希伯來書

第13章

1 恆敦友誼、

2 常柔遠人、蓋亦有不知其爲天使而接之者、

3 見人之囚則憫之、如己與同囚、見人之厄則矜之、以己亦具此身、

4 婚姻可貴、牀第無玷、苟合淫行者、上帝罪之、

5 務絕貪婪、以己所有爲足、上帝曰、吾不須臾遐棄爾、

6 如是、我可毅然曰、主助我、任人所爲、我不倫焉、

7 啓迪爾者、偉爾上帝道、爾當念之、思其所行之功效、而從其信主、

8 耶穌基督自昔迄今、至永不變、

9 勿爲諸異端煽惑、以恩道堅厭心、則得益、如飲食是別、何益之有、

10 我有祭物可食、在幕奉事者、不得食之、

11 昔祭司長、殺牲以贖罪、捲血入聖所、焚牲於螢外、

12 耶穌則以己血贖民罪而郭外受苦、

13 吾當遠離營壘、以就耶穌、亦受詬誶如彼焉、

14 在世我無恆邑以居、惟求後得之邑、

15 賴耶穌恆讚上帝、口爲頌揚、稱謝其名、我郎獻此爲祭、

16 亦務爲善、供人所需、此乃上帝所悅之祭、

17 啓迪蘭者、亦必被鞫、故爲爾魂儆醒、爾當信從、使彼喜而不憂、反是、則無益於爾、

18 請爾爲我祈禱、我自知良心素具、凡事欲爲善、

19 我益請爾、爲我祈禱、使我速速復至爾、

20 昔吾主耶穌流永堅約之血、爲大牧、賜平康之上帝甦之、

21 願上帝念耶穌基督使雨爲善、德無不備、常遵厥旨、務悅其意、亦願榮華歸之、世世靡曁、

22 吾以尺素遭兄弟、請聽我勸勉、

23 我語汝、兄弟提摩太已見釋、我如速至、必借之見爾、

24 請岡爾啓迪者、與聖徒安、以大利人問爾安、

25 爾衆得恩、心所願也、

Послание к евреям

Глава 13

1 3588 Братолюбие5360 между вами да пребывает.3306

2 3588 Страннолюбия5381 не3361 забывайте,1950 ибо1063 через1223 него5026 некоторые,5100 не зная,2990 оказали гостеприимство3579 Ангелам.32

3 Помните34033588 узников,1198 как5613 бы и вы с ними были в узах,4887 и страждущих,2558 как5613 и2532 сами846 находитесь5607 в1722 теле.4983

4 3588 Брак1062 у1722 всех3956 да будет честен5093 и3588 ложе2845 непорочно;283 блудников4205 же1161 и2532 прелюбодеев3432 судит29193588 Бог.2316

5 Имейте нрав51583588 несребролюбивый,866 довольствуясь714 тем, что3588 есть.3918 Ибо1063 Сам846 сказал:2046 «не3364 оставлю447 тебя4571 и3761 не3364 покину1459 тебя»,4571

6 так5620 что мы2248 смело2292 говорим:3004 «Господь2962 мне1698 помощник,998 и2532 не3756 убоюсь:5399 что5101 сделает4160 мне3427 человек?».444

7 Поминайте34213588 наставников2233 ваших,5216 которые3748 проповедывали2980 вам52133588 слово30563588 Божие,2316 и, взирая333 на3588 кончину1545 их37393588 жизни,391 подражайте3401 вере4102 их.3588

8 Иисус2424 Христос5547 вчера5504 и2532 сегодня45943588 и2532 во15193588 веки165 Тот846 же.

9 Учениями1322 различными4164 и2532 чуждыми3581 не3361 увлекайтесь;4064 ибо1063 хорошо2570 благодатью5485 укреплять9503588 сердца,2588 а не3756 яствами,1033 от1722 которых3739 не3756 получили пользы56233588 занимающиеся4043 ими.

10 Мы имеем2192 жертвенник,2379 от1537 которого3739 не3756 имеют2192 права1849 питаться53153588 служащие3000 скинии.4633

11 Так как106351303588 тела4983 животных,2226 которых37393588 кровь129 для4012 очищения греха266 вносится153312233588 первосвященником749 во15193588 святилище,39 сжигаются2618 вне18543588 стана,3925

12 то1352 и2532 Иисус,2424 дабы2443 освятить3712233588 людей2992 Кровию129 Своею,2398 пострадал3958 вне18543588 врат.4439

13 Итак5106 выйдем1831 к4314 Нему846 за18543588 стан,3925 нося5342 Его846 поругание;3680

14 ибо1063 не3756 имеем2192 здесь5602 постоянного3306 града,4172 но2353588 ищем1934 будущего.3195

