歷代志下第32章 |
1 厥後亞述王西拿基立侵猶大、圍諸城、將陷。 |
2 希西家知其將至、欲攻耶路撒冷、 |
3 則與羣伯傑士議、堙邑外水源、羣衆助之。 |
4 遂悉力塞泉源、絕汲道、意謂亞述王至必不得水。 |
5 王盡其力、復建邑垣、高與戍樓等、環以郭、在大闢邑、修葺米羅、多備干戈、 |
6 使武士長治民、召衆至邑門之衢、以善言慰之、曰、 |
7 強乃志、壯乃心、亞述王率軍旅以來、毋懼、蓋助我者、較助彼者衆、 |
8 助彼者人之股肱、助我戰者上帝耶和華也、民信猶大王希西家言。〇 |
9 |
10 亞述王西拿基立云、爾居耶路撒冷城、果誰恃。 |
11 希西家許爾上帝耶和華必拯爾於亞述王手、豈非誘爾、飢渴而死。 |
12 何希西家廢彼崇坵、去彼祭壇、命猶大族、耶路撒冷民、惟在一壇崇拜焚香。 |
13 我與列祖、滅四方民、爾豈不知乎、列邦之上帝、豈能救其國、脫於我手乎。 |
14 我列祖殲滅四國、其中皆有上帝、孰一能救其民於我手、則爾上帝、焉能援爾於我手。 |
15 勿爲希西家所惑、而信其言、蓋列邦之上帝、無能拯其民於我祖及我之手、則爾上帝必不能援爾於我手。 |
16 使臣復訕上帝耶和華、及其僕希西家。 |
17 致書侮以色列族之上帝耶和華、訕之曰、列邦之上帝、不拯其國、脫於我手、故希西家之上帝、亦不能救其民脫於我手。 |
18 亞述王之使臣、用猶大方言、大聲呼耶路撒冷城上之民、使之恐懼觳觫、以陷其城。 |
19 訕耶路撒冷之上帝、與訕人手所作列邦之上帝無異。 |
20 希西家王亞麽士子先知以賽亞呼天祈禱。 |
21 耶和華遣使至亞述王營壘、滅諸勁旅、與武士長、亞述王恥之、遄歸故土、入其上帝殿、爲子所弒。 |
22 於是耶和華拯希西家及耶路撒冷民、脫於亞述王西拿基立手、隨在護之、脫於諸敵。 |
23 衆至耶路撒冷獻禮於耶和華、納貢於猶大王、自後希西家昌大於列邦。〇 |
24 |
25 希西家不酬斯恩、中心驕泰、於是干上帝震怒、降災於猶大族、耶路撒冷民、 |
26 嗣後希西家及耶路撒冷民、汰其驕心、卑以自牧、故希西家存日、耶和華不降以災。 |
27 希西家多得貨財、極其尊榮、建府庫、藏金銀、寶石、芬芳之品、金盾、珍器、 |
28 亦作倉廩、藏百穀油酒、建廐畜牲牷、建牢畜羣羊、 |
29 蒙上帝錫財無算、故建邑垣、畜牛羊不計其數。 |
30 壅其訓上流之泉、導至大闢城西、凡所作者、無不亨通。 |
31 巴比倫王使臣旣至、詢問斯土異蹟、時上帝暫不祐希西家以試其心。 |
32 希西家事實、及其善行、備載於亞麽士子先知以賽亞書、及猶大以色列列王之紀畧、 |
33 希西家薨、葬於大闢後裔之高陵、猶大族、耶路撒冷民俱尊之、子馬拿西繼位。 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 32 |
1 |
2 Когда Езекия |
3 тогда решил |
4 И собралось |
5 И ободрился |
6 |
7 будьте |
8 с ним мышца |
9 |
10 так говорит |
11 Не обольщает |
12 Не этот ли Езекия |
13 Разве вы не знаете, |
14 Кто из всех богов |
15 И ныне пусть не |
16 |
17 И письма |
18 И кричали |
19 И говорили |
20 |
21 И послал |
22 Так спас |
23 Тогда многие |
24 В те дни |
25 Но не воздал |
26 Но как смирился |
27 |
28 и кладовые |
29 И города |
30 |
31 Только |
32 |
33 И почил |
