耶利米書

第35章

1 當猶大王約西亞子約雅金之時、耶和華諭耶利米云、

2 宜往哩甲家、使彼詣我殿、而登樓飲之以酒。

3 我於是攜哈巴洗尼孫、雅利米子耶沙尼、及其昆弟子孫、與哩甲全家、

4 詣耶和華殿、登上帝僕益大利子哈難之樓、樓之側爲牧伯之室、樓之下爲閽者、沙龍子馬西雅之室。

5 我以罍罇盛酒、置於哩甲子孫前、而勸之飲、

6 彼曰、我儕不飲、蓋我祖哩甲子約拿撻、禁予曰、爾及子孫、勿飲酒、歷世弗易。

7 勿建屋、勿播種、勿栽葡萄園、據而有之、畢生居於帷幕、則在羈旅之地、可享遐齡。

8 我祖哩甲子約拿撻所命、我與妻室子女、終身謹守、不敢嗜酒、

9 不建屋以居、無葡萄園、無田疇、無百種、

10 惟居帷幕、以遵我祖約拿撻之命。

11 適巴比倫王尼布甲尼撒、來攻斯土、我儕曰、恐迦勒底人、亞蘭人之軍旅害我、故當入耶路撒冷、於是我至耶路撒冷居焉。

12 萬有之主以色列族之上帝耶和華、諭耶利米曰、宜往告猶大家、及耶路撒冷居民、云、耶和華曰、何不受教、聽從我命。

13 併於上節

14 哩甲子約拿撻、命其子孫、勿飲酒、子孫聽從、彼遵父命、迄今不飲、我誨爾曹、諄諄不已、惟爾不聽、

15 我數遣僕先知、告爾云、當改爾惡行、革爾非心、勿崇事他上帝、則可於我賜爾祖及爾之地、安居無虞。然爾不傾耳以聽。

16 哩甲子約拿撻之子孫、遵父遺命、斯民乃不聽從予、

17 我萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、猶大家、耶路撒冷居民、我命之而彼不聽、我召之而彼不應、故我有言降以災患、臨於其身、終必若是。

18 耶利米告哩甲家曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、因爾遵父約拿撻之命、守其誡、聽其令、

19 故哩甲子約拿撻必不乏人、侍我左右、歷世弗替。

Книга пророка Иеремии

Глава 35

1 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 от Господа3068 во дни3117 Иоакима,3079 сына1121 Иосии,2977 царя4428 Иудейского:3063

2 иди1980 в дом1004 Рехавитов7397 и поговори1696 с ними, и приведи935 их в дом1004 Господень,3068 в одну259 из комнат,3957 и дай им пить8248 вина.3196

3 Я взял3947 Иазанию,2970 сына1121 Иеремии,3414 сына1121 Авацинии,2262 и братьев251 его, и всех сыновей1121 его и весь дом1004 Рехавитов,7397

4 и привел935 их в дом1004 Господень,3068 в комнату3957 сынов1121 Анана,2605 сына1121 Годолии,3012 человека376 Божия,430 которая подле681 комнаты3957 князей,8269 над4605 комнатою3957 Маасеи,4641 сына1121 Селлумова,7967 стража8104 у входа;5592

5 и поставил5414 перед3942 сынами1121 дома1004 Рехавитов7397 полные4392 чаши1375 вина3196 и стаканы3563 и сказал559 им: пейте8354 вино.3196

6 Но они сказали:559 мы вина3196 не пьем;8354 потому что Ионадав,3122 сын1121 Рехава,7394 отец1 наш, дал6680 нам заповедь,6680 сказав:559 «не пейте8354 вина3196 ни вы, ни дети1121 ваши, вовеки;57045769

7 и домов1004 не стройте,1129 и семян2233 не сейте,2232 и виноградников3754 не разводите,5193 и не имейте их, но живите3427 в шатрах168 во все дни3117 жизни вашей, чтобы вам долгое7227 время3117 прожить2421 на59216440 той земле,127 где вы странниками».1481

8 И мы послушались8085 голоса6963 Ионадава,3082 сына1121 Рехавова,7394 отца1 нашего, во всем, что он завещал6680 нам, чтобы не пить8354 вина3196 во все дни3117 наши, — мы и жены802 наши, и сыновья1121 наши и дочери1323 наши, —

9 и чтобы не строить1129 домов1004 для жительства3427 нашего; и у нас нет ни виноградников,3754 ни полей,7704 ни посева;2233

10 а живем3427 в шатрах168 и во всем слушаемся8085 и делаем6213 все, что заповедал6680 нам Ионадав,3122 отец1 наш.

11 Когда же Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 пришел5927 в землю776 сию, мы сказали:559 «пойдем,935 уйдем935 в Иерусалим3389 от войска2428 Халдеев3778 и от войска2428 Арамеев»,758 и вот, мы живем3427 в Иерусалиме.3389

12 И было слово1697 Господне3068 к Иеремии:3414

13 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 иди1980 и скажи559 мужам376 Иуды3063 и жителям3427 Иерусалима:3389 неужели вы не возьмете3947 из этого наставление4148 для себя, чтобы слушаться8085 слов1697 Моих? говорит5002 Господь.3068

14 Слова1697 Ионадава,3082 сына1121 Рехавова,7394 который завещал6680 сыновьям1121 своим не пить8354 вина,3196 выполняются,6965 и они не пьют8354 до сего дня,3117 потому что слушаются8085 завещания4687 отца1 своего; а Я непрестанно говорил1696 вам, говорил1696 с раннего7925 утра,7925 и вы не послушались8085 Меня.

