| 以賽亞書第41章 | 
| 1 瀕海之民、宜緘口、遠方之人、當補力、俱集我所、與我辯論。 | 
| 2 誰召義人、至自東方、導之以行、服衆國、制列王、以鋒刃擊敵、以弓矢射衆、擣之成粉、若風揚粃。 | 
| 3 追至不識之途、絕無陷害之虞、 | 
| 4 誰使之然、惟肇基邦國之主而已、我耶和華始始之、終終之者也。 | 
| 5 義人所爲、洲島之民見之而懼、地極之衆、靡不驚駭、咸來和會、 | 
| 6 更相勸勉、造作偶像、曰、壯乃心、 | 
| 7 木工、金工、細工、粗工、無不相助爲理、使金互相銜接、釘之以釘、不能搖撼。 | 
| 8 昔我眷顧亞伯拉罕、簡其後裔、以色列族雅各家、爲我臣僕。 | 
| 9 自地極天涯、召之以至曰、我簡爾爲僕、不汝遐棄。 | 
| 10 我乃爾之上帝、必左右爾、扶翼爾、手援爾、以彰仁義、故勿畏葸、勿狐疑、 | 
| 11 憾爾者皆媿怍、敵爾者俱死亡、 | 
| 12 凡與爾戰、必歸烏有、欲見無從。 | 
| 13 我耶和華爾之上帝、必攜爾手、謂爾曰、予扶翼爾、故勿恐懼、 | 
| 14 雅各家以色列族、素若蚯蚓、我耶和華乃爾聖主、必加拯救、眷祐爾躬。 | 
| 15 爾之仇敵、高若山岡、我將使爾爲打榖之器、惟新其製、而有利齒、可擊諸敵、擣之成粉、有若粃糠。 | 
| 16 後簸揚之、任風吹散。我耶和華乃以色列族之聖主、爾曹賴我、其樂靡涯。 | 
| 17 貧乏之民、求水不得、口舌煩燥、莫能解渴、我耶和華以色列族之上帝、必聽其祈、而不遺棄。 | 
| 18 山谷之間、必出水泉、曠野之所、必成池沼、我使之然。 | 
| 19 在彼槁壞、必植柏香木、皂莢木、岡拈木、油木、松木、杉木、黃楊木。 | 
| 20 使人無不曉然、咸知我耶和華以色列族之聖主作此。 | 
| 21 雅各之君耶和華、又告拜偶像者曰、當以爾之要道、陳設於衆。 | 
| 22 使偶像至此、以未來之事、孰先孰後、明告乎我、觀其言、果有驗否、 | 
| 23 使彼言未來之事、借異蹟以行彰癉、令我見之駭愕、知彼爲上帝。 | 
| 24 偶像虛妄、作偶像者亦虛妄、崇奉偶像者、深可疾也。 | 
| 25 我使義人崛興、自北而至、亦在日出之鄉、以龥我名、糜爛牧伯、如匠人之擣土、如陶人之躪泥。 | 
| 26 崇拜偶像之人、誰能預言、事之未至、俾人曉然、事之旣成、服其先見、爾中能此者迄無其人、如其有之、人未之聞。 | 
| 27 維昔獨我遣告郇邑、及耶路撒冷人、使知嘉音、曰、聽之聽之、 | 
| 28 我觀崇拜偶像之人、未來之事不能卜、詰之不能答、 | 
| 29 金鑄之偶、空洞無物、譬諸飄風俱爲虛妄、悉歸烏有。 | 
| Книга пророка ИсаииГлава 41 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 以賽亞書第41章 | Книга пророка ИсаииГлава 41 | 
| 1 瀕海之民、宜緘口、遠方之人、當補力、俱集我所、與我辯論。 | 1  | 
| 2 誰召義人、至自東方、導之以行、服衆國、制列王、以鋒刃擊敵、以弓矢射衆、擣之成粉、若風揚粃。 | 2  | 
| 3 追至不識之途、絕無陷害之虞、 | 3  | 
| 4 誰使之然、惟肇基邦國之主而已、我耶和華始始之、終終之者也。 | 4  | 
| 5 義人所爲、洲島之民見之而懼、地極之衆、靡不驚駭、咸來和會、 | 5  | 
| 6 更相勸勉、造作偶像、曰、壯乃心、 | 6  | 
| 7 木工、金工、細工、粗工、無不相助爲理、使金互相銜接、釘之以釘、不能搖撼。 | 7  | 
| 8 昔我眷顧亞伯拉罕、簡其後裔、以色列族雅各家、爲我臣僕。 | 8  | 
| 9 自地極天涯、召之以至曰、我簡爾爲僕、不汝遐棄。 | 9  | 
| 10 我乃爾之上帝、必左右爾、扶翼爾、手援爾、以彰仁義、故勿畏葸、勿狐疑、 | 10  | 
| 11 憾爾者皆媿怍、敵爾者俱死亡、 | 11  | 
| 12 凡與爾戰、必歸烏有、欲見無從。 | 12  | 
| 13 我耶和華爾之上帝、必攜爾手、謂爾曰、予扶翼爾、故勿恐懼、 | 13  | 
| 14 雅各家以色列族、素若蚯蚓、我耶和華乃爾聖主、必加拯救、眷祐爾躬。 | 14  | 
| 15 爾之仇敵、高若山岡、我將使爾爲打榖之器、惟新其製、而有利齒、可擊諸敵、擣之成粉、有若粃糠。 | 15  | 
| 16 後簸揚之、任風吹散。我耶和華乃以色列族之聖主、爾曹賴我、其樂靡涯。 | 16  | 
| 17 貧乏之民、求水不得、口舌煩燥、莫能解渴、我耶和華以色列族之上帝、必聽其祈、而不遺棄。 | 17  | 
| 18 山谷之間、必出水泉、曠野之所、必成池沼、我使之然。 | 18  | 
| 19 在彼槁壞、必植柏香木、皂莢木、岡拈木、油木、松木、杉木、黃楊木。 | 19  | 
| 20 使人無不曉然、咸知我耶和華以色列族之聖主作此。 | 20  | 
| 21 雅各之君耶和華、又告拜偶像者曰、當以爾之要道、陳設於衆。 | 21  | 
| 22 使偶像至此、以未來之事、孰先孰後、明告乎我、觀其言、果有驗否、 | 22  | 
| 23 使彼言未來之事、借異蹟以行彰癉、令我見之駭愕、知彼爲上帝。 | 23  | 
| 24 偶像虛妄、作偶像者亦虛妄、崇奉偶像者、深可疾也。 | 24  | 
| 25 我使義人崛興、自北而至、亦在日出之鄉、以龥我名、糜爛牧伯、如匠人之擣土、如陶人之躪泥。 | 25  | 
| 26 崇拜偶像之人、誰能預言、事之未至、俾人曉然、事之旣成、服其先見、爾中能此者迄無其人、如其有之、人未之聞。 | 26  | 
| 27 維昔獨我遣告郇邑、及耶路撒冷人、使知嘉音、曰、聽之聽之、 | 27  | 
| 28 我觀崇拜偶像之人、未來之事不能卜、詰之不能答、 | 28  | 
| 29 金鑄之偶、空洞無物、譬諸飄風俱爲虛妄、悉歸烏有。 | 29  |