以賽亞書

第12章

1 當斯之時、流民復集、僉曰、耶和華昔震怒余、今怒已息、且加慰藉、故予頌美之焉。

2 耶和華上帝拯余、予恃之以無恐、援予、予必謳歌、極其揄揚。

3 民自福泉、懽然以汲、

4 歌曰、當龥呼耶和華、揄揚其聲名、頌美其經綸、遍於民間、

5 耶和華所爲、赫兮咺兮、無不知之、當謳歌焉、

6 郇邑之民、大聲而呼、以色列之聖主、居其中、至大無比。

Книга пророка Исаии

Глава 12

1 И скажешь559 в тот день:3117 славлю3034 Тебя, Господи;3068 Ты гневался599 на меня, но отвратил7725 гнев639 Твой и утешил5162 меня.

2 Вот, Бог410 — спасение3444 мое: уповаю982 на Него и не боюсь;6342 ибо Господь3050 — сила5797 моя, и пение2176 мое — Господь;3068 и Он был мне во спасение.3444

3 И в радости8342 будете7579 почерпать7579 воду4325 из источников4599 спасения,3444

4 и скажете559 в тот день:3117 славьте3034 Господа,3068 призывайте7121 имя8034 Его; возвещайте3045 в народах5971 дела5949 Его; напоминайте,2142 что велико7682 имя8034 Его;

5 пойте2167 Господу,3068 ибо Он соделал6213 великое,1348 — да знают30453045 это по всей земле.776

6 Веселись6670 и радуйся,7442 жительница3427 Сиона,6726 ибо велик1419 посреди7130 тебя Святый6918 Израилев.3478

以賽亞書

第12章

Книга пророка Исаии

Глава 12

1 當斯之時、流民復集、僉曰、耶和華昔震怒余、今怒已息、且加慰藉、故予頌美之焉。

1 И скажешь559 в тот день:3117 славлю3034 Тебя, Господи;3068 Ты гневался599 на меня, но отвратил7725 гнев639 Твой и утешил5162 меня.

2 耶和華上帝拯余、予恃之以無恐、援予、予必謳歌、極其揄揚。

2 Вот, Бог410 — спасение3444 мое: уповаю982 на Него и не боюсь;6342 ибо Господь3050 — сила5797 моя, и пение2176 мое — Господь;3068 и Он был мне во спасение.3444

3 民自福泉、懽然以汲、

3 И в радости8342 будете7579 почерпать7579 воду4325 из источников4599 спасения,3444

4 歌曰、當龥呼耶和華、揄揚其聲名、頌美其經綸、遍於民間、

4 и скажете559 в тот день:3117 славьте3034 Господа,3068 призывайте7121 имя8034 Его; возвещайте3045 в народах5971 дела5949 Его; напоминайте,2142 что велико7682 имя8034 Его;

5 耶和華所爲、赫兮咺兮、無不知之、當謳歌焉、

5 пойте2167 Господу,3068 ибо Он соделал6213 великое,1348 — да знают30453045 это по всей земле.776

6 郇邑之民、大聲而呼、以色列之聖主、居其中、至大無比。

6 Веселись6670 и радуйся,7442 жительница3427 Сиона,6726 ибо велик1419 посреди7130 тебя Святый6918 Израилев.3478