歷代志下

第32章

1 厥後亞述王西拿基立侵猶大、圍諸城、將陷。

2 希西家知其將至、欲攻耶路撒冷、

3 則與羣伯傑士議、堙邑外水源、羣衆助之。

4 遂悉力塞泉源、絕汲道、意謂亞述王至必不得水。

5 王盡其力、復建邑垣、高與戍樓等、環以郭、在大闢邑、修葺米羅、多備干戈、

6 使武士長治民、召衆至邑門之衢、以善言慰之、曰、

7 強乃志、壯乃心、亞述王率軍旅以來、毋懼、蓋助我者、較助彼者衆、

8 助彼者人之股肱、助我戰者上帝耶和華也、民信猶大王希西家言。〇

9 亞述王西拿基立、率軍旅攻拉吉、遣使臣告猶大王希西家、與耶路撒冷民、猶大族、曰、

10 亞述王西拿基立云、爾居耶路撒冷城、果誰恃。

11 希西家許爾上帝耶和華必拯爾於亞述王手、豈非誘爾、飢渴而死。

12 何希西家廢彼崇坵、去彼祭壇、命猶大族、耶路撒冷民、惟在一壇崇拜焚香。

13 我與列祖、滅四方民、爾豈不知乎、列邦之上帝、豈能救其國、脫於我手乎。

14 我列祖殲滅四國、其中皆有上帝、孰一能救其民於我手、則爾上帝、焉能援爾於我手。

15 勿爲希西家所惑、而信其言、蓋列邦之上帝、無能拯其民於我祖及我之手、則爾上帝必不能援爾於我手。

16 使臣復訕上帝耶和華、及其僕希西家。

17 致書侮以色列族之上帝耶和華、訕之曰、列邦之上帝、不拯其國、脫於我手、故希西家之上帝、亦不能救其民脫於我手。

18 亞述王之使臣、用猶大方言、大聲呼耶路撒冷城上之民、使之恐懼觳觫、以陷其城。

19 訕耶路撒冷之上帝、與訕人手所作列邦之上帝無異。

20 希西家王亞麽士子先知以賽亞呼天祈禱。

21 耶和華遣使至亞述王營壘、滅諸勁旅、與武士長、亞述王恥之、遄歸故土、入其上帝殿、爲子所弒。

22 於是耶和華拯希西家及耶路撒冷民、脫於亞述王西拿基立手、隨在護之、脫於諸敵。

23 衆至耶路撒冷獻禮於耶和華、納貢於猶大王、自後希西家昌大於列邦。〇

24 希西家患病瀕死、禱耶和華、蒙其啟示、施行異蹟。

25 希西家不酬斯恩、中心驕泰、於是干上帝震怒、降災於猶大族、耶路撒冷民、

26 嗣後希西家及耶路撒冷民、汰其驕心、卑以自牧、故希西家存日、耶和華不降以災。

27 希西家多得貨財、極其尊榮、建府庫、藏金銀、寶石、芬芳之品、金盾、珍器、

28 亦作倉廩、藏百穀油酒、建廐畜牲牷、建牢畜羣羊、

29 蒙上帝錫財無算、故建邑垣、畜牛羊不計其數。

30 壅其訓上流之泉、導至大闢城西、凡所作者、無不亨通。

31 巴比倫王使臣旣至、詢問斯土異蹟、時上帝暫不祐希西家以試其心。

32 希西家事實、及其善行、備載於亞麽士子先知以賽亞書、及猶大以色列列王之紀畧、

33 希西家薨、葬於大闢後裔之高陵、猶大族、耶路撒冷民俱尊之、子馬拿西繼位。

2-я книга Паралипоменон

Глава 32

1 После310 таких дел1697 и верности,571 пришел935 Сеннахирим,5576 царь4428 Ассирийский,804 и вступил935 в Иудею,3063 и осадил2583 укрепленные1219 города,5892 и думал559 отторгнуть1234 их себе.

