以賽亞書

第41章

1 瀕海之民、宜緘口、遠方之人、當補力、俱集我所、與我辯論。

2 誰召義人、至自東方、導之以行、服衆國、制列王、以鋒刃擊敵、以弓矢射衆、擣之成粉、若風揚粃。

3 追至不識之途、絕無陷害之虞、

4 誰使之然、惟肇基邦國之主而已、我耶和華始始之、終終之者也。

5 義人所爲、洲島之民見之而懼、地極之衆、靡不驚駭、咸來和會、

6 更相勸勉、造作偶像、曰、壯乃心、

7 木工、金工、細工、粗工、無不相助爲理、使金互相銜接、釘之以釘、不能搖撼。

8 昔我眷顧亞伯拉罕、簡其後裔、以色列族雅各家、爲我臣僕。

9 自地極天涯、召之以至曰、我簡爾爲僕、不汝遐棄。

10 我乃爾之上帝、必左右爾、扶翼爾、手援爾、以彰仁義、故勿畏葸、勿狐疑、

11 憾爾者皆媿怍、敵爾者俱死亡、

12 凡與爾戰、必歸烏有、欲見無從。

13 我耶和華爾之上帝、必攜爾手、謂爾曰、予扶翼爾、故勿恐懼、

14 雅各家以色列族、素若蚯蚓、我耶和華乃爾聖主、必加拯救、眷祐爾躬。

15 爾之仇敵、高若山岡、我將使爾爲打榖之器、惟新其製、而有利齒、可擊諸敵、擣之成粉、有若粃糠。

16 後簸揚之、任風吹散。我耶和華乃以色列族之聖主、爾曹賴我、其樂靡涯。

17 貧乏之民、求水不得、口舌煩燥、莫能解渴、我耶和華以色列族之上帝、必聽其祈、而不遺棄。

18 山谷之間、必出水泉、曠野之所、必成池沼、我使之然。

19 在彼槁壞、必植柏香木、皂莢木、岡拈木、油木、松木、杉木、黃楊木。

20 使人無不曉然、咸知我耶和華以色列族之聖主作此。

21 雅各之君耶和華、又告拜偶像者曰、當以爾之要道、陳設於衆。

22 使偶像至此、以未來之事、孰先孰後、明告乎我、觀其言、果有驗否、

23 使彼言未來之事、借異蹟以行彰癉、令我見之駭愕、知彼爲上帝。

24 偶像虛妄、作偶像者亦虛妄、崇奉偶像者、深可疾也。

25 我使義人崛興、自北而至、亦在日出之鄉、以龥我名、糜爛牧伯、如匠人之擣土、如陶人之躪泥。

26 崇拜偶像之人、誰能預言、事之未至、俾人曉然、事之旣成、服其先見、爾中能此者迄無其人、如其有之、人未之聞。

27 維昔獨我遣告郇邑、及耶路撒冷人、使知嘉音、曰、聽之聽之、

28 我觀崇拜偶像之人、未來之事不能卜、詰之不能答、

29 金鑄之偶、空洞無物、譬諸飄風俱爲虛妄、悉歸烏有。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 41

1 Laß2790 die Inseln339 vor mir schweigen und die Völker3816 sich7126 stärken3581! Laß sie5066 herzutreten und nun reden1696; laßt uns miteinander3162 rechten4941!

2 Wer hat den Gerechten vom Aufgang4217 erweckt5782? Wer rief ihm, daß er5414 ging? Wer gab7121 die Heiden1471 und6664 Könige4428 vor6440 ihm, daß er ihrer mächtig ward7287, und gab5414 sie7272 seinem Schwert2719 wie Staub6083 und seinem Bogen7198 wie zerstreuete Stoppeln7179,

3 daß er ihnen nachjagete und zog5674 durch935 mit Frieden7965 und ward7272 des Weges734 noch nie müde?

4 Wer tut6466 es und6213 macht es und ruft alle1755 Menschen nacheinander von Anfang7223 her? Ich7121 bin‘s, der HErr3068, beide der Erste7218 und der Letzte314.