15 Итак3767 будем через1223 Него846 непрестанно12238463588 приносить399 Богу2316 жертву2378 хвалы,133 то5123 есть2076 плод2590 уст,5491 прославляющих36703588 имя3686 Его.846

16 35881161 Не3361 забывайте1950 также благотворения2140 и2532 общительности,2842 ибо1063 таковые5108 жертвы2378 благоугодны21003588 Богу.2316

17 Повинуйтесь39823588 наставникам2233 вашим5216 и2532 будьте покорны,5226 ибо1063 они846 неусыпно пекутся69 о52283588 душах5590 ваших,5216 как5613 обязанные591 дать отчет;3056 чтобы2443 они делали4160 это5124 с3326 радостью,5479 а2532 не3361 воздыхая,4727 ибо1063 это5124 для вас5213 неполезно.255

18 Молитесь4336 о4012 нас;2257 ибо1063 мы уверены,3982 что3754 имеем2192 добрую2570 совесть,4893 потому что во1722 всем3956 желаем2309 вести390 себя честно.2573

19 Особенно4056 же1161 прошу3870 делать4160 это,5124 дабы2443 я скорее5032 возвращен600 был вам.5213

20 3588 Бог2316 же11613588 мира,1515 воздвигший321 из1537 мертвых34983588 Пастыря41663588 овец42633588 великого31731722 Кровию129 завета1242 вечного,166 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 (Христа),

21 да усовершит2675 вас5209 во1722 всяком3956 добром18 деле,2041 к15193588 исполнению41603588 воли2307 Его,846 производя4160 в1722 вас52133588 благоугодное21011799 Ему846 через1223 Иисуса2424 Христа.5547 Ему37393588 слава1391 во15193588 веки1653588 веков!165 Аминь.281

22 Прошу38701161 вас,5209 братия,80 примите430 сие3588 слово30563588 увещания;3874 я же10631223 не много1024 и2532 написал1989 вам.5213

23 Знайте,1097 что брат80 наш3588 Тимофей5095 освобожден,630 и я вместе с3326 ним,3739 если1437 он скоро5032 придет,2064 увижу3700 вас.5209

24 Приветствуйте782 всех39563588 наставников2233 ваших5216 и2532 всех39563588 святых.40 Приветствуют782 вас52093588575 Италийские.2482

25 3588 Благодать5485 со3326 всеми3956 вами.5216 Аминь.281

希伯來書

第13章

Послание к евреям

Глава 13

1 恆敦友誼、

1 3588 Братолюбие5360 между вами да пребывает.3306

2 常柔遠人、蓋亦有不知其爲天使而接之者、

2 3588 Страннолюбия5381 не3361 забывайте,1950 ибо1063 через1223 него5026 некоторые,5100 не зная,2990 оказали гостеприимство3579 Ангелам.32

3 見人之囚則憫之、如己與同囚、見人之厄則矜之、以己亦具此身、

3 Помните34033588 узников,1198 как5613 бы и вы с ними были в узах,4887 и страждущих,2558 как5613 и2532 сами846 находитесь5607 в1722 теле.4983

4 婚姻可貴、牀第無玷、苟合淫行者、上帝罪之、

4 3588 Брак1062 у1722 всех3956 да будет честен5093 и3588 ложе2845 непорочно;283 блудников4205 же1161 и2532 прелюбодеев3432 судит29193588 Бог.2316

5 務絕貪婪、以己所有爲足、上帝曰、吾不須臾遐棄爾、

5 Имейте нрав51583588 несребролюбивый,866 довольствуясь714 тем, что3588 есть.3918 Ибо1063 Сам846 сказал:2046 «не3364 оставлю447 тебя4571 и3761 не3364 покину1459 тебя»,4571

6 如是、我可毅然曰、主助我、任人所爲、我不倫焉、

6 так5620 что мы2248 смело2292 говорим:3004 «Господь2962 мне1698 помощник,998 и2532 не3756 убоюсь:5399 что5101 сделает4160 мне3427 человек?».444

7 啓迪爾者、偉爾上帝道、爾當念之、思其所行之功效、而從其信主、

7 Поминайте34213588 наставников2233 ваших,5216 которые3748 проповедывали2980 вам52133588 слово30563588 Божие,2316 и, взирая333 на3588 кончину1545 их37393588 жизни,391 подражайте3401 вере4102 их.3588

8 耶穌基督自昔迄今、至永不變、

8 Иисус2424 Христос5547 вчера5504 и2532 сегодня45943588 и2532 во15193588 веки165 Тот846 же.

9 勿爲諸異端煽惑、以恩道堅厭心、則得益、如飲食是別、何益之有、

9 Учениями1322 различными4164 и2532 чуждыми3581 не3361 увлекайтесь;4064 ибо1063 хорошо2570 благодатью5485 укреплять9503588 сердца,2588 а не3756 яствами,1033 от1722 которых3739 не3756 получили пользы56233588 занимающиеся4043 ими.