2 Когда Езекия3169 увидел,7200 что пришел935 Сеннахирим5576 с намерением воевать4421 против Иерусалима,3389

3 тогда решил3289 с князьями8269 своими и с военными1368 людьми1368 своими засыпать5640 источники5869 воды,4325 которые вне2351 города,5892 и те помогли5826 ему.

4 И собралось6908 множество7227 народа,5971 и засыпали5640 все источники4599 и поток,5158 протекавший7857 по8432 стране,776 говоря:559 да не найдут4672 цари4428 Ассирийские,804 придя935 сюда, много7227 воды.4325

5 И ободрился2388 он, и восстановил1129 всю обрушившуюся6555 стену,2346 и поднял5927 ее до башни,4026 и извне2351 построил другую312 стену,2346 и укрепил2388 Милло4407 в городе5892 Давидовом,1732 и наготовил6213 множество7230 оружия7973 и щитов.4043

6 И поставил5414 военачальников82694421 над народом,5971 и собрал6908 их к себе на площадь7339 у городских5892 ворот,8179 и говорил1696 к сердцу3824 их, и сказал:559

7 будьте2388 тверды2388 и мужественны,553 не бойтесь3372 и не страшитесь2865 царя4428 Ассирийского804 и всего множества,1995 которое с ним, потому что с нами более,7227 нежели с ним;

8 с ним мышца2220 плотская,1320 а с нами Господь3068 Бог430 наш, чтобы помогать5826 нам и сражаться3898 на бранях4421 наших. И подкрепился5564 народ5971 словами1697 Езекии,3169 царя4428 Иудейского.3063

9 После310 сего послал7971 Сеннахирим,5576 царь4428 Ассирийский,804 рабов5650 своих в Иерусалим,3389 — сам он стоял против Лахиса,3923 и вся сила4475 его с ним, — к Езекии,3169 царю4428 Иудейскому,3063 и ко всем Иудеям,3063 которые в Иерусалиме,3389 сказать:559

10 так говорит559 Сеннахирим,5576 царь4428 Ассирийский:804 на что вы надеетесь982 и сидите3427 в крепости4692 в Иерусалиме?3389

11 Не обольщает5496 ли вас Езекия,3169 чтобы предать5414 вас смерти4191 от голода7458 и жажды,6772 говоря:559 Господь3068 Бог430 наш спасет5337 нас от руки3709 царя4428 Ассирийского?804

12 Не этот ли Езекия3169 разрушил5493 высоты1116 Его и жертвенники4196 Его, и сказал559 Иудее3063 и Иерусалиму:3389 пред3942 жертвенником4196 единым259 поклоняйтесь7812 и на нем совершайте6999 курения?6999

13 Разве вы не знаете,3045 что сделал6213 я и отцы1 мои со всеми народами5971 земель?776 Могли3201 ли боги430 народов1471 земных776 спасти5337 землю776 свою от руки3027 моей?

14 Кто из всех богов430 народов,1471 истребленных2763 отцами1 моими, мог3201 спасти5337 народ5971 свой от руки3027 моей? Как же возможет3201 ваш Бог430 спасти5337 вас от руки3027 моей?

15 И ныне пусть не3808 обольщает5377 вас Езекия2396 и не отклоняет5496 вас таким образом; не верьте539 ему: если не в силах3201 был3201 ни один бог433 ни одного народа1471 и царства4467 спасти5337 народ5971 свой от руки3027 моей и от руки3027 отцов1 моих, то и ваш Бог430 не спасет5337 вас от руки3027 моей.

16 И еще многое говорили1696 рабы5650 его против Господа3068 Бога430 и против Езекии,3169 раба5650 Его.

17 И письма5612 писал3789 он, в которых поносил2778 Господа3068 Бога430 Израилева3478 и говорил559 против Него такие слова:559 как боги430 народов1471 земных776 не спасли5337 народов5971 своих от руки3027 моей, так Бог430 Езекии3169 не спасет5337 народа5971 Своего от руки3027 моей.