5 Da das die Inseln339 sahen7200, fürchteten3372 sie sich2729, und die Enden7098 der Erde776 erschraken; sie naheten und kamen herzu7126.

6 Einer376 half5826 dem andern7453 und sprach559 zu seinem Nächsten251: Sei getrost2388!

7 Der Zimmermann2796 nahm2388 den Goldschmied6884 zu sich2505 und machten1986 mit dem Hammer6360 das Blech1694 glatt auf dem Amboß6471 und sprachen559: Das wird4131 fein2896 stehen! Und hefteten‘s mit Nägeln4548, daß es nicht sollte wackeln.

8 Du aber, Israel3478, mein Knecht5650, Jakob3290, den ich erwählet habe977, du Same2233 Abrahams85, meines Geliebten157,

9 der ich2388 dich678 gestärkt habe von der Welt776 Ende7098 her und habe dich berufen7121 von ihren Gewaltigen und sprach559 zu dir: Du sollst mein Knecht5650 sein, denn ich erwähle977 dich und verwerfe dich nicht3988,

10 fürchte3372 dich8159 nicht, ich bin mit dir; weiche nicht, denn ich bin dein GOtt430! Ich stärke553 dich, ich helfe5826 dir auch, ich erhalte8551 dich durch die rechte Hand3225 meiner Gerechtigkeit6664.

11 Siehe, sie sollen zu Spott und zuschanden werden954, alle, die dir gram sind2734; sie sollen werden3637 als nichts; und die Leute582, so mit dir hadern7379, sollen umkommen6,

12 daß du1245 nach ihnen fragen möchtest und wirst sie nicht finden. Die Leute582, so mit dir zanken4695, sollen werden als nichts657, und die Leute, so wider dich streiten4421, sollen ein Ende haben4672.

13 Denn ich2388 bin der HErr3068, dein GOtt430, der deine rechte Hand3225 stärket und zu dir spricht559: Fürchte3372 dich nicht, ich helfe5826 dir!

14 So fürchte3372 dich nicht, du Würmlein8438 Jakob3290, ihr armer Haufe4962 Israel3478! Ich helfe5826 dir, spricht5002 der HErr3068, und dein Erlöser1350, der Heilige6918 in Israel3478.

15 Siehe, ich habe7760 dich zum scharfen neuen2319 Dreschwagen2742 gemacht, der Zacken6374 hat1167, daß du sollst Berge2022 zerdreschen1758 und zermalmen1854 und die Hügel1389 wie Spreu4671 machen7760.

16 Du sollst sie1984 zerstreuen2219, daß sie der Wind7307 wegführe5375 und der Wirbel5591 verwebe. Du aber wirst fröhlich1523 sein am HErrn3068 und wirst dich rühmen des Heiligen6918 in Israel3478.

17 Die Elenden34 und Armen6041 suchen Wasser4325, und ist nichts da; ihre Zunge3956 verdorret vor Durst6772. Aber ich, der HErr3068, will sie1245 erhören6030; ich, der GOtt430 Israels3478, will sie nicht verlassen5800,

18 sondern ich will Wasserflüsse auf6605 den Höhen8205 öffnen und5104 Brunnen4599 mitten8432 auf den Feldern ich will die4325 Wüste4057 zu Wasserseen98 machen7760 und das776 dürre6723 Land1237 zu Wasserquellen4161;

19 ich will in der Wüste4057 geben5414 Zedern730, Föhren, Myrten1918 und6086 Kiefern8081; ich will auf dem Gefilde6160 geben Tannen1265, Buchen8410 und7760 Buchsbaum8391 miteinander3162,

20 auf daß man sehe7200 und erkenne3045 und merke und verstehe zugleich3162, daß des HErrn3068 Hand3027 habe7760 solches7919 getan6213, und der Heilige6918 in Israel3478 habe1254 solches geschaffen.

21 So lasset eure Sache7379 herkommen, spricht559 der HErr3068; bringet her5066, worauf ihr7126 stehet6110, spricht559 der König4428 in Jakob3290.

