約伯記

第24章

1 全能之主、知無不周、旣定期罰惡、何不使善者見之。

2 惡者侵人畛域爲己有、攘人牲畜以爲食、

3 驅孤子之驢、以嫠婦之牛爲質、

4 遇貧乏者辟之於途、令無地可容、

5 惡者若驢、往彼曠野、以務操作、亟於求食、得諸平原、己及子女、藉以餬口。

6 在他人之田中、穫其五穀、在強者之園、摘其葡萄、

7 裸無衣而露宿、寒無衾以蔽體、

8 登山遇雨、棲身巖穴。

9 奪孤子於母懷、取窶人之衣以爲質、

10 使彼裸體從其後、枵腹負其禾、

11 歸至室渴甚、又使之醡油製酒。

12 俾困苦者歎息、傷心者呼籲、惡人橫逆如此、上帝不加以罪。

13 更有甚焉不喜光明之路、舍而弗由、

14 昧爽戮貧乏、夤夜劫貨財、

15 暮則行淫、自蔽其容、意謂人不得見。

16 穿窬於昏夜、匿迹於旦晝、不以昭昭爲樂、

17 視日之明、同於陰翳、暗昧之地、人之所慮、彼之所習。

18 彼若萍蹤、飄流靡定、有田不耕、有園不植。

19 亢陽酷暑、雪水漸消、惡者之入墓亦若是。

20 其逝世之易、如摧枯木、旣歸槁壤、蚯蚓嘬之、卽心腹之人、亦不之念、

21 當惡人存日、無子者遭其虐遇、無夫者受其摧折。

22 有能之人、不能與爭、其動人也、人之軀命難保、

23 上帝雖鑒察之、彼乃綏康、安於厥居。

24 勃然而興、不久逝世、與衆無異、譬諸田禾、旣稔而刈。

25 如曰不然、試與我辨、指我言之刺謬。

Книга Иова

Глава 24

1 Почему не сокрыты6845 от Вседержителя7706 времена,6256 и знающие3045 Его не видят2372 дней3117 Его?

2 Межи1367 передвигают,5381 угоняют1497 стада5739 и пасут7462 у себя.

3 У сирот3490 уводят5090 осла,2543 у вдовы490 берут2254 в2254 залог2254 вола;7794

4 бедных34 сталкивают5186 с дороги,1870 все уничиженные60416035 земли776 принуждены2244 скрываться.2244

5 Вот они, как дикие6501 ослы6501 в пустыне,4057 выходят3318 на дело6467 свое, вставая7836 рано7836 на добычу;2964 степь6160 дает хлеб3899 для них и для детей5288 их;

6 жнут71147114 они на поле7704 не своем и собирают3953 виноград3754 у нечестивца;7563

7 нагие6174 ночуют3885 без покрова3830 и без одеяния3682 на стуже;7135

8 мокнут7372 от горных2022 дождей2230 и, не имея убежища,4268 жмутся2263 к2263 скале;4268

9 отторгают1497 от сосцов7699 сироту3490 и с нищего6041 берут2254 залог;2254

10 заставляют1980 ходить1980 нагими,6174 без одеяния,3830 и голодных7457 кормят5375 колосьями;6016

11 между996 стенами7791 выжимают6671 масло6671 оливковое, топчут1869 в точилах3342 и жаждут.6770

12 В городе5892 люди4962 стонут,5008 и душа5315 убиваемых2491 вопит,7768 и Бог433 не воспрещает77608604 того.

13 Есть из них враги4775 света,216 не знают5234 путей1870 его и не ходят3427 по стезям5410 его.

14 С рассветом216 встает6965 убийца,7523 умерщвляет6991 бедного6041 и нищего,34 а ночью3915 бывает вором.1590

15 И око5869 прелюбодея5003 ждет8104 сумерков,5399 говоря:559 ничей глаз5869 не увидит7789 меня, — и закрывает77605643 лице.6440

16 В темноте2822 подкапываются2864 под домы,1004 которые днем3119 они заметили2856 для себя; не знают3045 света.216

17 Ибо для них утро1242 — смертная6757 тень,6757 так как они знакомы5234 с ужасами1091 смертной6757 тени.6757

18 Легок7031 такой на поверхности6440 воды,4325 проклята7043 часть2513 его на земле,776 и не смотрит6437 он на дорогу1870 садов3754 виноградных.3754

19 Засуха6723 и жара2527 поглощают1497 снежную7950 воду:4325 так преисподняя7585 — грешников.2398

20 Пусть забудет7911 его утроба7358 матери; пусть лакомится4988 им червь;7415 пусть не остается2142 о нем память;2142 как дерево,6086 пусть сломится7665 беззаконник,5766

21 который угнетает7462 бездетную,6135 не рождавшую,3205 и вдове490 не делает3190 добра.3190

22 Он и сильных47 увлекает4900 своею силою;3581 он встает6965 и никто не уверен539 за жизнь2416 свою.

23 А Он дает5414 ему все для безопасности,983 и он на то опирается,8172 и очи5869 Его видят пути1870 их.

24 Поднялись7426 высоко,7426 — и вот, нет их; падают4355 и умирают,70921870 как и все, и, как верхушки7218 колосьев,7641 срезываются.5243

25 Если это не так, — кто обличит7760 меня во лжи3576 и в ничто обратит7760 речь4405 мою?

