但以理書

第9章

1 米太族亞哈隨魯子大利烏爲迦勒底王元年,我但以理遍覽耶和華所賜先知耶利米之書,知耶路撒冷傾圯,必歷七十年,

2 併於上節

3 我禁食衣麻蒙灰,仰首禱告我主上帝,

4 自陳罪戾,求我之上帝耶和華曰,至大之主上帝,潔可畏懼,凡敬愛乎主,恪守律法,則爾矜憫之,必踐所言,

5 我儕犯罪作惡,違爾律例,棄爾禮儀,

6 爾臣僕諸先知,藉爾之名,告我,王公祖父國民之語,我不聽從,

7 主秉公義,惟我儕猶大人耶路撒冷居民,以色列族衆,無論遐邇,因犯罪愆,爲爾驅逐,星散於四方,俱當含羞,今日之事爲證。

8 我與我王公列祖,獲罪乎主,必當抱愧蒙羞,

9 我主我上帝矜憫爲懷,恒加赦宥,

10 我儕違逆,不遵我之上帝耶和華,不從爾臣僕諸先知訓我之律例,

11 我以色列衆犯爾律法,不遵爾命,我旣獲罪,故爾僕摩西律例所載之咒詛,臨於我躬,

12 爾素責我,及士師,必降大災,今已應矣,降罰耶路撒冷較天下民尤嚴,

13 摩西律例所載諸災,加乎我躬,我猶不禱告我上帝耶和華,未悛我前愆,未學爾真理,

14 故耶和華專其心思,降災於我,蓋我之上帝耶和華恒秉大公,見我不遵命,遂降禍患,

15 我主上帝,昔用巨能,導爾民出埃及,爾名播揚,逮於今日,我儕獲罪於爾,

16 我與我祖陷其罪戾,故耶路撒冷居民,爲衆姍笑,今求我主,以恩賫我,息爾憤怒,不罰爾聖山耶路撒冷

17 我上帝之聖所荒蕪,求爾垂顯,以彰主榮,應僕所祈,

18 我之上帝歟,我儕祈禱,非爲我義,乃爲爾仁慈,求爾垂聽斯邑,爲龥爾名之所,今已荒圯,爾其鑒察焉,

19 斯邑斯民,皆歸屬上帝,望主垂聽,望主赦宥,望主助余勿緩,以彰爾榮,

20 我先陳愆尤,并述以色列族之罪,爲彼聖山,求我上帝耶和華,

21 昔我於異象中,目覩加伯列,今獻夕祭祈禱之時,加伯列迅速而飛,前來撫余,

22 告我曰,但以理我來賜爾聰明智慧,

23 爾蒙眷顧,始禱之時,我奉命蒞臨,俾爾知所見異象之意,

24 爾民與聖邑,上帝預定其期,以七日爲期,而復以七日相乘,以遏罪惡,以除祭品,贖民前愆,彰大義於萬世,則以所見異象有應,至聖之主必沐以膏,

25 我告爾一事,爾當知詔建耶路撒冷,逮及受膏之君至,必有七日,復乘以七,更有七日,復乘以六十二,築城修道,必在患難之時,

26 七日復乘以六十二之後,受膏之主見戮,援手無人,迄乎後日,異邦之君咸至,毀城郭,傾聖所,若爲洪水所淹,戰爭不息,則殺戮不已,

27 最後七日,主必與衆民立約,七日之間,祭祀將不復行,殘賊可惡之物,立於聖地,所定之災,必有應驗,終至荒蕪。

Книга пророка Даниила

Глава 9

1 В первый259 год8141 Дария,1867 сына1121 Ассуирова,325 из рода2233 Мидийского,4074 который поставлен4427 был4427 царем4427 над царством4438 Халдейским,3778

2 в первый259 год8141 царствования4427 его я, Даниил,1840 сообразил995 по книгам5612 число4557 лет,8141 о котором было слово1697 Господне3068 к Иеремии3414 пророку,5030 что семьдесят7657 лет8141 исполнятся4390 над опустошением2723 Иерусалима.3389

3 И обратил54141245 я лице6440 мое к Господу136 Богу430 с молитвою8605 и молением,8469 в посте6685 и вретище8242 и пепле.665

4 И молился6419 я Господу3068 Богу430 моему, и исповедывался3034 и сказал:559 «Молю577 Тебя, Господи136 Боже410 великий1419 и дивный,3372 хранящий8104 завет1285 и милость2617 любящим157 Тебя и соблюдающим8104 повеления4687 Твои!

