歷代志下

第2章

1 所羅門志欲建殿、龥耶和華名之所、亦建宮室、

2 所羅門簡七萬人使負荷、八萬人登山鑿石、三千六百人督其工作。

3 所羅門遣人、告推羅王希蘭曰、昔爾饋柏香木於我父大闢、以建宮室、

4 今我建殿、奉我上帝耶和華、爲龥厥名之所、欲焚芬芳之品、恒陳餅於前、每値朝夕、及安息日、月朔節期、奉獻燔祭、此乃以色列族之常例。

5 我上帝至尊無對、故所建之殿必巨。

6 穹蒼不足以居之、天上明宮亦不足以居之、我何人斯、焉能爲彼建殿乎、第獻祭於其前而已。

7 昔我父大闢、於猶太耶路撒冷、曾備百工、請爾遣良工一、能製金銀銅鐵、能編赤絳紫三色之縷、又能鐫玉、與之同作。

8 我知爾僕、善於斫木、我僕可與之偕、取利巴嫩之柏香木、松木、檀木、運至我所。

9 於是備材甚多、所建之殿必巨。

10 爾僕旣斫材木、我必與彼嘉麥一千二百萬斗、麰麥一千二百萬斗、酒一百二十萬斤、油一百二十萬斤。

11 推羅王希蘭致書所羅門、曰、耶和華愛斯民、故立爾爲王。

12 又曰、當頌讚造天地者、以色列族之上帝耶和華、賜大闢王賢子、賦以智慧、能建耶和華殿、及王宮室。

13 我父希蘭得良工、我遣之來、彼具聰明。

14 其母屬但支派、其父居推羅、能製金、銀、銅、鐵、木、石、能編赤絳紫三色之枲、又能鐫玉、心思奇巧、可與爾父大闢、及爾良工偕作。

15 我主所言之嘉麥、麰麥、酒油、可運至爾僕所。

16 我儕於利巴嫩斫木、適爾所用、可編爲桴、浮海達約帕、任爾之僕運至耶路撒冷。

17 昔異邦人之居於以色列地者、大闢曾核其數、今所羅門復核之、得十五萬三千六百人、

18 使七萬人負荷、八萬人在山斫木、三千六百人督其工作。

2-я книга Паралипоменон

Глава 2

1 И положил559 Соломон8010 построить1129 дом1004 имени8034 Господню3068 и дом1004 царский4438 для себя.

2 И отчислил5608 Соломон8010 семьдесят7657 тысяч505 носильщиков3765449 и восемьдесят8084 тысяч505 каменосеков3762672 в горах,2022 и надзирателей5329 над ними три7969 тысячи505 шестьсот.83373967

3 И послал7971 Соломон8010 к Хираму,2361 царю4428 Тирскому,6865 сказать:559 как поступал6213 ты с Давидом,1732 отцом1 моим, и присылал7971 ему кедры730 на построение1129 дома1004 для его жительства,3427 так поступи и со мною.

4 Вот я строю1129 дом1004 имени8034 Господа3068 Бога430 моего, для посвящения6942 Ему, чтобы возжигать6999 пред3942 Ним благовонное5561 курение,7004 представлять постоянно8548 хлебы4635 предложения4635 и возносить там всесожжения5930 утром1242 и вечером6153 в субботы,7676 и в новомесячия,2320 и в праздники4150 Господа3068 Бога430 нашего, что навсегда5769 заповедано Израилю.3478

5 И дом,1004 который я строю,1129 велик,1419 потому что велик1419 Бог430 наш, выше всех богов.430

6 И достанет6113 ли у кого силы3581 построить1129 Ему дом,1004 когда небо8064 и небеса8064 небес8064 не вмещают3557 Его? И кто я, чтобы мог построить1129 Ему дом?1004 Разве518 только для курения6999 пред3942 лицем3942 Его.

7 Итак пришли7971 мне человека,376 умеющего2450 делать6213 изделия из золота,2091 и из серебра,3701 и из меди,5178 и из железа,1270 и из пряжи пурпурового,710 багряного3758 и яхонтового8504 цвета, и знающего3045 вырезывать6605 резную6603 работу,6603 вместе с художниками,2450 какие есть у меня в Иудее3063 и в Иерусалиме,3389 которых приготовил3559 Давид,1732 отец1 мой.

8 И пришли7971 мне кедровых730 дерев,6086 и кипарису1265 и певгового418 дерева418 с Ливана,3844 ибо я знаю,3045 что рабы5650 твои умеют3045 рубить3772 дерева6086 Ливанские.3844 И вот рабы5650 мои пойдут с рабами5650 твоими,

9 чтобы мне приготовить3559 множество7230 дерев,6086 потому что дом,1004 который я строю,1129 великий1419 и чудный.6381

10 И вот древосекам,2404 рубящим3772 дерева,6086 рабам5650 твоим, я даю5414 в пищу: пшеницы43472406 двадцать6242 тысяч505 коров,3734 и ячменю8184 двадцать6242 тысяч505 коров,3734 и вина3196 двадцать6242 тысяч505 батов,1324 и оливкового8081 масла8081 двадцать6242 тысяч505 батов.1324

11 И отвечал559 Хирам,2361 царь4428 Тирский,6865 письмом,3791 которое прислал7971 к Соломону:8010 по любви160 к народу5971 Своему, Господь3068 поставил5414 тебя царем4428 над ним.

