創世記

第17章

1 亞伯蘭年九十有九歲時,耶和華顯見,曰:“全能之上帝,我也。爾之所行,當合乎我,務無失德。

2 我與爾約,賜爾子孫衆多,寖昌寖熾。

3 亞伯蘭遂俯伏焉,上帝又曰。

4 我與爾約,命爾爲萬民父。

5 今而後,不復名爾爲亞伯蘭,乃以亞伯拉罕〔亞伯拉罕譯即萬民之父〕稱爾,因我命爾爲萬民父焉。

6 我將繁衍爾子孫,使爾爲群民之祖,列王由爾而出。

7 我將與爾、及爾歷代苗裔,立我永約,爲爾及爾裔之上帝。

8 爾所旅者,卽迦南一境,我將以之賜爾及爾苗裔,永爲恆產,我亦爲其上帝。〇

9 又曰:爾及後裔,必守我約,歷代勿替。

10 爾中男子,咸宜受割禮,卽我賜爾及爾後裔所必守之約。

11 故爾陽之皮必受割,以徵我賜爾之約。

12 爾歷代男子,或生於爾家,或購自異邦,非爾苗裔,旣生八日,皆必受割。

13 家所生者,金所購者,俱必受割,如是,我約加於爾身,以爲永約。

14 但不受割者,則背我約,必絕之於民中。〇

15 上帝又謂亞伯拉罕曰:“厥後爾妻不稱撒勑,乃以撒拉稱之。

16 我將錫嘏,賜之生子,爲群民母,列王由之出。

17 亞伯拉罕俯伏竊哂,私自思維,謂我已期頤,撒拉年亦九十,烏能生育?

18 亞伯拉罕求上帝曰:願以實馬利於爾前,得保其生,幸矣。”

19 上帝曰:爾妻撒拉,果必生子,命名以撒,我將與以撒及其後裔立永約。

20 至以實馬利,我應爾求,我將錫嘏其裔,繁衍不可勝數,必出十二牧伯,昌大其國。

21 明年屆此期,撒拉必生子以撒,我將與之立約。

22 言竟上昇。

23 是日亞伯拉罕遵上帝命,將子以實馬利,以及家所生,金所購之男子,咸行割禮。

24 亞伯拉罕年九十有九而受割禮。

25 其子以實馬利十有三歲,亦受割禮。

26 父子二人,同日受割禮。

27 凡其家人,或生於家,或購自異邦者,均受割禮。

Бытие

Глава 17

1 Аврам87 был девяноста86738141 девяти8672 лет,81411121 и Господь3068 явился7200 Авраму87 и сказал559 ему: Я Бог410 Всемогущий;7706 ходи1980 предо3942 Мною и будь непорочен;8549

2 и поставлю5414 завет1285 Мой между Мною и тобою, и весьма,3966 весьма3966 размножу7235 тебя.

3 И пал5307 Аврам87 на5921 лице6440 свое. Бог430 продолжал1696 говорить1696 с ним и сказал:559

4 Я589 — вот завет1285 Мой с тобою: ты будешь отцом1 множества1995 народов,1471

5 и не будешь ты больше называться7121 Аврамом,87 но будет тебе имя:8034 Авраам,85 ибо Я сделаю5414 тебя отцом1 множества1995 народов;1471

6 и весьма,3966 весьма3966 распложу6509 тебя, и произведу5414 от тебя народы,1471 и цари4428 произойдут3318 от тебя;

7 и поставлю6965 завет1285 Мой между Мною и тобою и между потомками2233 твоими после310 тебя в роды1755 их, завет1285 вечный5769 в том, что Я буду Богом430 твоим и потомков2233 твоих после310 тебя;

8 и дам5414 тебе и потомкам2233 твоим после310 тебя землю,776 по которой ты странствуешь,4033 всю землю776 Ханаанскую,3667 во владение272 вечное;5769 и буду им Богом.430

9 И сказал559 Бог430 Аврааму:85 ты же соблюди8104 завет1285 Мой, ты и потомки2233 твои после310 тебя в роды1755 их.