10 我有祭物可食、在幕奉事者、不得食之、

10 Мы имеем2192 жертвенник,2379 от1537 которого3739 не3756 имеют2192 права1849 питаться53153588 служащие3000 скинии.4633

11 昔祭司長、殺牲以贖罪、捲血入聖所、焚牲於螢外、

11 Так как106351303588 тела4983 животных,2226 которых37393588 кровь129 для4012 очищения греха266 вносится153312233588 первосвященником749 во15193588 святилище,39 сжигаются2618 вне18543588 стана,3925

12 耶穌則以己血贖民罪而郭外受苦、

12 то1352 и2532 Иисус,2424 дабы2443 освятить3712233588 людей2992 Кровию129 Своею,2398 пострадал3958 вне18543588 врат.4439

13 吾當遠離營壘、以就耶穌、亦受詬誶如彼焉、

13 Итак5106 выйдем1831 к4314 Нему846 за18543588 стан,3925 нося5342 Его846 поругание;3680

14 在世我無恆邑以居、惟求後得之邑、

14 ибо1063 не3756 имеем2192 здесь5602 постоянного3306 града,4172 но2353588 ищем1934 будущего.3195

15 賴耶穌恆讚上帝、口爲頌揚、稱謝其名、我郎獻此爲祭、

15 Итак3767 будем через1223 Него846 непрестанно12238463588 приносить399 Богу2316 жертву2378 хвалы,133 то5123 есть2076 плод2590 уст,5491 прославляющих36703588 имя3686 Его.846

16 亦務爲善、供人所需、此乃上帝所悅之祭、

16 35881161 Не3361 забывайте1950 также благотворения2140 и2532 общительности,2842 ибо1063 таковые5108 жертвы2378 благоугодны21003588 Богу.2316

17 啓迪蘭者、亦必被鞫、故爲爾魂儆醒、爾當信從、使彼喜而不憂、反是、則無益於爾、

17 Повинуйтесь39823588 наставникам2233 вашим5216 и2532 будьте покорны,5226 ибо1063 они846 неусыпно пекутся69 о52283588 душах5590 ваших,5216 как5613 обязанные591 дать отчет;3056 чтобы2443 они делали4160 это5124 с3326 радостью,5479 а2532 не3361 воздыхая,4727 ибо1063 это5124 для вас5213 неполезно.255

18 請爾爲我祈禱、我自知良心素具、凡事欲爲善、

18 Молитесь4336 о4012 нас;2257 ибо1063 мы уверены,3982 что3754 имеем2192 добрую2570 совесть,4893 потому что во1722 всем3956 желаем2309 вести390 себя честно.2573

19 我益請爾、爲我祈禱、使我速速復至爾、

19 Особенно4056 же1161 прошу3870 делать4160 это,5124 дабы2443 я скорее5032 возвращен600 был вам.5213

20 昔吾主耶穌流永堅約之血、爲大牧、賜平康之上帝甦之、

20 3588 Бог2316 же11613588 мира,1515 воздвигший321 из1537 мертвых34983588 Пастыря41663588 овец42633588 великого31731722 Кровию129 завета1242 вечного,166 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 (Христа),

21 願上帝念耶穌基督使雨爲善、德無不備、常遵厥旨、務悅其意、亦願榮華歸之、世世靡曁、

21 да усовершит2675 вас5209 во1722 всяком3956 добром18 деле,2041 к15193588 исполнению41603588 воли2307 Его,846 производя4160 в1722 вас52133588 благоугодное21011799 Ему846 через1223 Иисуса2424 Христа.5547 Ему37393588 слава1391 во15193588 веки1653588 веков!165 Аминь.281

22 吾以尺素遭兄弟、請聽我勸勉、

22 Прошу38701161 вас,5209 братия,80 примите430 сие3588 слово30563588 увещания;3874 я же10631223 не много1024 и2532 написал1989 вам.5213

23 我語汝、兄弟提摩太已見釋、我如速至、必借之見爾、

23 Знайте,1097 что брат80 наш3588 Тимофей5095 освобожден,630 и я вместе с3326 ним,3739 если1437 он скоро5032 придет,2064 увижу3700 вас.5209

24 請岡爾啓迪者、與聖徒安、以大利人問爾安、

24 Приветствуйте782 всех39563588 наставников2233 ваших5216 и2532 всех39563588 святых.40 Приветствуют782 вас52093588575 Италийские.2482

25 爾衆得恩、心所願也、

25 3588 Благодать5485 со3326 всеми3956 вами.5216 Аминь.281