以賽亞書

第14章

1 耶和華矜恤雅各家、以色列族、復選爲民、使歸故土、異邦人附之、

2 以色列族爲異邦人所扶翼、旋返桑梓、卽耶和華駐蹕之所、得異邦人爲僕爲婢、供其服役、昔則見擄於人、今則擄人、昔則受制於人、今則制人。

3 以色列族蒙耶和華援手、免於患難、不復觳觫、脫於賤役、遂作歌以刺巴比倫王、歌曰、昔虐遇人、強取人金者、今已絕矣。

4 併於上節

5 昔發憤怒、鞭扑閭閻、不知底止、虐遇鄰邦、不加矜恤、以苛政制人者、今耶和華已折其柄矣。

6 併於上節

7 天下綏安、揚聲謳歌、

8 利巴嫩之柏香木香木松木、交相慶曰、自巴比倫傾圮、無人斬伐、

9 陰府震動、待爾速下、幽冥之衆、莫不騷然、昔居民上、爲國之王者、見爾臨格、離座而起、

10 曰、爾豈如我之荏弱哉。

11 爾素華靡、鼓琴作樂、今入窀穸、下有尺蠖、上有蚯蚓、

12 爾素爲明星、今乃隕自天、昔則敗列國、今乃見滅絕、

13 爾自謂必昇天、位崇隆、越乎至高之星辰、坐峻峭之山、入大會之中、躋北極之所、

14 將及雲霄、比儗至尊。

15 今爾下陰府幽冥之所、

16 見爾者必駭然曰、震動天下、使列國畏懼、荒其四境、毀其邑垣、不反俘囚者、非斯人歟。

17 併於上節

18 列國諸王、葬於陵寢、封殖巍峨、

19 惟爾旣絕、不能入土、如最惡之根株、如亡於刃者、在巖穴之間、尸相枕藉、爲人蹂躪、

20 昔爾亂國紀、害兆民、故不得宴然、以正邱首、作惡之人、其後必無令名、

21 父旣犯罪、戮及子孫、不復振興、不建邑城、不得寸土。

22 萬有之主耶和華曰、我將勃然而興、滅巴比倫遺民、塗抹其名、延及王之宗室、淪胥以亡、

23 掃除巴比倫之邑、變爲水澤、蝟集其處。

24 萬有之主耶和華矢之曰、我意已定、我命必成、

25 亞述軍至我地、陟我岡、我必覆亡之、蹂躪之、脫民於苛役、去民之重軛、

26 此我所命於天下、所行於列國中、

27 我萬有之主耶和華命之、誰得廢之行之、孰能禦之。

28 亞哈士王崩時、以賽亞以所得之默示、播告於衆、曰、

29 非利士人歟、扑責爾者、茲已覆亡、爾見之、勿欣喜、蛇遺卵、必有蝮出、後成毒蛇、且能飛騰。

30 我國之民、雖至窮困、必安然居處、不遭侵伐、爾邦之人、必饑饉而死、所孑遺者、俱亡於刃、是皆主所使然。

31 爾非利士民、已喪厥膽、大聲號哭、蓋敵日北方、叢集而至、若烟燄四塞、皆爭先恐後、

32 鄰封遣使至、將何以答之、曰、耶和華建造郇邑、貧民實倚賴之。

Пророк Исаия

Глава 14

1 Выходит его срок, и дни его не продлятся.Вечный пожалеет потомков Якуба; Он вновь изберёт Исраил и поселит их на их земле.Чужеземцы присоединятся к ним и пристанут к потокам Якуба.

2 Народы возьмут исраильтян и приведут на их место.А Исраил завладеет народами, сделает их слугами и служанками в земле Вечного.Они возьмут в плен тех, кто пленил их, и будут править своими притеснителями.

3 В тот день, когда Вечный даст тебе облегчение от боли, смуты и жестокого рабства,

4 ты запоёшь о царе Вавилона эту язвительную песню:
Не стало гонителя! Кончилась его ярость!

5 Сломал Вечный жезл нечестивых, скипетр повелителей,

6 который в гневе разил народы нескончаемыми ударамии в ярости народами правил с безжалостным притеснением.

7 Все страны в покое и мире, запевают песни.

8 Даже кипарисы и кедры Ливана торжествуют над тобой, говоря:– С тех пор как ты уснул, никто не приходит нас рубить.

9 Пришёл в движение мир мёртвых, чтобы встретить тебя на входе.Он будит духов умерших, чтобы тебя встречать, – всех, кто был вождём на земле;поднимает с престолов всех, кто был царём у народов.

10 Все они скажут тебе: – Ты стал слаб, как мы; ты уподобился нам.

11 Слава твоя сошла в мир мёртвых вместе с пением твоих арф.Личинки мух стелются под тобой, черви – твой покров.

12 Как пал ты с небес, утренняя звезда, сын зари!Низвергли на землю тебя, того, кто попирал народы!

13 А ты говорил в своём сердце: «Поднимусь на небеса,вознесу свой престол выше звёзд Всевышнегои воссяду на горе собрания богов – на горе Цафон. .