18 И кричали7121 громким1419 голосом6963 на Иудейском3066 языке3066 к народу5971 Иерусалимскому,3389 который был на стене,2346 чтоб устрашить3372 его и напугать926 его, и взять3920 город.5892

19 И говорили1696 о5921 Боге430 Иерусалима,3389 как о богах430 народов5971 земли,776 — изделии4639 рук3027 человеческих.120

20 И помолился6419 царь4428 Езекия3169 и Исаия,3470 сын1121 Амосов,531 пророк,5030 и возопили2199 к небу.8064

21 И послал7971 Господь3068 Ангела,4397 и он истребил3582 всех храбрых13682428 и главноначальствующего5057 и начальствующих8269 в войске4264 царя4428 Ассирийского.804 И возвратился7725 он со стыдом13226440 в землю776 свою; и когда пришел935 в дом1004 бога430 своего, — исшедшие3329 из чресл4578 его поразили5307 его там мечом.2719

22 Так спас3467 Господь3068 Езекию3169 и жителей3427 Иерусалима3389 от руки3027 Сеннахирима,5576 царя4428 Ассирийского,804 и от руки3027 всех и оберегал5095 их отовсюду.5439

23 Тогда многие7227 приносили935 дары4503 Господу3068 в Иерусалим3389 и дорогие4030 вещи4030 Езекии,3169 царю4428 Иудейскому.3063 И он возвеличился5375 после310 сего в глазах5869 всех народов.1471

24 В те дни3117 заболел2470 Езекия3169 смертельно.4191 И помолился6419 Господу,3068 и Он услышал559 его и дал5414 ему знамение.4159

25 Но не воздал7725 Езекия3169 за оказанные ему благодеяния,1576 ибо возгордилось1361 сердце3820 его. И был на него гнев7110 Божий и на Иудею,3063 и на Иерусалим.3389

26 Но как смирился3665 Езекия3169 в гордости1363 сердца3820 своего, — сам и жители3427 Иерусалима,3389 то не пришел935 на них гнев7110 Господень3068 во дни3117 Езекии.3169

27 И было у Езекии3169 богатства6239 и славы3519 весьма3966 много,7235 и хранилище214 он сделал6213 у себя для серебра3701 и золота,2091 и камней68 драгоценных,3368 и для ароматов1314 и щитов,4043 и для всяких драгоценных2532 сосудов;3627

28 и кладовые4543 для произведений8393 земли, для хлеба,1715 вина8492 и масла,3323 и стойла723 для всякого рода скота,929 и дворы220 для стад.5739

29 И города5892 построил6213 себе. И стад4735 мелкого6629 и крупного1241 скота1241 было у него множество,7230 потому что дал5414 ему Бог430 весьма3966 большое7227 имущество.7399

30 Он же, Езекия,3169 запер5640 верхний5945 проток4161 вод4325 Геона1521 и провел3474 их вниз4295 к западной4628 стороне4628 города5892 Давидова.1732 И действовал6743 успешно6743 Езекия3169 во всяком деле4639 своем.

31 Только3651 при послах3887 царей8269 Вавилонских,894 которые присылали7971 к нему спросить1875 о знамении,4159 бывшем на земле,776 оставил5800 его Бог,430 чтоб испытать5254 его и открыть3045 все, что у него на сердце.3824

32 Прочие3499 деяния1697 Езекии3169 и добродетели2617 его описаны3789 в видении2377 Исаии,3470 сына1121 Амосова,531 пророка,5030 и в книге5612 царей4428 Иудейских3063 и Израильских.3478

33 И почил7901 Езекия3169 с отцами1 своими, и похоронили6912 его над гробницами6913 сыновей1121 Давидовых,1732 и почесть3519 воздали6213 ему по смерти4194 его все Иудеи3063 и жители3427 Иерусалима.3389 И воцарился4427 Манассия,4519 сын1121 его, вместо него.