12 И еще сказал559 Хирам:2361 благословен1288 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 создавший6213 небо8064 и землю,776 давший5414 царю4428 Давиду1732 сына1121 мудрого,2450 имеющего3045 смысл7922 и разум,998 который намерен строить1129 дом1004 Господу3068 и дом1004 царский4438 для себя.

13 Итак я посылаю7971 тебе человека376 умного,2450 имеющего3045 знания,998 Хирам-Авия,23611

14 сына1121 одной женщины802 из дочерей1323 Дановых,1835 — а отец1 его Тирянин,3766876 — умеющего3045 делать6213 изделия из золота2091 и из серебра,3701 из меди,5178 из железа,1270 из камней68 и из дерев,6086 из пряжи пурпурового,713 яхонтового8504 цвета, и из виссона,948 и из багряницы,3758 и вырезывать6605 всякую резьбу,6603 и исполнять2803 все, что4284 будет5414 поручено5414 ему вместе с художниками2450 твоими и с художниками2450 господина113 моего Давида,1732 отца1 твоего.

15 А пшеницу2406 и ячмень,8184 оливковое8081 масло8081 и вино,3196 о которых говорил559 ты, господин113 мой, пошли7971 рабам5650 твоим.

16 Мы же нарубим3772 дерев6086 с Ливана,3844 сколько нужно6878 тебе, и пригоним935 их в плотах7513 по морю3220 в Яфу,3305 а ты отвезешь5927 их в Иерусалим.3389

17 И исчислил5608 Соломон8010 всех пришельцев,5821616 бывших тогда в земле776 Израилевой,3478 после310 исчисления5610 их, сделанного5608 Давидом,1732 отцом1 его, — и нашлось4672 их сто3967 пятьдесят2572 три7969 тысячи505 шестьсот.83373967

18 И сделал6213 он из них семьдесят7657 тысяч505 носильщиков5449 и восемьдесят8084 тысяч505 каменосеков2672 на горах2022 и три7969 тысячи505 шестьсот83373967 надзирателей,5329 чтобы они побуждали5647 народ5971 к работе.5647

歷代志下

第2章

2-я книга Паралипоменон

Глава 2

1 所羅門志欲建殿、龥耶和華名之所、亦建宮室、

1 И положил559 Соломон8010 построить1129 дом1004 имени8034 Господню3068 и дом1004 царский4438 для себя.

2 所羅門簡七萬人使負荷、八萬人登山鑿石、三千六百人督其工作。

2 И отчислил5608 Соломон8010 семьдесят7657 тысяч505 носильщиков3765449 и восемьдесят8084 тысяч505 каменосеков3762672 в горах,2022 и надзирателей5329 над ними три7969 тысячи505 шестьсот.83373967

3 所羅門遣人、告推羅王希蘭曰、昔爾饋柏香木於我父大闢、以建宮室、

3 И послал7971 Соломон8010 к Хираму,2361 царю4428 Тирскому,6865 сказать:559 как поступал6213 ты с Давидом,1732 отцом1 моим, и присылал7971 ему кедры730 на построение1129 дома1004 для его жительства,3427 так поступи и со мною.

4 今我建殿、奉我上帝耶和華、爲龥厥名之所、欲焚芬芳之品、恒陳餅於前、每値朝夕、及安息日、月朔節期、奉獻燔祭、此乃以色列族之常例。

4 Вот я строю1129 дом1004 имени8034 Господа3068 Бога430 моего, для посвящения6942 Ему, чтобы возжигать6999 пред3942 Ним благовонное5561 курение,7004 представлять постоянно8548 хлебы4635 предложения4635 и возносить там всесожжения5930 утром1242 и вечером6153 в субботы,7676 и в новомесячия,2320 и в праздники4150 Господа3068 Бога430 нашего, что навсегда5769 заповедано Израилю.3478

5 我上帝至尊無對、故所建之殿必巨。

5 И дом,1004 который я строю,1129 велик,1419 потому что велик1419 Бог430 наш, выше всех богов.430

6 穹蒼不足以居之、天上明宮亦不足以居之、我何人斯、焉能爲彼建殿乎、第獻祭於其前而已。

6 И достанет6113 ли у кого силы3581 построить1129 Ему дом,1004 когда небо8064 и небеса8064 небес8064 не вмещают3557 Его? И кто я, чтобы мог построить1129 Ему дом?1004 Разве518 только для курения6999 пред3942 лицем3942 Его.