歷代志下第32章 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 32 |
1 厥後亞述王西拿基立侵猶大、圍諸城、將陷。 |
1 |
2 希西家知其將至、欲攻耶路撒冷、 |
2 Когда Езекия |
3 則與羣伯傑士議、堙邑外水源、羣衆助之。 |
3 тогда решил |
4 遂悉力塞泉源、絕汲道、意謂亞述王至必不得水。 |
4 И собралось |
5 王盡其力、復建邑垣、高與戍樓等、環以郭、在大闢邑、修葺米羅、多備干戈、 |
5 И ободрился |
6 使武士長治民、召衆至邑門之衢、以善言慰之、曰、 |
6 |
7 強乃志、壯乃心、亞述王率軍旅以來、毋懼、蓋助我者、較助彼者衆、 |
7 будьте |
8 助彼者人之股肱、助我戰者上帝耶和華也、民信猶大王希西家言。〇 |
8 с ним мышца |
9 |
9 |
10 亞述王西拿基立云、爾居耶路撒冷城、果誰恃。 |
10 так говорит |
11 希西家許爾上帝耶和華必拯爾於亞述王手、豈非誘爾、飢渴而死。 |
11 Не обольщает |
12 何希西家廢彼崇坵、去彼祭壇、命猶大族、耶路撒冷民、惟在一壇崇拜焚香。 |
12 Не этот ли Езекия |
13 我與列祖、滅四方民、爾豈不知乎、列邦之上帝、豈能救其國、脫於我手乎。 |
13 Разве вы не знаете, |
14 我列祖殲滅四國、其中皆有上帝、孰一能救其民於我手、則爾上帝、焉能援爾於我手。 |
14 Кто из всех богов |
15 勿爲希西家所惑、而信其言、蓋列邦之上帝、無能拯其民於我祖及我之手、則爾上帝必不能援爾於我手。 |
15 И ныне пусть не |
16 使臣復訕上帝耶和華、及其僕希西家。 |
16 |
17 致書侮以色列族之上帝耶和華、訕之曰、列邦之上帝、不拯其國、脫於我手、故希西家之上帝、亦不能救其民脫於我手。 |
17 И письма |
18 亞述王之使臣、用猶大方言、大聲呼耶路撒冷城上之民、使之恐懼觳觫、以陷其城。 |
18 И кричали |
19 訕耶路撒冷之上帝、與訕人手所作列邦之上帝無異。 |
19 И говорили |
20 希西家王亞麽士子先知以賽亞呼天祈禱。 |
20 |
21 耶和華遣使至亞述王營壘、滅諸勁旅、與武士長、亞述王恥之、遄歸故土、入其上帝殿、爲子所弒。 |
21 И послал |
22 於是耶和華拯希西家及耶路撒冷民、脫於亞述王西拿基立手、隨在護之、脫於諸敵。 |
22 Так спас |
23 衆至耶路撒冷獻禮於耶和華、納貢於猶大王、自後希西家昌大於列邦。〇 |
23 Тогда многие |
24 |
24 В те дни |
25 希西家不酬斯恩、中心驕泰、於是干上帝震怒、降災於猶大族、耶路撒冷民、 |
25 Но не воздал |
26 嗣後希西家及耶路撒冷民、汰其驕心、卑以自牧、故希西家存日、耶和華不降以災。 |
26 Но как смирился |
27 希西家多得貨財、極其尊榮、建府庫、藏金銀、寶石、芬芳之品、金盾、珍器、 |
27 |
28 亦作倉廩、藏百穀油酒、建廐畜牲牷、建牢畜羣羊、 |
28 и кладовые |
29 蒙上帝錫財無算、故建邑垣、畜牛羊不計其數。 |
29 И города |
30 壅其訓上流之泉、導至大闢城西、凡所作者、無不亨通。 |
30 |
31 巴比倫王使臣旣至、詢問斯土異蹟、時上帝暫不祐希西家以試其心。 |
31 Только |
32 希西家事實、及其善行、備載於亞麽士子先知以賽亞書、及猶大以色列列王之紀畧、 |
32 |
33 希西家薨、葬於大闢後裔之高陵、猶大族、耶路撒冷民俱尊之、子馬拿西繼位。 |
33 И почил |