歷代志下

第32章

2-я книга Паралипоменон

Глава 32

1 厥後亞述王西拿基立侵猶大、圍諸城、將陷。

1 После310 таких дел1697 и верности,571 пришел935 Сеннахирим,5576 царь4428 Ассирийский,804 и вступил935 в Иудею,3063 и осадил2583 укрепленные1219 города,5892 и думал559 отторгнуть1234 их себе.

2 希西家知其將至、欲攻耶路撒冷、

2 Когда Езекия3169 увидел,7200 что пришел935 Сеннахирим5576 с намерением воевать4421 против Иерусалима,3389

3 則與羣伯傑士議、堙邑外水源、羣衆助之。

3 тогда решил3289 с князьями8269 своими и с военными1368 людьми1368 своими засыпать5640 источники5869 воды,4325 которые вне2351 города,5892 и те помогли5826 ему.

4 遂悉力塞泉源、絕汲道、意謂亞述王至必不得水。

4 И собралось6908 множество7227 народа,5971 и засыпали5640 все источники4599 и поток,5158 протекавший7857 по8432 стране,776 говоря:559 да не найдут4672 цари4428 Ассирийские,804 придя935 сюда, много7227 воды.4325

5 王盡其力、復建邑垣、高與戍樓等、環以郭、在大闢邑、修葺米羅、多備干戈、

5 И ободрился2388 он, и восстановил1129 всю обрушившуюся6555 стену,2346 и поднял5927 ее до башни,4026 и извне2351 построил другую312 стену,2346 и укрепил2388 Милло4407 в городе5892 Давидовом,1732 и наготовил6213 множество7230 оружия7973 и щитов.4043

6 使武士長治民、召衆至邑門之衢、以善言慰之、曰、

6 И поставил5414 военачальников82694421 над народом,5971 и собрал6908 их к себе на площадь7339 у городских5892 ворот,8179 и говорил1696 к сердцу3824 их, и сказал:559

7 強乃志、壯乃心、亞述王率軍旅以來、毋懼、蓋助我者、較助彼者衆、

7 будьте2388 тверды2388 и мужественны,553 не бойтесь3372 и не страшитесь2865 царя4428 Ассирийского804 и всего множества,1995 которое с ним, потому что с нами более,7227 нежели с ним;

8 助彼者人之股肱、助我戰者上帝耶和華也、民信猶大王希西家言。〇

8 с ним мышца2220 плотская,1320 а с нами Господь3068 Бог430 наш, чтобы помогать5826 нам и сражаться3898 на бранях4421 наших. И подкрепился5564 народ5971 словами1697 Езекии,3169 царя4428 Иудейского.3063

9 亞述王西拿基立、率軍旅攻拉吉、遣使臣告猶大王希西家、與耶路撒冷民、猶大族、曰、

9 После310 сего послал7971 Сеннахирим,5576 царь4428 Ассирийский,804 рабов5650 своих в Иерусалим,3389 — сам он стоял против Лахиса,3923 и вся сила4475 его с ним, — к Езекии,3169 царю4428 Иудейскому,3063 и ко всем Иудеям,3063 которые в Иерусалиме,3389 сказать:559

10 亞述王西拿基立云、爾居耶路撒冷城、果誰恃。

10 так говорит559 Сеннахирим,5576 царь4428 Ассирийский:804 на что вы надеетесь982 и сидите3427 в крепости4692 в Иерусалиме?3389

11 希西家許爾上帝耶和華必拯爾於亞述王手、豈非誘爾、飢渴而死。

11 Не обольщает5496 ли вас Езекия,3169 чтобы предать5414 вас смерти4191 от голода7458 и жажды,6772 говоря:559 Господь3068 Бог430 наш спасет5337 нас от руки3709 царя4428 Ассирийского?804

