以賽亞書

第14章

1 耶和華矜恤雅各家、以色列族、復選爲民、使歸故土、異邦人附之、

2 以色列族爲異邦人所扶翼、旋返桑梓、卽耶和華駐蹕之所、得異邦人爲僕爲婢、供其服役、昔則見擄於人、今則擄人、昔則受制於人、今則制人。

3 以色列族蒙耶和華援手、免於患難、不復觳觫、脫於賤役、遂作歌以刺巴比倫王、歌曰、昔虐遇人、強取人金者、今已絕矣。

4 併於上節

5 昔發憤怒、鞭扑閭閻、不知底止、虐遇鄰邦、不加矜恤、以苛政制人者、今耶和華已折其柄矣。

6 併於上節

7 天下綏安、揚聲謳歌、

8 利巴嫩之柏香木香木松木、交相慶曰、自巴比倫傾圮、無人斬伐、

9 陰府震動、待爾速下、幽冥之衆、莫不騷然、昔居民上、爲國之王者、見爾臨格、離座而起、

10 曰、爾豈如我之荏弱哉。

11 爾素華靡、鼓琴作樂、今入窀穸、下有尺蠖、上有蚯蚓、

12 爾素爲明星、今乃隕自天、昔則敗列國、今乃見滅絕、

13 爾自謂必昇天、位崇隆、越乎至高之星辰、坐峻峭之山、入大會之中、躋北極之所、

14 將及雲霄、比儗至尊。

15 今爾下陰府幽冥之所、

16 見爾者必駭然曰、震動天下、使列國畏懼、荒其四境、毀其邑垣、不反俘囚者、非斯人歟。

17 併於上節

18 列國諸王、葬於陵寢、封殖巍峨、

19 惟爾旣絕、不能入土、如最惡之根株、如亡於刃者、在巖穴之間、尸相枕藉、爲人蹂躪、

20 昔爾亂國紀、害兆民、故不得宴然、以正邱首、作惡之人、其後必無令名、

21 父旣犯罪、戮及子孫、不復振興、不建邑城、不得寸土。

22 萬有之主耶和華曰、我將勃然而興、滅巴比倫遺民、塗抹其名、延及王之宗室、淪胥以亡、

23 掃除巴比倫之邑、變爲水澤、蝟集其處。

24 萬有之主耶和華矢之曰、我意已定、我命必成、

25 亞述軍至我地、陟我岡、我必覆亡之、蹂躪之、脫民於苛役、去民之重軛、

26 此我所命於天下、所行於列國中、

27 我萬有之主耶和華命之、誰得廢之行之、孰能禦之。

28 亞哈士王崩時、以賽亞以所得之默示、播告於衆、曰、

29 非利士人歟、扑責爾者、茲已覆亡、爾見之、勿欣喜、蛇遺卵、必有蝮出、後成毒蛇、且能飛騰。

30 我國之民、雖至窮困、必安然居處、不遭侵伐、爾邦之人、必饑饉而死、所孑遺者、俱亡於刃、是皆主所使然。

31 爾非利士民、已喪厥膽、大聲號哭、蓋敵日北方、叢集而至、若烟燄四塞、皆爭先恐後、

32 鄰封遣使至、將何以答之、曰、耶和華建造郇邑、貧民實倚賴之。

Книга пророка Исаии

Глава 14

1 Близко7138 время6256 его, и не замедлят4900 дни3117 его, ибо помилует7355 Господь3068 Иакова3290 и снова977 возлюбит977 Израиля;3478 и поселит3240 их на земле127 их, и присоединятся3867 к ним иноземцы1616 и прилепятся5596 к дому1004 Иакова.3290

2 И возьмут3947 их народы,5971 и приведут935 на место4725 их, и дом1004 Израиля3478 усвоит5157 их себе на земле127 Господней3068 рабами5650 и рабынями,8198 и возьмет7617 в7617 плен7617 пленивших7617 его, и будет7287 господствовать7287 над угнетателями5065 своими.

3 И будет в тот день:3117 когда Господь3068 устроит5117 тебя от скорби6090 твоей и от страха7267 и от тяжкого7186 рабства,5656 которому ты порабощен5647 был,

4 ты произнесешь5375 победную4912 песнь4912 на царя4428 Вавилонского894 и скажешь:559 как не7673 стало7673 мучителя,5065 пресеклось7673 грабительство!4062

5 Сокрушил7665 Господь3068 жезл4294 нечестивых,7563 скипетр7626 владык,4910

6 поражавший5221 народы5971 в ярости5678 ударами4347 неотвратимыми,11155627 во гневе639 господствовавший7287 над племенами1471 с неудержимым10972820 преследованием.4783

7 Вся земля776 отдыхает,5117 покоится,8252 восклицает6476 от радости;7440

8 и кипарисы1265 радуются8055 о тебе, и кедры730 ливанские,3844 говоря: «с тех пор, как ты заснул,7901 никто не приходит5927 рубить3772 нас».