7 昔我父大闢、於猶太耶路撒冷、曾備百工、請爾遣良工一、能製金銀銅鐵、能編赤絳紫三色之縷、又能鐫玉、與之同作。

7 Итак пришли7971 мне человека,376 умеющего2450 делать6213 изделия из золота,2091 и из серебра,3701 и из меди,5178 и из железа,1270 и из пряжи пурпурового,710 багряного3758 и яхонтового8504 цвета, и знающего3045 вырезывать6605 резную6603 работу,6603 вместе с художниками,2450 какие есть у меня в Иудее3063 и в Иерусалиме,3389 которых приготовил3559 Давид,1732 отец1 мой.

8 我知爾僕、善於斫木、我僕可與之偕、取利巴嫩之柏香木、松木、檀木、運至我所。

8 И пришли7971 мне кедровых730 дерев,6086 и кипарису1265 и певгового418 дерева418 с Ливана,3844 ибо я знаю,3045 что рабы5650 твои умеют3045 рубить3772 дерева6086 Ливанские.3844 И вот рабы5650 мои пойдут с рабами5650 твоими,

9 於是備材甚多、所建之殿必巨。

9 чтобы мне приготовить3559 множество7230 дерев,6086 потому что дом,1004 который я строю,1129 великий1419 и чудный.6381

10 爾僕旣斫材木、我必與彼嘉麥一千二百萬斗、麰麥一千二百萬斗、酒一百二十萬斤、油一百二十萬斤。

10 И вот древосекам,2404 рубящим3772 дерева,6086 рабам5650 твоим, я даю5414 в пищу: пшеницы43472406 двадцать6242 тысяч505 коров,3734 и ячменю8184 двадцать6242 тысяч505 коров,3734 и вина3196 двадцать6242 тысяч505 батов,1324 и оливкового8081 масла8081 двадцать6242 тысяч505 батов.1324

11 推羅王希蘭致書所羅門、曰、耶和華愛斯民、故立爾爲王。

11 И отвечал559 Хирам,2361 царь4428 Тирский,6865 письмом,3791 которое прислал7971 к Соломону:8010 по любви160 к народу5971 Своему, Господь3068 поставил5414 тебя царем4428 над ним.

12 又曰、當頌讚造天地者、以色列族之上帝耶和華、賜大闢王賢子、賦以智慧、能建耶和華殿、及王宮室。

12 И еще сказал559 Хирам:2361 благословен1288 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 создавший6213 небо8064 и землю,776 давший5414 царю4428 Давиду1732 сына1121 мудрого,2450 имеющего3045 смысл7922 и разум,998 который намерен строить1129 дом1004 Господу3068 и дом1004 царский4438 для себя.

13 我父希蘭得良工、我遣之來、彼具聰明。

13 Итак я посылаю7971 тебе человека376 умного,2450 имеющего3045 знания,998 Хирам-Авия,23611

14 其母屬但支派、其父居推羅、能製金、銀、銅、鐵、木、石、能編赤絳紫三色之枲、又能鐫玉、心思奇巧、可與爾父大闢、及爾良工偕作。

14 сына1121 одной женщины802 из дочерей1323 Дановых,1835 — а отец1 его Тирянин,3766876 — умеющего3045 делать6213 изделия из золота2091 и из серебра,3701 из меди,5178 из железа,1270 из камней68 и из дерев,6086 из пряжи пурпурового,713 яхонтового8504 цвета, и из виссона,948 и из багряницы,3758 и вырезывать6605 всякую резьбу,6603 и исполнять2803 все, что4284 будет5414 поручено5414 ему вместе с художниками2450 твоими и с художниками2450 господина113 моего Давида,1732 отца1 твоего.

15 我主所言之嘉麥、麰麥、酒油、可運至爾僕所。

15 А пшеницу2406 и ячмень,8184 оливковое8081 масло8081 и вино,3196 о которых говорил559 ты, господин113 мой, пошли7971 рабам5650 твоим.

16 我儕於利巴嫩斫木、適爾所用、可編爲桴、浮海達約帕、任爾之僕運至耶路撒冷。

16 Мы же нарубим3772 дерев6086 с Ливана,3844 сколько нужно6878 тебе, и пригоним935 их в плотах7513 по морю3220 в Яфу,3305 а ты отвезешь5927 их в Иерусалим.3389

17 昔異邦人之居於以色列地者、大闢曾核其數、今所羅門復核之、得十五萬三千六百人、

17 И исчислил5608 Соломон8010 всех пришельцев,5821616 бывших тогда в земле776 Израилевой,3478 после310 исчисления5610 их, сделанного5608 Давидом,1732 отцом1 его, — и нашлось4672 их сто3967 пятьдесят2572 три7969 тысячи505 шестьсот.83373967

18 使七萬人負荷、八萬人在山斫木、三千六百人督其工作。

18 И сделал6213 он из них семьдесят7657 тысяч505 носильщиков5449 и восемьдесят8084 тысяч505 каменосеков2672 на горах2022 и три7969 тысячи505 шестьсот83373967 надзирателей,5329 чтобы они побуждали5647 народ5971 к работе.5647