12 何希西家廢彼崇坵、去彼祭壇、命猶大族、耶路撒冷民、惟在一壇崇拜焚香。

12 Не этот ли Езекия3169 разрушил5493 высоты1116 Его и жертвенники4196 Его, и сказал559 Иудее3063 и Иерусалиму:3389 пред3942 жертвенником4196 единым259 поклоняйтесь7812 и на нем совершайте6999 курения?6999

13 我與列祖、滅四方民、爾豈不知乎、列邦之上帝、豈能救其國、脫於我手乎。

13 Разве вы не знаете,3045 что сделал6213 я и отцы1 мои со всеми народами5971 земель?776 Могли3201 ли боги430 народов1471 земных776 спасти5337 землю776 свою от руки3027 моей?

14 我列祖殲滅四國、其中皆有上帝、孰一能救其民於我手、則爾上帝、焉能援爾於我手。

14 Кто из всех богов430 народов,1471 истребленных2763 отцами1 моими, мог3201 спасти5337 народ5971 свой от руки3027 моей? Как же возможет3201 ваш Бог430 спасти5337 вас от руки3027 моей?

15 勿爲希西家所惑、而信其言、蓋列邦之上帝、無能拯其民於我祖及我之手、則爾上帝必不能援爾於我手。

15 И ныне пусть не3808 обольщает5377 вас Езекия2396 и не отклоняет5496 вас таким образом; не верьте539 ему: если не в силах3201 был3201 ни один бог433 ни одного народа1471 и царства4467 спасти5337 народ5971 свой от руки3027 моей и от руки3027 отцов1 моих, то и ваш Бог430 не спасет5337 вас от руки3027 моей.

16 使臣復訕上帝耶和華、及其僕希西家。

16 И еще многое говорили1696 рабы5650 его против Господа3068 Бога430 и против Езекии,3169 раба5650 Его.

17 致書侮以色列族之上帝耶和華、訕之曰、列邦之上帝、不拯其國、脫於我手、故希西家之上帝、亦不能救其民脫於我手。

17 И письма5612 писал3789 он, в которых поносил2778 Господа3068 Бога430 Израилева3478 и говорил559 против Него такие слова:559 как боги430 народов1471 земных776 не спасли5337 народов5971 своих от руки3027 моей, так Бог430 Езекии3169 не спасет5337 народа5971 Своего от руки3027 моей.

18 亞述王之使臣、用猶大方言、大聲呼耶路撒冷城上之民、使之恐懼觳觫、以陷其城。

18 И кричали7121 громким1419 голосом6963 на Иудейском3066 языке3066 к народу5971 Иерусалимскому,3389 который был на стене,2346 чтоб устрашить3372 его и напугать926 его, и взять3920 город.5892

19 訕耶路撒冷之上帝、與訕人手所作列邦之上帝無異。

19 И говорили1696 о5921 Боге430 Иерусалима,3389 как о богах430 народов5971 земли,776 — изделии4639 рук3027 человеческих.120

20 希西家王亞麽士子先知以賽亞呼天祈禱。

20 И помолился6419 царь4428 Езекия3169 и Исаия,3470 сын1121 Амосов,531 пророк,5030 и возопили2199 к небу.8064

21 耶和華遣使至亞述王營壘、滅諸勁旅、與武士長、亞述王恥之、遄歸故土、入其上帝殿、爲子所弒。

21 И послал7971 Господь3068 Ангела,4397 и он истребил3582 всех храбрых13682428 и главноначальствующего5057 и начальствующих8269 в войске4264 царя4428 Ассирийского.804 И возвратился7725 он со стыдом13226440 в землю776 свою; и когда пришел935 в дом1004 бога430 своего, — исшедшие3329 из чресл4578 его поразили5307 его там мечом.2719

22 於是耶和華拯希西家及耶路撒冷民、脫於亞述王西拿基立手、隨在護之、脫於諸敵。

22 Так спас3467 Господь3068 Езекию3169 и жителей3427 Иерусалима3389 от руки3027 Сеннахирима,5576 царя4428 Ассирийского,804 и от руки3027 всех и оберегал5095 их отовсюду.5439