9 Ад7585 преисподний8478 пришел7264 в7264 движение7264 ради тебя, чтобы встретить7125 тебя при входе935 твоем; пробудил5782 для тебя Рефаимов,7496 всех вождей6260 земли;776 поднял6965 всех царей4428 языческих1471 с престолов3678 их.

10 Все они будут6030 говорить6030 тебе: и ты сделался2470 бессильным,2470 как мы! и ты стал4911 подобен4911 нам!

11 В преисподнюю7585 низвержена3381 гордыня1347 твоя со всем шумом19985035 твоим; под тобою подстилается3331 червь,7415 и черви8438 — покров4374 твой.

12 Как упал5307 ты с неба,8064 денница,1966 сын1121 зари!78373213 разбился1438 о землю,776 попиравший2522 народы.1471

13 А говорил559 в сердце3824 своем: «взойду5927 на небо,8064 выше4605 звезд3556 Божиих410 вознесу7311 престол3678 мой и сяду3427 на горе2022 в сонме4150 богов, на краю3411 севера;6828

14 взойду5927 на высоты1116 облачные,5645 буду1819 подобен1819 Всевышнему».5945

15 Но ты низвержен3381 в ад,7585 в глубины3411 преисподней.953

16 Видящие7200 тебя всматриваются7688 в тебя, размышляют995 о тебе: «тот ли это человек,376 который колебал7264 землю,776 потрясал7493 царства,4467

17 вселенную8398 сделал7760 пустынею4057 и разрушал2040 города5892 ее, пленников615 своих не отпускал6605 домой?1004»

18 Все цари4428 народов,1471 все лежат7901 с честью,3519 каждый376 в своей усыпальнице;1004

19 а ты повержен7993 вне гробницы6913 своей, как презренная8581 ветвь,5342 как одежда3830 убитых,2026 сраженных2944 мечом,2719 которых опускают3381 в каменные68 рвы,953 — ты, как попираемый947 труп,6297

20 не соединишься3161 с ними в могиле;6900 ибо ты разорил7843 землю776 твою, убил2026 народ5971 твой: во веки5769 не помянется7121 племя2233 злодеев.7489

21 Готовьте3559 заклание4293 сыновьям1121 его за беззаконие5771 отца1 их, чтобы не восстали6965 и не завладели3423 землею776 и не наполнили4390 вселенной8398 неприятелями.61455892

22 И восстану6965 на них, говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 и истреблю3772 имя8034 Вавилона894 и весь остаток,7605 и сына5209 и внука,5220 говорит5002 Господь.3068

23 И сделаю7760 его владением4180 ежей4180 и болотом,984325 и вымету2894 его метлою4292 истребительною,8045 говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

24 С клятвою7650 говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 как Я помыслил,1819 так и будет; как Я определил,3289 так и состоится,6965

25 чтобы сокрушить7665 Ассура804 в земле776 Моей и растоптать947 его на горах2022 Моих; и спадет5493 с них ярмо5923 его, и снимется5493 бремя5448 его с рамен7926 их.

26 Таково определение,6098 постановленное3289 о всей земле,776 и вот рука,3027 простертая5186 на все народы,1471

27 ибо Господь3068 Саваоф6635 определил,3289 и кто может отменить6565 это? рука3027 Его простерта,5186 — и кто отвратит7725 ее?

28 В год8141 смерти4194 царя4428 Ахаза271 было такое пророческое4853 слово:4853

29 не радуйся,8055 земля Филистимская,6429 что сокрушен7665 жезл,7626 который поражал5221 тебя, ибо из корня8328 змеиного5175 выйдет3318 аспид,6848 и плодом6529 его будет летучий5774 дракон.8314

30 Тогда беднейшие10601800 будут накормлены,7462 и нищие34 будут7257 покоиться7257 в безопасности;983 а твой корень8328 уморю4191 голодом,7458 и он убьет2026 остаток7611 твой.

31 Рыдайте,3213 ворота!8179 вой голосом,2199 город!5892 Распадешься4127 ты, вся земля Филистимская,6429 ибо от севера6828 дым6227 идет,935 и нет отсталого909 в полчищах4151 их.

32 Что же скажут6030 вестники4397 народа?1471 — То, что Господь3068 утвердил3245 Сион,6726 и в нем найдут2620 убежище2620 бедные6041 из народа5971 Его.