5 Согрешили2398 мы, поступали5753 беззаконно,5753 действовали7561 нечестиво,7561 упорствовали4775 и отступили5493 от заповедей4687 Твоих и от постановлений4941 Твоих;

6 и не слушали8085 рабов5650 Твоих, пророков,5030 которые Твоим именем8034 говорили1696 царям4428 нашим, и вельможам8269 нашим, и отцам1 нашим, и всему народу5971 страны.776

7 У Тебя, Господи,136 правда,6666 а у нас на лицах6440 стыд,1322 как день3117 сей, у каждого376 Иудея,3063 у жителей3427 Иерусалима3389 и у всего Израиля,3478 у ближних7138 и дальних,7350 во всех странах,776 куда Ты изгнал5080 их за отступление4604 их, с каким они отступили4603 от Тебя.

8 Господи!136 у нас на лицах6440 стыд,1322 у царей4428 наших, у князей8269 наших и у отцов1 наших, потому что мы согрешили2398 пред Тобою.

9 А у Господа136 Бога430 нашего милосердие7356 и прощение,5547 ибо мы возмутились4775 против Него

10 и не слушали8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 нашего, чтобы поступать3212 по законам8451 Его, которые Он дал5414 нам через3027 рабов5650 Своих, пророков.5030

11 И весь Израиль3478 преступил5674 закон8451 Твой и отвратился,5493 чтобы не слушать8085 гласа6963 Твоего; и за то излились5413 на нас проклятие423 и клятва,7621 которые написаны3789 в законе8451 Моисея,4872 раба5650 Божия:430 ибо мы согрешили2398 пред Ним.

12 И Он исполнил6965 слова1697 Свои, которые изрек1696 на нас и на судей8199 наших, судивших8199 нас, наведя935 на нас великое1419 бедствие,7451 какого не бывало6213 под небесами8064 и какое совершилось6213 над Иерусалимом.3389

13 Как написано3789 в законе8451 Моисея,4872 так все это бедствие7451 постигло935 нас; но мы не умоляли2470 Господа3068 Бога430 нашего, чтобы нам обратиться7725 от беззаконий5771 наших и уразуметь7919 истину571 Твою.

14 Наблюдал8245 Господь3068 это бедствие7451 и навел935 его на нас: ибо праведен6662 Господь3068 Бог430 наш во всех делах4639 Своих, которые совершает,6213 но мы не слушали8085 гласа6963 Его.

15 И ныне, Господи136 Боже430 наш, изведший3318 народ5971 Твой из земли776 Египетской4714 рукою3027 сильною2389 и явивший6213 славу8034 Твою, как день3117 сей! согрешили2398 мы, поступали7561 нечестиво.7561

16 Господи!136 по всей правде6666 Твоей да отвратится7725 гнев639 Твой и негодование2534 Твое от града5892 Твоего, Иерусалима,3389 от святой6944 горы2022 Твоей; ибо за грехи2399 наши и беззакония5771 отцов1 наших Иерусалим3389 и народ5971 Твой в поругании2781 у всех, окружающих5439 нас.

17 И ныне услыши,8085 Боже430 наш, молитву8605 раба5650 Твоего и моление8469 его и воззри215 светлым215 лицем6440 Твоим на опустошенное8076 святилище4720 Твое, ради Тебя, Господи.136

18 Приклони,5186 Боже430 мой, ухо241 Твое и услыши,8085 открой6491 очи5869 Твои и воззри7200 на опустошения8074 наши и на город,5892 на котором наречено7121 имя8034 Твое; ибо мы повергаем5307 моления8469 наши пред3942 Тобою, уповая не на праведность6666 нашу, но на Твое великое7227 милосердие.7356

19 Господи!136 услыши;8085 Господи!136 прости;5545 Господи!136 внемли7181 и соверши,6213 не408 умедли309 ради Тебя Самого, Боже430 мой, ибо Твое имя8034 наречено7121 на городе5892 Твоем и на народе5971 Твоем».