23 衆至耶路撒冷獻禮於耶和華、納貢於猶大王、自後希西家昌大於列邦。〇

23 Тогда многие7227 приносили935 дары4503 Господу3068 в Иерусалим3389 и дорогие4030 вещи4030 Езекии,3169 царю4428 Иудейскому.3063 И он возвеличился5375 после310 сего в глазах5869 всех народов.1471

24 希西家患病瀕死、禱耶和華、蒙其啟示、施行異蹟。

24 В те дни3117 заболел2470 Езекия3169 смертельно.4191 И помолился6419 Господу,3068 и Он услышал559 его и дал5414 ему знамение.4159

25 希西家不酬斯恩、中心驕泰、於是干上帝震怒、降災於猶大族、耶路撒冷民、

25 Но не воздал7725 Езекия3169 за оказанные ему благодеяния,1576 ибо возгордилось1361 сердце3820 его. И был на него гнев7110 Божий и на Иудею,3063 и на Иерусалим.3389

26 嗣後希西家及耶路撒冷民、汰其驕心、卑以自牧、故希西家存日、耶和華不降以災。

26 Но как смирился3665 Езекия3169 в гордости1363 сердца3820 своего, — сам и жители3427 Иерусалима,3389 то не пришел935 на них гнев7110 Господень3068 во дни3117 Езекии.3169

27 希西家多得貨財、極其尊榮、建府庫、藏金銀、寶石、芬芳之品、金盾、珍器、

27 И было у Езекии3169 богатства6239 и славы3519 весьма3966 много,7235 и хранилище214 он сделал6213 у себя для серебра3701 и золота,2091 и камней68 драгоценных,3368 и для ароматов1314 и щитов,4043 и для всяких драгоценных2532 сосудов;3627

28 亦作倉廩、藏百穀油酒、建廐畜牲牷、建牢畜羣羊、

28 и кладовые4543 для произведений8393 земли, для хлеба,1715 вина8492 и масла,3323 и стойла723 для всякого рода скота,929 и дворы220 для стад.5739

29 蒙上帝錫財無算、故建邑垣、畜牛羊不計其數。

29 И города5892 построил6213 себе. И стад4735 мелкого6629 и крупного1241 скота1241 было у него множество,7230 потому что дал5414 ему Бог430 весьма3966 большое7227 имущество.7399

30 壅其訓上流之泉、導至大闢城西、凡所作者、無不亨通。

30 Он же, Езекия,3169 запер5640 верхний5945 проток4161 вод4325 Геона1521 и провел3474 их вниз4295 к западной4628 стороне4628 города5892 Давидова.1732 И действовал6743 успешно6743 Езекия3169 во всяком деле4639 своем.

31 巴比倫王使臣旣至、詢問斯土異蹟、時上帝暫不祐希西家以試其心。

31 Только3651 при послах3887 царей8269 Вавилонских,894 которые присылали7971 к нему спросить1875 о знамении,4159 бывшем на земле,776 оставил5800 его Бог,430 чтоб испытать5254 его и открыть3045 все, что у него на сердце.3824

32 希西家事實、及其善行、備載於亞麽士子先知以賽亞書、及猶大以色列列王之紀畧、

32 Прочие3499 деяния1697 Езекии3169 и добродетели2617 его описаны3789 в видении2377 Исаии,3470 сына1121 Амосова,531 пророка,5030 и в книге5612 царей4428 Иудейских3063 и Израильских.3478

33 希西家薨、葬於大闢後裔之高陵、猶大族、耶路撒冷民俱尊之、子馬拿西繼位。

33 И почил7901 Езекия3169 с отцами1 своими, и похоронили6912 его над гробницами6913 сыновей1121 Давидовых,1732 и почесть3519 воздали6213 ему по смерти4194 его все Иудеи3063 и жители3427 Иерусалима.3389 И воцарился4427 Манассия,4519 сын1121 его, вместо него.