以賽亞書

第14章

Книга пророка Исаии

Глава 14

1 耶和華矜恤雅各家、以色列族、復選爲民、使歸故土、異邦人附之、

1 Близко7138 время6256 его, и не замедлят4900 дни3117 его, ибо помилует7355 Господь3068 Иакова3290 и снова977 возлюбит977 Израиля;3478 и поселит3240 их на земле127 их, и присоединятся3867 к ним иноземцы1616 и прилепятся5596 к дому1004 Иакова.3290

2 以色列族爲異邦人所扶翼、旋返桑梓、卽耶和華駐蹕之所、得異邦人爲僕爲婢、供其服役、昔則見擄於人、今則擄人、昔則受制於人、今則制人。

2 И возьмут3947 их народы,5971 и приведут935 на место4725 их, и дом1004 Израиля3478 усвоит5157 их себе на земле127 Господней3068 рабами5650 и рабынями,8198 и возьмет7617 в7617 плен7617 пленивших7617 его, и будет7287 господствовать7287 над угнетателями5065 своими.

3 以色列族蒙耶和華援手、免於患難、不復觳觫、脫於賤役、遂作歌以刺巴比倫王、歌曰、昔虐遇人、強取人金者、今已絕矣。

3 И будет в тот день:3117 когда Господь3068 устроит5117 тебя от скорби6090 твоей и от страха7267 и от тяжкого7186 рабства,5656 которому ты порабощен5647 был,

4 併於上節

4 ты произнесешь5375 победную4912 песнь4912 на царя4428 Вавилонского894 и скажешь:559 как не7673 стало7673 мучителя,5065 пресеклось7673 грабительство!4062

5 昔發憤怒、鞭扑閭閻、不知底止、虐遇鄰邦、不加矜恤、以苛政制人者、今耶和華已折其柄矣。

5 Сокрушил7665 Господь3068 жезл4294 нечестивых,7563 скипетр7626 владык,4910

6 併於上節

6 поражавший5221 народы5971 в ярости5678 ударами4347 неотвратимыми,11155627 во гневе639 господствовавший7287 над племенами1471 с неудержимым10972820 преследованием.4783

7 天下綏安、揚聲謳歌、

7 Вся земля776 отдыхает,5117 покоится,8252 восклицает6476 от радости;7440

8 利巴嫩之柏香木香木松木、交相慶曰、自巴比倫傾圮、無人斬伐、

8 и кипарисы1265 радуются8055 о тебе, и кедры730 ливанские,3844 говоря: «с тех пор, как ты заснул,7901 никто не приходит5927 рубить3772 нас».

9 陰府震動、待爾速下、幽冥之衆、莫不騷然、昔居民上、爲國之王者、見爾臨格、離座而起、

9 Ад7585 преисподний8478 пришел7264 в7264 движение7264 ради тебя, чтобы встретить7125 тебя при входе935 твоем; пробудил5782 для тебя Рефаимов,7496 всех вождей6260 земли;776 поднял6965 всех царей4428 языческих1471 с престолов3678 их.

10 曰、爾豈如我之荏弱哉。

10 Все они будут6030 говорить6030 тебе: и ты сделался2470 бессильным,2470 как мы! и ты стал4911 подобен4911 нам!

11 爾素華靡、鼓琴作樂、今入窀穸、下有尺蠖、上有蚯蚓、

11 В преисподнюю7585 низвержена3381 гордыня1347 твоя со всем шумом19985035 твоим; под тобою подстилается3331 червь,7415 и черви8438 — покров4374 твой.

12 爾素爲明星、今乃隕自天、昔則敗列國、今乃見滅絕、

12 Как упал5307 ты с неба,8064 денница,1966 сын1121 зари!78373213 разбился1438 о землю,776 попиравший2522 народы.1471

13 爾自謂必昇天、位崇隆、越乎至高之星辰、坐峻峭之山、入大會之中、躋北極之所、

13 А говорил559 в сердце3824 своем: «взойду5927 на небо,8064 выше4605 звезд3556 Божиих410 вознесу7311 престол3678 мой и сяду3427 на горе2022 в сонме4150 богов, на краю3411 севера;6828

14 將及雲霄、比儗至尊。

14 взойду5927 на высоты1116 облачные,5645 буду1819 подобен1819 Всевышнему».5945

15 今爾下陰府幽冥之所、

15 Но ты низвержен3381 в ад,7585 в глубины3411 преисподней.953

16 見爾者必駭然曰、震動天下、使列國畏懼、荒其四境、毀其邑垣、不反俘囚者、非斯人歟。

16 Видящие7200 тебя всматриваются7688 в тебя, размышляют995 о тебе: «тот ли это человек,376 который колебал7264 землю,776 потрясал7493 царства,4467