22 Lasset7760 sie5066 herzutreten und uns8085 verkündigen5046, was künftig ist7136! Verkündiget5046 uns und weissaget etwas zuvor7223; lasset uns mit unserm Herzen3820 darauf achten und merken3045, wie es hernach319 gehen935 soll; oder lasset uns doch hören, was zukünftig ist!

23 Verkündiget uns, was hernach268 kommen wird857, so wollen wir merken3045, daß ihr Götter430 seid. Trotz, tut Gutes oder Schaden7489, so wollen wir davon reden5046 und3190 miteinander3162 schauen7200.

24 Siehe, ihr977 seid aus nichts369, und euer Tun6467 ist auch aus nichts659, und euch wählen ist ein Greuel8441.

25 Ich7121 aber erwecke5782 einen von Mitternacht6828, und kommt857 vom Aufgang4217 der Sonne8121. Er wird ihnen meinen Namen8034 predigen und wird über die Gewaltigen5461 gehen935 wie über Leimen und wird den Kot2563 treten7429 wie ein Töpfer3335.

26 Wer kann etwas verkündigen5046 von6440 Anfang7218? so wollen wir‘s vernehmen; oder weissagen zuvor? so wollen wir sagen559: Du redest recht6662. Aber da ist3045 kein Verkündiger, keiner, der etwas hören8085 ließe, keiner, der von euch ein Wort561 hören8085 möge.

27 Ich bin der Erste7223, der zu Zion6726 sagt: Siehe2009, da ist‘s! und ich gebe5414 Jerusalem3389 Prediger1319.

28 Dort aber schaue ich, aber da7725 ist niemand376; und sehe7200 unter sie, aber da ist kein Ratgeber3289; ich frage7592 sie, aber da antworten sie nichts1697.

29 Siehe, es657 ist alles eitel8414 Mühe205 und nichts mit ihrem Tun4639; ihre Götzen5262 sind Wind7307 und eitel.

以賽亞書

第41章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 41

1 瀕海之民、宜緘口、遠方之人、當補力、俱集我所、與我辯論。

1 Laß2790 die Inseln339 vor mir schweigen und die Völker3816 sich7126 stärken3581! Laß sie5066 herzutreten und nun reden1696; laßt uns miteinander3162 rechten4941!

2 誰召義人、至自東方、導之以行、服衆國、制列王、以鋒刃擊敵、以弓矢射衆、擣之成粉、若風揚粃。

2 Wer hat den Gerechten vom Aufgang4217 erweckt5782? Wer rief ihm, daß er5414 ging? Wer gab7121 die Heiden1471 und6664 Könige4428 vor6440 ihm, daß er ihrer mächtig ward7287, und gab5414 sie7272 seinem Schwert2719 wie Staub6083 und seinem Bogen7198 wie zerstreuete Stoppeln7179,

3 追至不識之途、絕無陷害之虞、

3 daß er ihnen nachjagete und zog5674 durch935 mit Frieden7965 und ward7272 des Weges734 noch nie müde?

4 誰使之然、惟肇基邦國之主而已、我耶和華始始之、終終之者也。

4 Wer tut6466 es und6213 macht es und ruft alle1755 Menschen nacheinander von Anfang7223 her? Ich7121 bin‘s, der HErr3068, beide der Erste7218 und der Letzte314.

5 義人所爲、洲島之民見之而懼、地極之衆、靡不驚駭、咸來和會、

5 Da das die Inseln339 sahen7200, fürchteten3372 sie sich2729, und die Enden7098 der Erde776 erschraken; sie naheten und kamen herzu7126.

6 更相勸勉、造作偶像、曰、壯乃心、

6 Einer376 half5826 dem andern7453 und sprach559 zu seinem Nächsten251: Sei getrost2388!

7 木工、金工、細工、粗工、無不相助爲理、使金互相銜接、釘之以釘、不能搖撼。

7 Der Zimmermann2796 nahm2388 den Goldschmied6884 zu sich2505 und machten1986 mit dem Hammer6360 das Blech1694 glatt auf dem Amboß6471 und sprachen559: Das wird4131 fein2896 stehen! Und hefteten‘s mit Nägeln4548, daß es nicht sollte wackeln.