10 Сей есть завет1285 Мой, который вы должны соблюдать8104 между Мною и между вами и между потомками2233 твоими после310 тебя: да будет4135 у вас обрезан4135 весь мужеский2145 пол;2145

11 обрезывайте5243 крайнюю6190 плоть1320 вашу: и сие будет знамением226 завета1285 между Мною и вами.

12 Восьми8083 дней3117 от рождения1121 да будет4135 обрезан4135 у вас в роды1755 ваши всякий младенец мужеского2145 пола,2145 рожденный3211 в доме1004 и купленный4736 за серебро3701 у какого-нибудь иноплеменника,11215236 который не от твоего семени.2233

13 Непременно4135 да будет4135 обрезан4135 рожденный3211 в доме1004 твоем и купленный4736 за серебро3701 твое, и будет завет1285 Мой на теле1320 вашем заветом1285 вечным.5769

14 Необрезанный6189 же мужеского2145 пола,2145 который834 не обрежет4135 крайней6190 плоти1320 своей, истребится3772 душа5315 та из народа5971 своего, ибо он нарушил6565 завет1285 Мой.

15 И сказал559 Бог430 Аврааму:85 Сару,8297 жену802 твою, не называй7121 Сарою,8297 но3588 да будет имя8034 ей: Сарра;8283

16 Я благословлю1288 ее и дам5414 тебе от нее сына;1121 благословлю1288 ее, и произойдут от нее народы,1471 и цари4428 народов5971 произойдут от нее.

17 И пал5307 Авраам85 на5921 лице6440 свое, и рассмеялся,6711 и сказал559 сам в себе:3820 неужели от столетнего396781411121 будет3205 сын? и Сарра,8283 девяностолетняя,867381411323 неужели родит?3205

18 И сказал559 Авраам85 Богу:430 о, хотя3863 бы Измаил3458 был2421 жив2421 пред3942 лицем3942 Твоим!

19 Бог430 же сказал:559 именно61 Сарра,8283 жена802 твоя, родит3205 тебе сына,1121 и ты наречешь7121 ему имя:8034 Исаак;3327 и поставлю6965 завет1285 Мой с ним заветом1285 вечным5769 и потомству2233 его после310 него.

20 И о Измаиле3458 Я услышал8085 тебя: вот, Я благословлю1288 его, и возращу6509 его, и весьма,3966 весьма3966 размножу;7235 двенадцать62408147 князей5387 родятся3205 от него; и Я произведу5414 от него великий1419 народ.1471

21 Но завет1285 Мой поставлю6965 с Исааком,3327 которого родит3205 тебе Сарра8283 в сие самое время4150 на другой312 год.8141

22 И Бог430 перестал3615 говорить1696 с Авраамом85 и восшел5927 от него.

23 И взял3947 Авраам85 Измаила,3458 сына1121 своего, и всех рожденных3211 в доме1004 своем и всех купленных4736 за серебро3701 свое, весь мужеский2145 пол2145 людей582 дома1004 Авраамова;85 и обрезал4135 крайнюю6190 плоть1320 их в тот6106 самый6106 день,3117 как сказал1696 ему Бог.430

24 Авраам85 был девяноста8673 девяти8672 лет,81411121 когда была4135 обрезана4135 крайняя6190 плоть1320 его.

25 А Измаил,3458 сын1121 его, был тринадцати62407969 лет,81411121 когда была4135 обрезана4135 крайняя6190 плоть1320 его.

