創世記

第39章

1 以實馬利人攜約瑟至埃及、鬻於法老臣侍衞長波提乏。

2 約瑟於埃及家爲僕、耶和華祐之、使之亨通。

3 厥主見耶和華祐之、所爲無不亨通。

4 故加以恩、使常侍左右、統轄全業、悉以所有歸其掌握。

5 嗣後耶和華爲約瑟故、錫嘏於其主、凡在室在田、咸蒙其祉。

6 主悉以所有、歸約瑟掌握、於己所食外、不知有長物。約瑟丰采甚都。

7 久之、主母目約瑟曰、與我偕寢。

8 約瑟不從、曰、主已不與家事、以凡所有、歸我掌握。

9 家之中我爲督、我有作爲、主不禁禦、但汝乃其妻、我不可犯。安可自干元惡、獲罪於上帝。

10 婦日誘之、約瑟不聽、非惟不與同寢、亦不與共在。

11 一日入室治事、旁無侍從、

12 主母執其衣、曰、與我同寢。約瑟棄衣而遁。

13 主母見其遁、棄衣在手。

14 則呼家人曰、主使希伯來人至此、辱及我儕、適入室中、欲我薦寢、我厲聲號呼。

15 彼聽我聲甚厲、棄衣而遁。

16 婦存其衣、以待主歸。

17 旣至、則告曰、爾所得之希伯來僕、入以辱我。

18 我厲聲號呼、彼方棄衣而奔。

19 主聞妻言、知僕行是、則怒甚。

20 執約瑟下囹圄。其地爲犯王章者所幽囚之處、約瑟旣下獄、

21 蒙耶和華祐、特矜恤之、令沾恩於司獄。

22 司獄以獄囚悉畀約瑟掌理、獄中所爲、惟約瑟是問。

23 司獄不自理獄事、悉歸約瑟、蓋耶和華祐約瑟、凡其所行、無不亨通。

Бытие

Глава 39

1 Иосиф3130 же отведен3381 был3381 в Египет,4714 и купил7069 его из рук3027 Измаильтян,3459 приведших3381 его туда, Египтянин3764713 Потифар,6318 царедворец5631 фараонов,6547 начальник8269 телохранителей.2876

2 И был Господь3068 с Иосифом:3130 он376 был6743 успешен6743 в делах и жил в доме1004 господина113 своего, Египтянина.4713

3 И увидел7200 господин113 его, что Господь3068 с ним и что всему, что он делает,6213 Господь3068 в руках3027 его дает6743 успех.6743

4 И снискал4672 Иосиф3130 благоволение2580 в очах5869 его и служил8334 ему. И он поставил его над6485 домом1004 своим, и все, что имел,3426 отдал5414 на руки3027 его.

5 И с того времени,227 как он поставил его над6485 домом1004 своим и над всем, что имел,3426 Господь3068 благословил1288 дом1004 Египтянина4713 ради1558 Иосифа,3130 и было благословение1293 Господне3068 на всем, что имел3426 он в доме1004 и в поле.7704

6 И оставил5800 он все, что имел, в руках3027 Иосифа3130 и не знал3045 при нем ничего,3972 кроме518 хлеба,3899 который он ел.398 Иосиф3130 же был красив8389 станом8389 и красив3303 лицем.4758

7 И3101697 обратила5375 взоры5869 на Иосифа3130 жена802 господина113 его и сказала:559 спи7901 со мною.

8 Но он отказался3985 и сказал559 жене802 господина113 своего: вот, господин113 мой не знает3045 при мне ничего в доме,1004 и все, что имеет,3426 отдал5414 в мои руки;3027

9 нет больше1419 меня в доме1004 сем; и он не3808 запретил2820 мне ничего,3972 кроме тебя, потому что834 ты859 жена802 ему; как же сделаю6213 я сие великое1419 зло7451 и согрешу2398 пред Богом?430

10 Когда так она ежедневно31173117 говорила1696 Иосифу,3130 а он не слушался8085 ее, чтобы спать7901 с нею681 и быть с нею,

11 случилось в один день,3117 что он вошел935 в дом1004 делать6213 дело4399 свое, а никого из домашних376582 тут в доме1004 не было;