14 Поднимусь над облаками; уподоблюсь Высочайшему».

15 Но ты низведён в мир мёртвых, в глубины пропасти.

16 Видящие тебя всматриваются и дивятся твоей судьбе:– Тот ли это, кто колебал землю и сотрясал царства,

17 кто сделал мир пустыней, разрушал его города и не отпускал пленников домой?

18 Все цари народов почили во славе, каждый лежит в своей гробнице.

19 А ты – вне своей могилы, выброшен, словно ненужная ветка;ты лежишь среди убитых, пронзённых мечом, нисходящих в каменистую пропасть.Словно труп, попираемый ногами,

20 ты не будешь погребён, как другие цари,потому что ты разорил свою страну, погубил свой народ.Да не будут впредь упоминаемы потомки нечестивых!

21 Готовьте бойню сыновьям этого царя из-за вины их предков.Да не поднимутся они, чтобы завладеть землёй, и не покроют мир своими городами.

22 – Я поднимусь против них, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, –и истреблю у Вавилона его имя и уцелевших, его потомство и грядущие поколения, – возвещает Вечный. –

23 Я превращу его во владения ежей и в заболоченные пруды;вымету его метлой уничтожения, – возвещает Вечный, Повелитель Сил.

24 Вечный, Повелитель Сил, поклялся:
– Как Я задумал, так и будет; как Я решил, так и случится:

25 сокрушу ассирийцев в Моей земле; растопчу их на Моих горах.Будет снято их ярмо с Моего народа, и их бремя с его плеч.

26 Вот решение, принятое о всей земле; вот рука, занесённая на все народы.

27 Ведь Вечный, Повелитель Сил, решил, и кто властен это отменить?Рука Его занесена, и кто властен её удержать?

28 Следующее пророчество было в год смерти царя Ахаза. .

29 Не радуйтесь, филистимляне, что сломан поражавший вас жезл,потому что от змеиного корня родится гадюка, а её плодом будет змея-стрелка.

30 Тогда беднейшие найдут себе пастбище, и нищие будут покоиться в безопасности.Но твой корень Я уморю голодом, и уцелевших твоих Я убью.

31 Плачьте, ворота! Вой, город! Оцепенейте от страха все вы, филистимляне,потому что облако пыли движется с севера – это приближается войско, и нет в его рядах отстающего.

32 Что же ответить вестникам этого народа? Что Вечный утвердил Сион, и в нём найдут убежище бедные из Его народа.

以賽亞書

第14章

Пророк Исаия

Глава 14

1 耶和華矜恤雅各家、以色列族、復選爲民、使歸故土、異邦人附之、

1 Выходит его срок, и дни его не продлятся.Вечный пожалеет потомков Якуба; Он вновь изберёт Исраил и поселит их на их земле.Чужеземцы присоединятся к ним и пристанут к потокам Якуба.

2 以色列族爲異邦人所扶翼、旋返桑梓、卽耶和華駐蹕之所、得異邦人爲僕爲婢、供其服役、昔則見擄於人、今則擄人、昔則受制於人、今則制人。

2 Народы возьмут исраильтян и приведут на их место.А Исраил завладеет народами, сделает их слугами и служанками в земле Вечного.Они возьмут в плен тех, кто пленил их, и будут править своими притеснителями.

3 以色列族蒙耶和華援手、免於患難、不復觳觫、脫於賤役、遂作歌以刺巴比倫王、歌曰、昔虐遇人、強取人金者、今已絕矣。

3 В тот день, когда Вечный даст тебе облегчение от боли, смуты и жестокого рабства,

4 併於上節

4 ты запоёшь о царе Вавилона эту язвительную песню:
Не стало гонителя! Кончилась его ярость!

5 昔發憤怒、鞭扑閭閻、不知底止、虐遇鄰邦、不加矜恤、以苛政制人者、今耶和華已折其柄矣。

5 Сломал Вечный жезл нечестивых, скипетр повелителей,

6 併於上節

6 который в гневе разил народы нескончаемыми ударамии в ярости народами правил с безжалостным притеснением.

7 天下綏安、揚聲謳歌、

7 Все страны в покое и мире, запевают песни.

8 利巴嫩之柏香木香木松木、交相慶曰、自巴比倫傾圮、無人斬伐、

8 Даже кипарисы и кедры Ливана торжествуют над тобой, говоря:– С тех пор как ты уснул, никто не приходит нас рубить.

9 陰府震動、待爾速下、幽冥之衆、莫不騷然、昔居民上、爲國之王者、見爾臨格、離座而起、

9 Пришёл в движение мир мёртвых, чтобы встретить тебя на входе.Он будит духов умерших, чтобы тебя встречать, – всех, кто был вождём на земле;поднимает с престолов всех, кто был царём у народов.

10 曰、爾豈如我之荏弱哉。

10 Все они скажут тебе: – Ты стал слаб, как мы; ты уподобился нам.