26 В тот6106 же самый6106 день3117 обрезаны4135 были4135 Авраам85 и Измаил,3458 сын1121 его,

27 и с ним обрезан4135 был4135 весь мужеский582 пол582 дома1004 его, рожденные3211 в доме1004 и купленные4736 за серебро3701 у иноплеменников.11215236

創世記

第17章

Бытие

Глава 17

1 亞伯蘭年九十有九歲時,耶和華顯見,曰:“全能之上帝,我也。爾之所行,當合乎我,務無失德。

1 Аврам87 был девяноста86738141 девяти8672 лет,81411121 и Господь3068 явился7200 Авраму87 и сказал559 ему: Я Бог410 Всемогущий;7706 ходи1980 предо3942 Мною и будь непорочен;8549

2 我與爾約,賜爾子孫衆多,寖昌寖熾。

2 и поставлю5414 завет1285 Мой между Мною и тобою, и весьма,3966 весьма3966 размножу7235 тебя.

3 亞伯蘭遂俯伏焉,上帝又曰。

3 И пал5307 Аврам87 на5921 лице6440 свое. Бог430 продолжал1696 говорить1696 с ним и сказал:559

4 我與爾約,命爾爲萬民父。

4 Я589 — вот завет1285 Мой с тобою: ты будешь отцом1 множества1995 народов,1471

5 今而後,不復名爾爲亞伯蘭,乃以亞伯拉罕〔亞伯拉罕譯即萬民之父〕稱爾,因我命爾爲萬民父焉。

5 и не будешь ты больше называться7121 Аврамом,87 но будет тебе имя:8034 Авраам,85 ибо Я сделаю5414 тебя отцом1 множества1995 народов;1471

6 我將繁衍爾子孫,使爾爲群民之祖,列王由爾而出。

6 и весьма,3966 весьма3966 распложу6509 тебя, и произведу5414 от тебя народы,1471 и цари4428 произойдут3318 от тебя;

7 我將與爾、及爾歷代苗裔,立我永約,爲爾及爾裔之上帝。

7 и поставлю6965 завет1285 Мой между Мною и тобою и между потомками2233 твоими после310 тебя в роды1755 их, завет1285 вечный5769 в том, что Я буду Богом430 твоим и потомков2233 твоих после310 тебя;

8 爾所旅者,卽迦南一境,我將以之賜爾及爾苗裔,永爲恆產,我亦爲其上帝。〇

8 и дам5414 тебе и потомкам2233 твоим после310 тебя землю,776 по которой ты странствуешь,4033 всю землю776 Ханаанскую,3667 во владение272 вечное;5769 и буду им Богом.430

9 又曰:爾及後裔,必守我約,歷代勿替。

9 И сказал559 Бог430 Аврааму:85 ты же соблюди8104 завет1285 Мой, ты и потомки2233 твои после310 тебя в роды1755 их.

10 爾中男子,咸宜受割禮,卽我賜爾及爾後裔所必守之約。

10 Сей есть завет1285 Мой, который вы должны соблюдать8104 между Мною и между вами и между потомками2233 твоими после310 тебя: да будет4135 у вас обрезан4135 весь мужеский2145 пол;2145

11 故爾陽之皮必受割,以徵我賜爾之約。

11 обрезывайте5243 крайнюю6190 плоть1320 вашу: и сие будет знамением226 завета1285 между Мною и вами.

12 爾歷代男子,或生於爾家,或購自異邦,非爾苗裔,旣生八日,皆必受割。

12 Восьми8083 дней3117 от рождения1121 да будет4135 обрезан4135 у вас в роды1755 ваши всякий младенец мужеского2145 пола,2145 рожденный3211 в доме1004 и купленный4736 за серебро3701 у какого-нибудь иноплеменника,11215236 который не от твоего семени.2233

13 家所生者,金所購者,俱必受割,如是,我約加於爾身,以爲永約。

13 Непременно4135 да будет4135 обрезан4135 рожденный3211 в доме1004 твоем и купленный4736 за серебро3701 твое, и будет завет1285 Мой на теле1320 вашем заветом1285 вечным.5769

14 但不受割者,則背我約,必絕之於民中。〇

14 Необрезанный6189 же мужеского2145 пола,2145 который834 не обрежет4135 крайней6190 плоти1320 своей, истребится3772 душа5315 та из народа5971 своего, ибо он нарушил6565 завет1285 Мой.