8 昔我眷顧亞伯拉罕、簡其後裔、以色列族雅各家、爲我臣僕。

8 Du aber, Israel3478, mein Knecht5650, Jakob3290, den ich erwählet habe977, du Same2233 Abrahams85, meines Geliebten157,

9 自地極天涯、召之以至曰、我簡爾爲僕、不汝遐棄。

9 der ich2388 dich678 gestärkt habe von der Welt776 Ende7098 her und habe dich berufen7121 von ihren Gewaltigen und sprach559 zu dir: Du sollst mein Knecht5650 sein, denn ich erwähle977 dich und verwerfe dich nicht3988,

10 我乃爾之上帝、必左右爾、扶翼爾、手援爾、以彰仁義、故勿畏葸、勿狐疑、

10 fürchte3372 dich8159 nicht, ich bin mit dir; weiche nicht, denn ich bin dein GOtt430! Ich stärke553 dich, ich helfe5826 dir auch, ich erhalte8551 dich durch die rechte Hand3225 meiner Gerechtigkeit6664.

11 憾爾者皆媿怍、敵爾者俱死亡、

11 Siehe, sie sollen zu Spott und zuschanden werden954, alle, die dir gram sind2734; sie sollen werden3637 als nichts; und die Leute582, so mit dir hadern7379, sollen umkommen6,

12 凡與爾戰、必歸烏有、欲見無從。

12 daß du1245 nach ihnen fragen möchtest und wirst sie nicht finden. Die Leute582, so mit dir zanken4695, sollen werden als nichts657, und die Leute, so wider dich streiten4421, sollen ein Ende haben4672.

13 我耶和華爾之上帝、必攜爾手、謂爾曰、予扶翼爾、故勿恐懼、

13 Denn ich2388 bin der HErr3068, dein GOtt430, der deine rechte Hand3225 stärket und zu dir spricht559: Fürchte3372 dich nicht, ich helfe5826 dir!

14 雅各家以色列族、素若蚯蚓、我耶和華乃爾聖主、必加拯救、眷祐爾躬。

14 So fürchte3372 dich nicht, du Würmlein8438 Jakob3290, ihr armer Haufe4962 Israel3478! Ich helfe5826 dir, spricht5002 der HErr3068, und dein Erlöser1350, der Heilige6918 in Israel3478.

15 爾之仇敵、高若山岡、我將使爾爲打榖之器、惟新其製、而有利齒、可擊諸敵、擣之成粉、有若粃糠。

15 Siehe, ich habe7760 dich zum scharfen neuen2319 Dreschwagen2742 gemacht, der Zacken6374 hat1167, daß du sollst Berge2022 zerdreschen1758 und zermalmen1854 und die Hügel1389 wie Spreu4671 machen7760.

16 後簸揚之、任風吹散。我耶和華乃以色列族之聖主、爾曹賴我、其樂靡涯。

16 Du sollst sie1984 zerstreuen2219, daß sie der Wind7307 wegführe5375 und der Wirbel5591 verwebe. Du aber wirst fröhlich1523 sein am HErrn3068 und wirst dich rühmen des Heiligen6918 in Israel3478.

17 貧乏之民、求水不得、口舌煩燥、莫能解渴、我耶和華以色列族之上帝、必聽其祈、而不遺棄。

17 Die Elenden34 und Armen6041 suchen Wasser4325, und ist nichts da; ihre Zunge3956 verdorret vor Durst6772. Aber ich, der HErr3068, will sie1245 erhören6030; ich, der GOtt430 Israels3478, will sie nicht verlassen5800,