17 併於上節

17 вселенную8398 сделал7760 пустынею4057 и разрушал2040 города5892 ее, пленников615 своих не отпускал6605 домой?1004»

18 列國諸王、葬於陵寢、封殖巍峨、

18 Все цари4428 народов,1471 все лежат7901 с честью,3519 каждый376 в своей усыпальнице;1004

19 惟爾旣絕、不能入土、如最惡之根株、如亡於刃者、在巖穴之間、尸相枕藉、爲人蹂躪、

19 а ты повержен7993 вне гробницы6913 своей, как презренная8581 ветвь,5342 как одежда3830 убитых,2026 сраженных2944 мечом,2719 которых опускают3381 в каменные68 рвы,953 — ты, как попираемый947 труп,6297

20 昔爾亂國紀、害兆民、故不得宴然、以正邱首、作惡之人、其後必無令名、

20 не соединишься3161 с ними в могиле;6900 ибо ты разорил7843 землю776 твою, убил2026 народ5971 твой: во веки5769 не помянется7121 племя2233 злодеев.7489

21 父旣犯罪、戮及子孫、不復振興、不建邑城、不得寸土。

21 Готовьте3559 заклание4293 сыновьям1121 его за беззаконие5771 отца1 их, чтобы не восстали6965 и не завладели3423 землею776 и не наполнили4390 вселенной8398 неприятелями.61455892

22 萬有之主耶和華曰、我將勃然而興、滅巴比倫遺民、塗抹其名、延及王之宗室、淪胥以亡、

22 И восстану6965 на них, говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 и истреблю3772 имя8034 Вавилона894 и весь остаток,7605 и сына5209 и внука,5220 говорит5002 Господь.3068

23 掃除巴比倫之邑、變爲水澤、蝟集其處。

23 И сделаю7760 его владением4180 ежей4180 и болотом,984325 и вымету2894 его метлою4292 истребительною,8045 говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

24 萬有之主耶和華矢之曰、我意已定、我命必成、

24 С клятвою7650 говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 как Я помыслил,1819 так и будет; как Я определил,3289 так и состоится,6965

25 亞述軍至我地、陟我岡、我必覆亡之、蹂躪之、脫民於苛役、去民之重軛、

25 чтобы сокрушить7665 Ассура804 в земле776 Моей и растоптать947 его на горах2022 Моих; и спадет5493 с них ярмо5923 его, и снимется5493 бремя5448 его с рамен7926 их.

26 此我所命於天下、所行於列國中、

26 Таково определение,6098 постановленное3289 о всей земле,776 и вот рука,3027 простертая5186 на все народы,1471

27 我萬有之主耶和華命之、誰得廢之行之、孰能禦之。

27 ибо Господь3068 Саваоф6635 определил,3289 и кто может отменить6565 это? рука3027 Его простерта,5186 — и кто отвратит7725 ее?

28 亞哈士王崩時、以賽亞以所得之默示、播告於衆、曰、

28 В год8141 смерти4194 царя4428 Ахаза271 было такое пророческое4853 слово:4853

29 非利士人歟、扑責爾者、茲已覆亡、爾見之、勿欣喜、蛇遺卵、必有蝮出、後成毒蛇、且能飛騰。

29 не радуйся,8055 земля Филистимская,6429 что сокрушен7665 жезл,7626 который поражал5221 тебя, ибо из корня8328 змеиного5175 выйдет3318 аспид,6848 и плодом6529 его будет летучий5774 дракон.8314

30 我國之民、雖至窮困、必安然居處、不遭侵伐、爾邦之人、必饑饉而死、所孑遺者、俱亡於刃、是皆主所使然。

30 Тогда беднейшие10601800 будут накормлены,7462 и нищие34 будут7257 покоиться7257 в безопасности;983 а твой корень8328 уморю4191 голодом,7458 и он убьет2026 остаток7611 твой.

31 爾非利士民、已喪厥膽、大聲號哭、蓋敵日北方、叢集而至、若烟燄四塞、皆爭先恐後、

31 Рыдайте,3213 ворота!8179 вой голосом,2199 город!5892 Распадешься4127 ты, вся земля Филистимская,6429 ибо от севера6828 дым6227 идет,935 и нет отсталого909 в полчищах4151 их.

32 鄰封遣使至、將何以答之、曰、耶和華建造郇邑、貧民實倚賴之。

32 Что же скажут6030 вестники4397 народа?1471 — То, что Господь3068 утвердил3245 Сион,6726 и в нем найдут2620 убежище2620 бедные6041 из народа5971 Его.