20 И когда я еще говорил1696 и молился,6419 и исповедывал3034 грехи2403 мои и грехи2403 народа5971 моего, Израиля,3478 и повергал5307 мольбу8467 мою пред3942 Господом3068 Богом430 моим о святой6944 горе2022 Бога430 моего;

21 когда я еще продолжал1696 молитву,8605 муж376 Гавриил,1403 которого я видел7200 прежде8462 в видении,2377 быстро3288 прилетев,3286 коснулся5060 меня около времени6256 вечерней6153 жертвы4503

22 и вразумлял995 меня, говорил1696 со мною и сказал:559 «Даниил!1840 теперь я исшел,3318 чтобы научить7919 тебя разумению.998

23 В начале8462 моления8469 твоего вышло3318 слово,1697 и я пришел935 возвестить5046 его тебе, ибо ты муж желаний;2532 итак вникни995 в слово1697 и уразумей995 видение.4758

24 Семьдесят7657 седмин7620 определены2852 для народа5971 твоего и святого6944 города5892 твоего, чтобы покрыто3607 было3607 преступление,6588 запечатаны85522856 были грехи2403 и заглажены3722 беззакония,5771 и чтобы приведена935 была935 правда6664 вечная,5769 и запечатаны2856 были2856 видение2377 и пророк,5030 и помазан4886 был4886 Святый6944 святых.6944

25 Итак знай3045 и разумей:7919 с того времени, как выйдет4161 повеление1697 о восстановлении77251129 Иерусалима,3389 до Христа4899 Владыки5057 семь7651 седмин7620 и шестьдесят8346 две8147 седмины;7620 и возвратится7725 народ и обстроятся1129 улицы7339 и стены,2742 но в трудные6695 времена.6256

26 И по310 истечении шестидесяти8346 двух8147 седмин7620 предан3772 будет3772 смерти3772 Христос,4899 и не будет; а город5892 и святилище6944 разрушены7843 будут7843 народом5971 вождя,5057 который придет,935 и конец7093 его будет как от наводнения,7858 и до конца7093 войны4421 будут2782 опустошения.8074

27 И утвердит1396 завет1285 для многих7227 одна259 седмина,7620 а в половине2677 седмины7620 прекратится7673 жертва2077 и приношение,4503 и на крыле3671 святилища будет мерзость8251 запустения,8074 и окончательная3617 предопределенная2782 гибель3617 постигнет5413 опустошителя».8074

但以理書

第9章

Книга пророка Даниила

Глава 9

1 米太族亞哈隨魯子大利烏爲迦勒底王元年,我但以理遍覽耶和華所賜先知耶利米之書,知耶路撒冷傾圯,必歷七十年,

1 В первый259 год8141 Дария,1867 сына1121 Ассуирова,325 из рода2233 Мидийского,4074 который поставлен4427 был4427 царем4427 над царством4438 Халдейским,3778

2 併於上節

2 в первый259 год8141 царствования4427 его я, Даниил,1840 сообразил995 по книгам5612 число4557 лет,8141 о котором было слово1697 Господне3068 к Иеремии3414 пророку,5030 что семьдесят7657 лет8141 исполнятся4390 над опустошением2723 Иерусалима.3389

3 我禁食衣麻蒙灰,仰首禱告我主上帝,

3 И обратил54141245 я лице6440 мое к Господу136 Богу430 с молитвою8605 и молением,8469 в посте6685 и вретище8242 и пепле.665

4 自陳罪戾,求我之上帝耶和華曰,至大之主上帝,潔可畏懼,凡敬愛乎主,恪守律法,則爾矜憫之,必踐所言,

4 И молился6419 я Господу3068 Богу430 моему, и исповедывался3034 и сказал:559 «Молю577 Тебя, Господи136 Боже410 великий1419 и дивный,3372 хранящий8104 завет1285 и милость2617 любящим157 Тебя и соблюдающим8104 повеления4687 Твои!

5 我儕犯罪作惡,違爾律例,棄爾禮儀,

5 Согрешили2398 мы, поступали5753 беззаконно,5753 действовали7561 нечестиво,7561 упорствовали4775 и отступили5493 от заповедей4687 Твоих и от постановлений4941 Твоих;

6 爾臣僕諸先知,藉爾之名,告我,王公祖父國民之語,我不聽從,

6 и не слушали8085 рабов5650 Твоих, пророков,5030 которые Твоим именем8034 говорили1696 царям4428 нашим, и вельможам8269 нашим, и отцам1 нашим, и всему народу5971 страны.776

7 主秉公義,惟我儕猶大人耶路撒冷居民,以色列族衆,無論遐邇,因犯罪愆,爲爾驅逐,星散於四方,俱當含羞,今日之事爲證。

7 У Тебя, Господи,136 правда,6666 а у нас на лицах6440 стыд,1322 как день3117 сей, у каждого376 Иудея,3063 у жителей3427 Иерусалима3389 и у всего Израиля,3478 у ближних7138 и дальних,7350 во всех странах,776 куда Ты изгнал5080 их за отступление4604 их, с каким они отступили4603 от Тебя.

