歷代志上第17章 |
|
1 大闢坐於宮時、謂先知拿單曰、我居之宮以柏香木創造、而耶和華法匱、反在幔中。 |
|
2 拿單告大闢曰、上帝祐爾、任意以行。 |
|
3 是夕上帝命拿單曰、 |
|
4 往告我僕大闢、耶和華有言曰、爾勿建殿、爲我居處。 |
|
5 我自導以色列族以來、迄於今日、未嘗居殿、由此遷彼、行於帷幕。 |
|
6 我與以色列族偕行、不論何所、特簡數人、使牧我民、曷嘗命建柏香木殿、爲我居所乎。 |
|
7 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢爲牧、我特遴選爾、使爲我民、以色列族長、 |
|
8 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑、 |
|
9 我賜土於我民以色列族、使安居其所、得有恒業、不復遷徙、不遭惡人之害、 |
|
10 如在疇昔、我命士師、治理我民以色列族之時、我必敗爾衆敵、永爾國祚。 |
|
11 爾逝世之期旣至、得與祖父同墓、我將以爾所出之子、使繼爾位、鞏固其國、 |
|
12 彼將爲我建殿、我必使其國祚恒久弗替、 |
|
13 我必爲其父、彼必爲我子、我必待之以恩、不若前王、恩義已絕、 |
|
14 必使治理我家國、綿長其祚、永世弗替、 |
|
15 拿單見異象、聞諭言、悉告大闢。 |
|
16 大闢王至耶和華前、坐而禱曰、我上帝耶和華歟、我何人斯、我家世式微、蒙爾導我、有此今日。 |
|
17 曾是上帝、以今所行、猶爲不足、復有應許、欲昌我後、至於恒久、耶和華上帝錫我、得同於斯世之豪傑。 |
|
18 爾尊我若是、我更有何辭哉、維爾素悉僕衷。 |
|
19 耶和華歟、爲爾僕之故、大有作爲。任意以行、使僕預知。 |
|
20 我聞於人、耶和華無可比儗、其外無上帝。 |
|
21 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、逐異邦人於民前、名以播揚、爾行大事、深爲可畏、以保爾民、天下億兆、安能與斯民比儗。 |
|
22 耶和華歟、爾簡以色列族、以爲爾民、爾爲其上帝、恒久不已。 |
|
23 耶和華應許爾僕、克昌厥後、願踐前言、永世勿忘、爾命不爽。 |
|
24 萬有之主以色列族之上帝耶和華、爾名永尊、願爾僕大闢之後、寖昌寖熾。 |
|
25 我上帝已示爾僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。 |
|
26 耶和華歟、爾乃上帝、爾有應許、賜僕純嘏。 |
|
27 耶和華歟、請錫嘏於爾僕之家、俾恒存於爾前、蓋爾所祝者必永受其祝。 |
1-я книга ПаралипоменонГлава 17 |
|
1 |
|
2 И сказал |
|
3 |
|
4 пойди |
|
5 ибо Я не жил |
|
6 Где ни ходил |
|
7 |
|
8 и был с тобою везде, куда ты ни ходил, |
|
9 и Я устроил |
|
10 в те дни, |
|
11 Когда исполнятся |
|
12 Он построит |
|
13 Я буду ему отцом, |
|
14 Я поставлю |
|
15 Все эти слова |
|
16 И пришел |
|
17 Но и этого еще мало |
|
18 Что еще может |
|
19 Господи! |
|
20 Господи! |
|
21 И кто подобен народу |
|
22 Ты соделал |
|
23 Итак теперь, о, Господи, |
|
24 И да пребудет |
|
25 Ибо Ты, Боже |
|
26 И ныне, Господи, |
|
27 Начни |
歷代志上第17章 |
1-я книга ПаралипоменонГлава 17 |
|
1 大闢坐於宮時、謂先知拿單曰、我居之宮以柏香木創造、而耶和華法匱、反在幔中。 |
1 |
|
2 拿單告大闢曰、上帝祐爾、任意以行。 |
2 И сказал |
|
3 是夕上帝命拿單曰、 |
3 |
|
4 往告我僕大闢、耶和華有言曰、爾勿建殿、爲我居處。 |
4 пойди |
|
5 我自導以色列族以來、迄於今日、未嘗居殿、由此遷彼、行於帷幕。 |
5 ибо Я не жил |
|
6 我與以色列族偕行、不論何所、特簡數人、使牧我民、曷嘗命建柏香木殿、爲我居所乎。 |
6 Где ни ходил |
|
7 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢爲牧、我特遴選爾、使爲我民、以色列族長、 |
7 |
|
8 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑、 |
8 и был с тобою везде, куда ты ни ходил, |
|
9 我賜土於我民以色列族、使安居其所、得有恒業、不復遷徙、不遭惡人之害、 |
9 и Я устроил |
|
10 如在疇昔、我命士師、治理我民以色列族之時、我必敗爾衆敵、永爾國祚。 |
10 в те дни, |
|
11 爾逝世之期旣至、得與祖父同墓、我將以爾所出之子、使繼爾位、鞏固其國、 |
11 Когда исполнятся |
|
12 彼將爲我建殿、我必使其國祚恒久弗替、 |
12 Он построит |
|
13 我必爲其父、彼必爲我子、我必待之以恩、不若前王、恩義已絕、 |
13 Я буду ему отцом, |
|
14 必使治理我家國、綿長其祚、永世弗替、 |
14 Я поставлю |
|
15 拿單見異象、聞諭言、悉告大闢。 |
15 Все эти слова |
|
16 大闢王至耶和華前、坐而禱曰、我上帝耶和華歟、我何人斯、我家世式微、蒙爾導我、有此今日。 |
16 И пришел |
|
17 曾是上帝、以今所行、猶爲不足、復有應許、欲昌我後、至於恒久、耶和華上帝錫我、得同於斯世之豪傑。 |
17 Но и этого еще мало |
|
18 爾尊我若是、我更有何辭哉、維爾素悉僕衷。 |
18 Что еще может |
|
19 耶和華歟、爲爾僕之故、大有作爲。任意以行、使僕預知。 |
19 Господи! |
|
20 我聞於人、耶和華無可比儗、其外無上帝。 |
20 Господи! |
|
21 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、逐異邦人於民前、名以播揚、爾行大事、深爲可畏、以保爾民、天下億兆、安能與斯民比儗。 |
21 И кто подобен народу |
|
22 耶和華歟、爾簡以色列族、以爲爾民、爾爲其上帝、恒久不已。 |
22 Ты соделал |
|
23 耶和華應許爾僕、克昌厥後、願踐前言、永世勿忘、爾命不爽。 |
23 Итак теперь, о, Господи, |
|
24 萬有之主以色列族之上帝耶和華、爾名永尊、願爾僕大闢之後、寖昌寖熾。 |
24 И да пребудет |
|
25 我上帝已示爾僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。 |
25 Ибо Ты, Боже |
|
26 耶和華歟、爾乃上帝、爾有應許、賜僕純嘏。 |
26 И ныне, Господи, |
|
27 耶和華歟、請錫嘏於爾僕之家、俾恒存於爾前、蓋爾所祝者必永受其祝。 |
27 Начни |