12 она схватила8610 его за одежду899 его и сказала:559 ложись7901 со мной. Но он, оставив5800 одежду899 свою в руках3027 ее, побежал5127 и выбежал3318 вон.2351

13 Она же, увидев,7200 что он оставил5800 одежду899 свою в руках3027 ее и побежал5127 вон,2351

14 кликнула7121 домашних5821004 своих и сказала559 им так:559 посмотрите,7200 он привел935 к нам Еврея3765680 ругаться6711 над нами. Он пришел935 ко мне, чтобы лечь7901 со мною, но я закричала7121 громким1419 голосом,6963

15 и он, услышав,8085 что я подняла7311 вопль6963 и закричала,7121 оставил5800 у меня681 одежду899 свою, и побежал,5127 и выбежал3318 вон.2351

16 И оставила3240 одежду899 его у себя681 до прихода935 господина113 его в дом1004 свой.

17 И пересказала1696 ему те же слова,1697 говоря:559 раб5650 Еврей,5680 которого ты привел935 к нам, приходил935 ко мне ругаться6711 надо мною.

18 Но, когда я подняла7311 вопль6963 и закричала,7121 он оставил5800 у меня681 одежду899 свою и убежал5127 вон.2351

19 Когда господин113 его услышал8085 слова1697 жены802 своей, которые она сказала1696 ему, говоря:559 так1697 поступил6213 со мною раб5650 твой, то воспылал2734 гневом;639

20 и взял3947 Иосифа3130 господин113 его и отдал5414 его в темницу,10045470 где заключены631 узники615 царя.4428 И был он там в темнице.10045470

21 И Господь3068 был с Иосифом,3130 и простер5186 к нему милость,2617 и даровал5414 ему благоволение2580 в очах5869 начальника8269 темницы.10045470

22 И отдал5414 начальник8269 темницы10045470 в руки3027 Иосифу3130 всех узников,615 находившихся в темнице,10045470 и во всем, что они там ни делали,6213 он был распорядителем.6213

23 Начальник8269 темницы10045470 и не смотрел7200 ни3972 за3972 чем,3972 что было у него в руках,3027 потому что Господь3068 был с Иосифом, и во всем, что он делал,6213 Господь3068 давал6743 успех.6743

創世記

第39章

Бытие

Глава 39

1 以實馬利人攜約瑟至埃及、鬻於法老臣侍衞長波提乏。

1 Иосиф3130 же отведен3381 был3381 в Египет,4714 и купил7069 его из рук3027 Измаильтян,3459 приведших3381 его туда, Египтянин3764713 Потифар,6318 царедворец5631 фараонов,6547 начальник8269 телохранителей.2876

2 約瑟於埃及家爲僕、耶和華祐之、使之亨通。

2 И был Господь3068 с Иосифом:3130 он376 был6743 успешен6743 в делах и жил в доме1004 господина113 своего, Египтянина.4713

3 厥主見耶和華祐之、所爲無不亨通。

3 И увидел7200 господин113 его, что Господь3068 с ним и что всему, что он делает,6213 Господь3068 в руках3027 его дает6743 успех.6743

4 故加以恩、使常侍左右、統轄全業、悉以所有歸其掌握。

4 И снискал4672 Иосиф3130 благоволение2580 в очах5869 его и служил8334 ему. И он поставил его над6485 домом1004 своим, и все, что имел,3426 отдал5414 на руки3027 его.

5 嗣後耶和華爲約瑟故、錫嘏於其主、凡在室在田、咸蒙其祉。

5 И с того времени,227 как он поставил его над6485 домом1004 своим и над всем, что имел,3426 Господь3068 благословил1288 дом1004 Египтянина4713 ради1558 Иосифа,3130 и было благословение1293 Господне3068 на всем, что имел3426 он в доме1004 и в поле.7704

6 主悉以所有、歸約瑟掌握、於己所食外、不知有長物。約瑟丰采甚都。

6 И оставил5800 он все, что имел, в руках3027 Иосифа3130 и не знал3045 при нем ничего,3972 кроме518 хлеба,3899 который он ел.398 Иосиф3130 же был красив8389 станом8389 и красив3303 лицем.4758

7 久之、主母目約瑟曰、與我偕寢。

7 И3101697 обратила5375 взоры5869 на Иосифа3130 жена802 господина113 его и сказала:559 спи7901 со мною.