15 上帝又謂亞伯拉罕曰:“厥後爾妻不稱撒勑,乃以撒拉稱之。

15 И сказал559 Бог430 Аврааму:85 Сару,8297 жену802 твою, не называй7121 Сарою,8297 но3588 да будет имя8034 ей: Сарра;8283

16 我將錫嘏,賜之生子,爲群民母,列王由之出。

16 Я благословлю1288 ее и дам5414 тебе от нее сына;1121 благословлю1288 ее, и произойдут от нее народы,1471 и цари4428 народов5971 произойдут от нее.

17 亞伯拉罕俯伏竊哂,私自思維,謂我已期頤,撒拉年亦九十,烏能生育?

17 И пал5307 Авраам85 на5921 лице6440 свое, и рассмеялся,6711 и сказал559 сам в себе:3820 неужели от столетнего396781411121 будет3205 сын? и Сарра,8283 девяностолетняя,867381411323 неужели родит?3205

18 亞伯拉罕求上帝曰:願以實馬利於爾前,得保其生,幸矣。”

18 И сказал559 Авраам85 Богу:430 о, хотя3863 бы Измаил3458 был2421 жив2421 пред3942 лицем3942 Твоим!

19 上帝曰:爾妻撒拉,果必生子,命名以撒,我將與以撒及其後裔立永約。

19 Бог430 же сказал:559 именно61 Сарра,8283 жена802 твоя, родит3205 тебе сына,1121 и ты наречешь7121 ему имя:8034 Исаак;3327 и поставлю6965 завет1285 Мой с ним заветом1285 вечным5769 и потомству2233 его после310 него.

20 至以實馬利,我應爾求,我將錫嘏其裔,繁衍不可勝數,必出十二牧伯,昌大其國。

20 И о Измаиле3458 Я услышал8085 тебя: вот, Я благословлю1288 его, и возращу6509 его, и весьма,3966 весьма3966 размножу;7235 двенадцать62408147 князей5387 родятся3205 от него; и Я произведу5414 от него великий1419 народ.1471

21 明年屆此期,撒拉必生子以撒,我將與之立約。

21 Но завет1285 Мой поставлю6965 с Исааком,3327 которого родит3205 тебе Сарра8283 в сие самое время4150 на другой312 год.8141

22 言竟上昇。

22 И Бог430 перестал3615 говорить1696 с Авраамом85 и восшел5927 от него.

23 是日亞伯拉罕遵上帝命,將子以實馬利,以及家所生,金所購之男子,咸行割禮。

23 И взял3947 Авраам85 Измаила,3458 сына1121 своего, и всех рожденных3211 в доме1004 своем и всех купленных4736 за серебро3701 свое, весь мужеский2145 пол2145 людей582 дома1004 Авраамова;85 и обрезал4135 крайнюю6190 плоть1320 их в тот6106 самый6106 день,3117 как сказал1696 ему Бог.430

24 亞伯拉罕年九十有九而受割禮。

24 Авраам85 был девяноста8673 девяти8672 лет,81411121 когда была4135 обрезана4135 крайняя6190 плоть1320 его.

25 其子以實馬利十有三歲,亦受割禮。

25 А Измаил,3458 сын1121 его, был тринадцати62407969 лет,81411121 когда была4135 обрезана4135 крайняя6190 плоть1320 его.

26 父子二人,同日受割禮。

26 В тот6106 же самый6106 день3117 обрезаны4135 были4135 Авраам85 и Измаил,3458 сын1121 его,

27 凡其家人,或生於家,或購自異邦者,均受割禮。

27 и с ним обрезан4135 был4135 весь мужеский582 пол582 дома1004 его, рожденные3211 в доме1004 и купленные4736 за серебро3701 у иноплеменников.11215236