23 а1161 только3440 слышали1912258 они, что37543588 гнавший1377 их2248 некогда4218 ныне3568 благовествует20973588 веру,4102 которую3739 прежде4218 истреблял,4199

24 故爲我歸榮上帝矣、〇

24 и2532 прославляли1392 за1722 меня16983588 Бога.2316