11 爾素華靡、鼓琴作樂、今入窀穸、下有尺蠖、上有蚯蚓、

11 Слава твоя сошла в мир мёртвых вместе с пением твоих арф.Личинки мух стелются под тобой, черви – твой покров.

12 爾素爲明星、今乃隕自天、昔則敗列國、今乃見滅絕、

12 Как пал ты с небес, утренняя звезда, сын зари!Низвергли на землю тебя, того, кто попирал народы!

13 爾自謂必昇天、位崇隆、越乎至高之星辰、坐峻峭之山、入大會之中、躋北極之所、

13 А ты говорил в своём сердце: «Поднимусь на небеса,вознесу свой престол выше звёзд Всевышнегои воссяду на горе собрания богов – на горе Цафон. .

14 將及雲霄、比儗至尊。

14 Поднимусь над облаками; уподоблюсь Высочайшему».

15 今爾下陰府幽冥之所、

15 Но ты низведён в мир мёртвых, в глубины пропасти.

16 見爾者必駭然曰、震動天下、使列國畏懼、荒其四境、毀其邑垣、不反俘囚者、非斯人歟。

16 Видящие тебя всматриваются и дивятся твоей судьбе:– Тот ли это, кто колебал землю и сотрясал царства,

17 併於上節

17 кто сделал мир пустыней, разрушал его города и не отпускал пленников домой?

18 列國諸王、葬於陵寢、封殖巍峨、

18 Все цари народов почили во славе, каждый лежит в своей гробнице.

19 惟爾旣絕、不能入土、如最惡之根株、如亡於刃者、在巖穴之間、尸相枕藉、爲人蹂躪、

19 А ты – вне своей могилы, выброшен, словно ненужная ветка;ты лежишь среди убитых, пронзённых мечом, нисходящих в каменистую пропасть.Словно труп, попираемый ногами,

20 昔爾亂國紀、害兆民、故不得宴然、以正邱首、作惡之人、其後必無令名、

20 ты не будешь погребён, как другие цари,потому что ты разорил свою страну, погубил свой народ.Да не будут впредь упоминаемы потомки нечестивых!

21 父旣犯罪、戮及子孫、不復振興、不建邑城、不得寸土。

21 Готовьте бойню сыновьям этого царя из-за вины их предков.Да не поднимутся они, чтобы завладеть землёй, и не покроют мир своими городами.

22 萬有之主耶和華曰、我將勃然而興、滅巴比倫遺民、塗抹其名、延及王之宗室、淪胥以亡、

22 – Я поднимусь против них, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, –и истреблю у Вавилона его имя и уцелевших, его потомство и грядущие поколения, – возвещает Вечный. –

23 掃除巴比倫之邑、變爲水澤、蝟集其處。

23 Я превращу его во владения ежей и в заболоченные пруды;вымету его метлой уничтожения, – возвещает Вечный, Повелитель Сил.

24 萬有之主耶和華矢之曰、我意已定、我命必成、

24 Вечный, Повелитель Сил, поклялся:
– Как Я задумал, так и будет; как Я решил, так и случится:

25 亞述軍至我地、陟我岡、我必覆亡之、蹂躪之、脫民於苛役、去民之重軛、

25 сокрушу ассирийцев в Моей земле; растопчу их на Моих горах.Будет снято их ярмо с Моего народа, и их бремя с его плеч.

26 此我所命於天下、所行於列國中、

26 Вот решение, принятое о всей земле; вот рука, занесённая на все народы.

27 我萬有之主耶和華命之、誰得廢之行之、孰能禦之。

27 Ведь Вечный, Повелитель Сил, решил, и кто властен это отменить?Рука Его занесена, и кто властен её удержать?

28 亞哈士王崩時、以賽亞以所得之默示、播告於衆、曰、

28 Следующее пророчество было в год смерти царя Ахаза. .

29 非利士人歟、扑責爾者、茲已覆亡、爾見之、勿欣喜、蛇遺卵、必有蝮出、後成毒蛇、且能飛騰。

29 Не радуйтесь, филистимляне, что сломан поражавший вас жезл,потому что от змеиного корня родится гадюка, а её плодом будет змея-стрелка.

30 我國之民、雖至窮困、必安然居處、不遭侵伐、爾邦之人、必饑饉而死、所孑遺者、俱亡於刃、是皆主所使然。

30 Тогда беднейшие найдут себе пастбище, и нищие будут покоиться в безопасности.Но твой корень Я уморю голодом, и уцелевших твоих Я убью.

31 爾非利士民、已喪厥膽、大聲號哭、蓋敵日北方、叢集而至、若烟燄四塞、皆爭先恐後、

31 Плачьте, ворота! Вой, город! Оцепенейте от страха все вы, филистимляне,потому что облако пыли движется с севера – это приближается войско, и нет в его рядах отстающего.

32 鄰封遣使至、將何以答之、曰、耶和華建造郇邑、貧民實倚賴之。

32 Что же ответить вестникам этого народа? Что Вечный утвердил Сион, и в нём найдут убежище бедные из Его народа.