8 約瑟不從、曰、主已不與家事、以凡所有、歸我掌握。

8 Но он отказался3985 и сказал559 жене802 господина113 своего: вот, господин113 мой не знает3045 при мне ничего в доме,1004 и все, что имеет,3426 отдал5414 в мои руки;3027

9 家之中我爲督、我有作爲、主不禁禦、但汝乃其妻、我不可犯。安可自干元惡、獲罪於上帝。

9 нет больше1419 меня в доме1004 сем; и он не3808 запретил2820 мне ничего,3972 кроме тебя, потому что834 ты859 жена802 ему; как же сделаю6213 я сие великое1419 зло7451 и согрешу2398 пред Богом?430

10 婦日誘之、約瑟不聽、非惟不與同寢、亦不與共在。

10 Когда так она ежедневно31173117 говорила1696 Иосифу,3130 а он не слушался8085 ее, чтобы спать7901 с нею681 и быть с нею,

11 一日入室治事、旁無侍從、

11 случилось в один день,3117 что он вошел935 в дом1004 делать6213 дело4399 свое, а никого из домашних376582 тут в доме1004 не было;

12 主母執其衣、曰、與我同寢。約瑟棄衣而遁。

12 она схватила8610 его за одежду899 его и сказала:559 ложись7901 со мной. Но он, оставив5800 одежду899 свою в руках3027 ее, побежал5127 и выбежал3318 вон.2351

13 主母見其遁、棄衣在手。

13 Она же, увидев,7200 что он оставил5800 одежду899 свою в руках3027 ее и побежал5127 вон,2351

14 則呼家人曰、主使希伯來人至此、辱及我儕、適入室中、欲我薦寢、我厲聲號呼。

14 кликнула7121 домашних5821004 своих и сказала559 им так:559 посмотрите,7200 он привел935 к нам Еврея3765680 ругаться6711 над нами. Он пришел935 ко мне, чтобы лечь7901 со мною, но я закричала7121 громким1419 голосом,6963

15 彼聽我聲甚厲、棄衣而遁。

15 и он, услышав,8085 что я подняла7311 вопль6963 и закричала,7121 оставил5800 у меня681 одежду899 свою, и побежал,5127 и выбежал3318 вон.2351

16 婦存其衣、以待主歸。

16 И оставила3240 одежду899 его у себя681 до прихода935 господина113 его в дом1004 свой.

17 旣至、則告曰、爾所得之希伯來僕、入以辱我。

17 И пересказала1696 ему те же слова,1697 говоря:559 раб5650 Еврей,5680 которого ты привел935 к нам, приходил935 ко мне ругаться6711 надо мною.

18 我厲聲號呼、彼方棄衣而奔。

18 Но, когда я подняла7311 вопль6963 и закричала,7121 он оставил5800 у меня681 одежду899 свою и убежал5127 вон.2351

19 主聞妻言、知僕行是、則怒甚。

19 Когда господин113 его услышал8085 слова1697 жены802 своей, которые она сказала1696 ему, говоря:559 так1697 поступил6213 со мною раб5650 твой, то воспылал2734 гневом;639

20 執約瑟下囹圄。其地爲犯王章者所幽囚之處、約瑟旣下獄、

20 и взял3947 Иосифа3130 господин113 его и отдал5414 его в темницу,10045470 где заключены631 узники615 царя.4428 И был он там в темнице.10045470

21 蒙耶和華祐、特矜恤之、令沾恩於司獄。

21 И Господь3068 был с Иосифом,3130 и простер5186 к нему милость,2617 и даровал5414 ему благоволение2580 в очах5869 начальника8269 темницы.10045470

22 司獄以獄囚悉畀約瑟掌理、獄中所爲、惟約瑟是問。

22 И отдал5414 начальник8269 темницы10045470 в руки3027 Иосифу3130 всех узников,615 находившихся в темнице,10045470 и во всем, что они там ни делали,6213 он был распорядителем.6213

23 司獄不自理獄事、悉歸約瑟、蓋耶和華祐約瑟、凡其所行、無不亨通。

23 Начальник8269 темницы10045470 и не смотрел7200 ни3972 за3972 чем,3972 что было у него в руках,3027 потому что Господь3068 был с Иосифом, и во всем, что он делал,6213 Господь3068 давал6743 успех.6743