8 我與我王公列祖,獲罪乎主,必當抱愧蒙羞,

8 Господи!136 у нас на лицах6440 стыд,1322 у царей4428 наших, у князей8269 наших и у отцов1 наших, потому что мы согрешили2398 пред Тобою.

9 我主我上帝矜憫爲懷,恒加赦宥,

9 А у Господа136 Бога430 нашего милосердие7356 и прощение,5547 ибо мы возмутились4775 против Него

10 我儕違逆,不遵我之上帝耶和華,不從爾臣僕諸先知訓我之律例,

10 и не слушали8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 нашего, чтобы поступать3212 по законам8451 Его, которые Он дал5414 нам через3027 рабов5650 Своих, пророков.5030

11 我以色列衆犯爾律法,不遵爾命,我旣獲罪,故爾僕摩西律例所載之咒詛,臨於我躬,

11 И весь Израиль3478 преступил5674 закон8451 Твой и отвратился,5493 чтобы не слушать8085 гласа6963 Твоего; и за то излились5413 на нас проклятие423 и клятва,7621 которые написаны3789 в законе8451 Моисея,4872 раба5650 Божия:430 ибо мы согрешили2398 пред Ним.

12 爾素責我,及士師,必降大災,今已應矣,降罰耶路撒冷較天下民尤嚴,

12 И Он исполнил6965 слова1697 Свои, которые изрек1696 на нас и на судей8199 наших, судивших8199 нас, наведя935 на нас великое1419 бедствие,7451 какого не бывало6213 под небесами8064 и какое совершилось6213 над Иерусалимом.3389

13 摩西律例所載諸災,加乎我躬,我猶不禱告我上帝耶和華,未悛我前愆,未學爾真理,

13 Как написано3789 в законе8451 Моисея,4872 так все это бедствие7451 постигло935 нас; но мы не умоляли2470 Господа3068 Бога430 нашего, чтобы нам обратиться7725 от беззаконий5771 наших и уразуметь7919 истину571 Твою.

14 故耶和華專其心思,降災於我,蓋我之上帝耶和華恒秉大公,見我不遵命,遂降禍患,

14 Наблюдал8245 Господь3068 это бедствие7451 и навел935 его на нас: ибо праведен6662 Господь3068 Бог430 наш во всех делах4639 Своих, которые совершает,6213 но мы не слушали8085 гласа6963 Его.

15 我主上帝,昔用巨能,導爾民出埃及,爾名播揚,逮於今日,我儕獲罪於爾,

15 И ныне, Господи136 Боже430 наш, изведший3318 народ5971 Твой из земли776 Египетской4714 рукою3027 сильною2389 и явивший6213 славу8034 Твою, как день3117 сей! согрешили2398 мы, поступали7561 нечестиво.7561

16 我與我祖陷其罪戾,故耶路撒冷居民,爲衆姍笑,今求我主,以恩賫我,息爾憤怒,不罰爾聖山耶路撒冷

16 Господи!136 по всей правде6666 Твоей да отвратится7725 гнев639 Твой и негодование2534 Твое от града5892 Твоего, Иерусалима,3389 от святой6944 горы2022 Твоей; ибо за грехи2399 наши и беззакония5771 отцов1 наших Иерусалим3389 и народ5971 Твой в поругании2781 у всех, окружающих5439 нас.