18 山谷之間、必出水泉、曠野之所、必成池沼、我使之然。

18 sondern ich will Wasserflüsse auf6605 den Höhen8205 öffnen und5104 Brunnen4599 mitten8432 auf den Feldern ich will die4325 Wüste4057 zu Wasserseen98 machen7760 und das776 dürre6723 Land1237 zu Wasserquellen4161;

19 在彼槁壞、必植柏香木、皂莢木、岡拈木、油木、松木、杉木、黃楊木。

19 ich will in der Wüste4057 geben5414 Zedern730, Föhren, Myrten1918 und6086 Kiefern8081; ich will auf dem Gefilde6160 geben Tannen1265, Buchen8410 und7760 Buchsbaum8391 miteinander3162,

20 使人無不曉然、咸知我耶和華以色列族之聖主作此。

20 auf daß man sehe7200 und erkenne3045 und merke und verstehe zugleich3162, daß des HErrn3068 Hand3027 habe7760 solches7919 getan6213, und der Heilige6918 in Israel3478 habe1254 solches geschaffen.

21 雅各之君耶和華、又告拜偶像者曰、當以爾之要道、陳設於衆。

21 So lasset eure Sache7379 herkommen, spricht559 der HErr3068; bringet her5066, worauf ihr7126 stehet6110, spricht559 der König4428 in Jakob3290.

22 使偶像至此、以未來之事、孰先孰後、明告乎我、觀其言、果有驗否、

22 Lasset7760 sie5066 herzutreten und uns8085 verkündigen5046, was künftig ist7136! Verkündiget5046 uns und weissaget etwas zuvor7223; lasset uns mit unserm Herzen3820 darauf achten und merken3045, wie es hernach319 gehen935 soll; oder lasset uns doch hören, was zukünftig ist!

23 使彼言未來之事、借異蹟以行彰癉、令我見之駭愕、知彼爲上帝。

23 Verkündiget uns, was hernach268 kommen wird857, so wollen wir merken3045, daß ihr Götter430 seid. Trotz, tut Gutes oder Schaden7489, so wollen wir davon reden5046 und3190 miteinander3162 schauen7200.

24 偶像虛妄、作偶像者亦虛妄、崇奉偶像者、深可疾也。

24 Siehe, ihr977 seid aus nichts369, und euer Tun6467 ist auch aus nichts659, und euch wählen ist ein Greuel8441.

25 我使義人崛興、自北而至、亦在日出之鄉、以龥我名、糜爛牧伯、如匠人之擣土、如陶人之躪泥。

25 Ich7121 aber erwecke5782 einen von Mitternacht6828, und kommt857 vom Aufgang4217 der Sonne8121. Er wird ihnen meinen Namen8034 predigen und wird über die Gewaltigen5461 gehen935 wie über Leimen und wird den Kot2563 treten7429 wie ein Töpfer3335.

26 崇拜偶像之人、誰能預言、事之未至、俾人曉然、事之旣成、服其先見、爾中能此者迄無其人、如其有之、人未之聞。

26 Wer kann etwas verkündigen5046 von6440 Anfang7218? so wollen wir‘s vernehmen; oder weissagen zuvor? so wollen wir sagen559: Du redest recht6662. Aber da ist3045 kein Verkündiger, keiner, der etwas hören8085 ließe, keiner, der von euch ein Wort561 hören8085 möge.

27 維昔獨我遣告郇邑、及耶路撒冷人、使知嘉音、曰、聽之聽之、

27 Ich bin der Erste7223, der zu Zion6726 sagt: Siehe2009, da ist‘s! und ich gebe5414 Jerusalem3389 Prediger1319.

28 我觀崇拜偶像之人、未來之事不能卜、詰之不能答、

28 Dort aber schaue ich, aber da7725 ist niemand376; und sehe7200 unter sie, aber da ist kein Ratgeber3289; ich frage7592 sie, aber da antworten sie nichts1697.

29 金鑄之偶、空洞無物、譬諸飄風俱爲虛妄、悉歸烏有。

29 Siehe, es657 ist alles eitel8414 Mühe205 und nichts mit ihrem Tun4639; ihre Götzen5262 sind Wind7307 und eitel.