約伯記

第24章

Книга Иова

Глава 24

1 全能之主、知無不周、旣定期罰惡、何不使善者見之。

1 Почему не сокрыты6845 от Вседержителя7706 времена,6256 и знающие3045 Его не видят2372 дней3117 Его?

2 惡者侵人畛域爲己有、攘人牲畜以爲食、

2 Межи1367 передвигают,5381 угоняют1497 стада5739 и пасут7462 у себя.

3 驅孤子之驢、以嫠婦之牛爲質、

3 У сирот3490 уводят5090 осла,2543 у вдовы490 берут2254 в2254 залог2254 вола;7794

4 遇貧乏者辟之於途、令無地可容、

4 бедных34 сталкивают5186 с дороги,1870 все уничиженные60416035 земли776 принуждены2244 скрываться.2244

5 惡者若驢、往彼曠野、以務操作、亟於求食、得諸平原、己及子女、藉以餬口。

5 Вот они, как дикие6501 ослы6501 в пустыне,4057 выходят3318 на дело6467 свое, вставая7836 рано7836 на добычу;2964 степь6160 дает хлеб3899 для них и для детей5288 их;

6 在他人之田中、穫其五穀、在強者之園、摘其葡萄、

6 жнут71147114 они на поле7704 не своем и собирают3953 виноград3754 у нечестивца;7563

7 裸無衣而露宿、寒無衾以蔽體、

7 нагие6174 ночуют3885 без покрова3830 и без одеяния3682 на стуже;7135

8 登山遇雨、棲身巖穴。

8 мокнут7372 от горных2022 дождей2230 и, не имея убежища,4268 жмутся2263 к2263 скале;4268

9 奪孤子於母懷、取窶人之衣以爲質、

9 отторгают1497 от сосцов7699 сироту3490 и с нищего6041 берут2254 залог;2254

10 使彼裸體從其後、枵腹負其禾、

10 заставляют1980 ходить1980 нагими,6174 без одеяния,3830 и голодных7457 кормят5375 колосьями;6016

11 歸至室渴甚、又使之醡油製酒。

11 между996 стенами7791 выжимают6671 масло6671 оливковое, топчут1869 в точилах3342 и жаждут.6770

12 俾困苦者歎息、傷心者呼籲、惡人橫逆如此、上帝不加以罪。

12 В городе5892 люди4962 стонут,5008 и душа5315 убиваемых2491 вопит,7768 и Бог433 не воспрещает77608604 того.

13 更有甚焉不喜光明之路、舍而弗由、

13 Есть из них враги4775 света,216 не знают5234 путей1870 его и не ходят3427 по стезям5410 его.

14 昧爽戮貧乏、夤夜劫貨財、

14 С рассветом216 встает6965 убийца,7523 умерщвляет6991 бедного6041 и нищего,34 а ночью3915 бывает вором.1590

15 暮則行淫、自蔽其容、意謂人不得見。

15 И око5869 прелюбодея5003 ждет8104 сумерков,5399 говоря:559 ничей глаз5869 не увидит7789 меня, — и закрывает77605643 лице.6440

16 穿窬於昏夜、匿迹於旦晝、不以昭昭爲樂、

16 В темноте2822 подкапываются2864 под домы,1004 которые днем3119 они заметили2856 для себя; не знают3045 света.216

17 視日之明、同於陰翳、暗昧之地、人之所慮、彼之所習。

17 Ибо для них утро1242 — смертная6757 тень,6757 так как они знакомы5234 с ужасами1091 смертной6757 тени.6757

18 彼若萍蹤、飄流靡定、有田不耕、有園不植。

18 Легок7031 такой на поверхности6440 воды,4325 проклята7043 часть2513 его на земле,776 и не смотрит6437 он на дорогу1870 садов3754 виноградных.3754

19 亢陽酷暑、雪水漸消、惡者之入墓亦若是。

19 Засуха6723 и жара2527 поглощают1497 снежную7950 воду:4325 так преисподняя7585 — грешников.2398

20 其逝世之易、如摧枯木、旣歸槁壤、蚯蚓嘬之、卽心腹之人、亦不之念、

20 Пусть забудет7911 его утроба7358 матери; пусть лакомится4988 им червь;7415 пусть не остается2142 о нем память;2142 как дерево,6086 пусть сломится7665 беззаконник,5766

21 當惡人存日、無子者遭其虐遇、無夫者受其摧折。

21 который угнетает7462 бездетную,6135 не рождавшую,3205 и вдове490 не делает3190 добра.3190

22 有能之人、不能與爭、其動人也、人之軀命難保、

22 Он и сильных47 увлекает4900 своею силою;3581 он встает6965 и никто не уверен539 за жизнь2416 свою.

23 上帝雖鑒察之、彼乃綏康、安於厥居。

23 А Он дает5414 ему все для безопасности,983 и он на то опирается,8172 и очи5869 Его видят пути1870 их.

24 勃然而興、不久逝世、與衆無異、譬諸田禾、旣稔而刈。

24 Поднялись7426 высоко,7426 — и вот, нет их; падают4355 и умирают,70921870 как и все, и, как верхушки7218 колосьев,7641 срезываются.5243

25 如曰不然、試與我辨、指我言之刺謬。

25 Если это не так, — кто обличит7760 меня во лжи3576 и в ничто обратит7760 речь4405 мою?