17 我上帝之聖所荒蕪,求爾垂顯,以彰主榮,應僕所祈,

17 И ныне услыши,8085 Боже430 наш, молитву8605 раба5650 Твоего и моление8469 его и воззри215 светлым215 лицем6440 Твоим на опустошенное8076 святилище4720 Твое, ради Тебя, Господи.136

18 我之上帝歟,我儕祈禱,非爲我義,乃爲爾仁慈,求爾垂聽斯邑,爲龥爾名之所,今已荒圯,爾其鑒察焉,

18 Приклони,5186 Боже430 мой, ухо241 Твое и услыши,8085 открой6491 очи5869 Твои и воззри7200 на опустошения8074 наши и на город,5892 на котором наречено7121 имя8034 Твое; ибо мы повергаем5307 моления8469 наши пред3942 Тобою, уповая не на праведность6666 нашу, но на Твое великое7227 милосердие.7356

19 斯邑斯民,皆歸屬上帝,望主垂聽,望主赦宥,望主助余勿緩,以彰爾榮,

19 Господи!136 услыши;8085 Господи!136 прости;5545 Господи!136 внемли7181 и соверши,6213 не408 умедли309 ради Тебя Самого, Боже430 мой, ибо Твое имя8034 наречено7121 на городе5892 Твоем и на народе5971 Твоем».

20 我先陳愆尤,并述以色列族之罪,爲彼聖山,求我上帝耶和華,

20 И когда я еще говорил1696 и молился,6419 и исповедывал3034 грехи2403 мои и грехи2403 народа5971 моего, Израиля,3478 и повергал5307 мольбу8467 мою пред3942 Господом3068 Богом430 моим о святой6944 горе2022 Бога430 моего;

21 昔我於異象中,目覩加伯列,今獻夕祭祈禱之時,加伯列迅速而飛,前來撫余,

21 когда я еще продолжал1696 молитву,8605 муж376 Гавриил,1403 которого я видел7200 прежде8462 в видении,2377 быстро3288 прилетев,3286 коснулся5060 меня около времени6256 вечерней6153 жертвы4503

22 告我曰,但以理我來賜爾聰明智慧,

22 и вразумлял995 меня, говорил1696 со мною и сказал:559 «Даниил!1840 теперь я исшел,3318 чтобы научить7919 тебя разумению.998

23 爾蒙眷顧,始禱之時,我奉命蒞臨,俾爾知所見異象之意,

23 В начале8462 моления8469 твоего вышло3318 слово,1697 и я пришел935 возвестить5046 его тебе, ибо ты муж желаний;2532 итак вникни995 в слово1697 и уразумей995 видение.4758

24 爾民與聖邑,上帝預定其期,以七日爲期,而復以七日相乘,以遏罪惡,以除祭品,贖民前愆,彰大義於萬世,則以所見異象有應,至聖之主必沐以膏,

24 Семьдесят7657 седмин7620 определены2852 для народа5971 твоего и святого6944 города5892 твоего, чтобы покрыто3607 было3607 преступление,6588 запечатаны85522856 были грехи2403 и заглажены3722 беззакония,5771 и чтобы приведена935 была935 правда6664 вечная,5769 и запечатаны2856 были2856 видение2377 и пророк,5030 и помазан4886 был4886 Святый6944 святых.6944

25 我告爾一事,爾當知詔建耶路撒冷,逮及受膏之君至,必有七日,復乘以七,更有七日,復乘以六十二,築城修道,必在患難之時,

25 Итак знай3045 и разумей:7919 с того времени, как выйдет4161 повеление1697 о восстановлении77251129 Иерусалима,3389 до Христа4899 Владыки5057 семь7651 седмин7620 и шестьдесят8346 две8147 седмины;7620 и возвратится7725 народ и обстроятся1129 улицы7339 и стены,2742 но в трудные6695 времена.6256

26 七日復乘以六十二之後,受膏之主見戮,援手無人,迄乎後日,異邦之君咸至,毀城郭,傾聖所,若爲洪水所淹,戰爭不息,則殺戮不已,

26 И по310 истечении шестидесяти8346 двух8147 седмин7620 предан3772 будет3772 смерти3772 Христос,4899 и не будет; а город5892 и святилище6944 разрушены7843 будут7843 народом5971 вождя,5057 который придет,935 и конец7093 его будет как от наводнения,7858 и до конца7093 войны4421 будут2782 опустошения.8074

27 最後七日,主必與衆民立約,七日之間,祭祀將不復行,殘賊可惡之物,立於聖地,所定之災,必有應驗,終至荒蕪。

27 И утвердит1396 завет1285 для многих7227 одна259 седмина,7620 а в половине2677 седмины7620 прекратится7673 жертва2077 и приношение,4503 и на крыле3671 святилища будет мерзость8251 запустения,8074 и окончательная3617 предопределенная2782 гибель3617 постигнет5413 опустошителя».8074