15 Я посылал7971 к вам всех рабов5650 Моих, пророков,5030 посылал7971 с раннего7925 утра,7925 и говорил:559 «обратитесь7725 каждый376 от злого7451 пути1870 своего и исправьте3190 поведение4611 ваше, и не ходите3212 во след310 иных312 богов,430 чтобы служить5647 им; и будете3427 жить3427 на этой земле,127 которую Я дал5414 вам и отцам1 вашим»; но вы не приклонили5186 уха241 своего и не послушались8085 Меня.

16 Так как сыновья1121 Ионадава,3082 сына1121 Рехавова,7394 выполняют6965 заповедь4687 отца1 своего, которую он заповедал6680 им, а народ5971 сей не слушает8085 Меня,

17 посему так говорит559 Господь3068 Бог430 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 вот, Я наведу935 на Иудею3063 и на всех жителей3427 Иерусалима3389 все то зло,7451 которое Я изрек1696 на них, потому что Я говорил1696 им, а они не слушались,8085 звал7121 их, а они не отвечали.6030

18 А дому1004 Рехавитов7397 сказал559 Иеремия:3414 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 за то, что вы послушались8085 завещания4687 Ионадава,3082 отца1 вашего, и храните8104 все заповеди4687 его и во всем поступаете,6213 как он завещал6680 вам, —

19 за то, так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 не отнимется3772 у Ионадава,3122 сына1121 Рехавова,7394 муж,376 предстоящий5975 пред3942 лицем3942 Моим во все дни.3117

耶利米書

第35章

Книга пророка Иеремии

Глава 35

1 當猶大王約西亞子約雅金之時、耶和華諭耶利米云、

1 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 от Господа3068 во дни3117 Иоакима,3079 сына1121 Иосии,2977 царя4428 Иудейского:3063

2 宜往哩甲家、使彼詣我殿、而登樓飲之以酒。

2 иди1980 в дом1004 Рехавитов7397 и поговори1696 с ними, и приведи935 их в дом1004 Господень,3068 в одну259 из комнат,3957 и дай им пить8248 вина.3196

3 我於是攜哈巴洗尼孫、雅利米子耶沙尼、及其昆弟子孫、與哩甲全家、

3 Я взял3947 Иазанию,2970 сына1121 Иеремии,3414 сына1121 Авацинии,2262 и братьев251 его, и всех сыновей1121 его и весь дом1004 Рехавитов,7397

4 詣耶和華殿、登上帝僕益大利子哈難之樓、樓之側爲牧伯之室、樓之下爲閽者、沙龍子馬西雅之室。

4 и привел935 их в дом1004 Господень,3068 в комнату3957 сынов1121 Анана,2605 сына1121 Годолии,3012 человека376 Божия,430 которая подле681 комнаты3957 князей,8269 над4605 комнатою3957 Маасеи,4641 сына1121 Селлумова,7967 стража8104 у входа;5592

5 我以罍罇盛酒、置於哩甲子孫前、而勸之飲、

5 и поставил5414 перед3942 сынами1121 дома1004 Рехавитов7397 полные4392 чаши1375 вина3196 и стаканы3563 и сказал559 им: пейте8354 вино.3196

6 彼曰、我儕不飲、蓋我祖哩甲子約拿撻、禁予曰、爾及子孫、勿飲酒、歷世弗易。

6 Но они сказали:559 мы вина3196 не пьем;8354 потому что Ионадав,3122 сын1121 Рехава,7394 отец1 наш, дал6680 нам заповедь,6680 сказав:559 «не пейте8354 вина3196 ни вы, ни дети1121 ваши, вовеки;57045769

7 勿建屋、勿播種、勿栽葡萄園、據而有之、畢生居於帷幕、則在羈旅之地、可享遐齡。

7 и домов1004 не стройте,1129 и семян2233 не сейте,2232 и виноградников3754 не разводите,5193 и не имейте их, но живите3427 в шатрах168 во все дни3117 жизни вашей, чтобы вам долгое7227 время3117 прожить2421 на59216440 той земле,127 где вы странниками».1481

8 我祖哩甲子約拿撻所命、我與妻室子女、終身謹守、不敢嗜酒、

8 И мы послушались8085 голоса6963 Ионадава,3082 сына1121 Рехавова,7394 отца1 нашего, во всем, что он завещал6680 нам, чтобы не пить8354 вина3196 во все дни3117 наши, — мы и жены802 наши, и сыновья1121 наши и дочери1323 наши, —

9 不建屋以居、無葡萄園、無田疇、無百種、

9 и чтобы не строить1129 домов1004 для жительства3427 нашего; и у нас нет ни виноградников,3754 ни полей,7704 ни посева;2233

10 惟居帷幕、以遵我祖約拿撻之命。

10 а живем3427 в шатрах168 и во всем слушаемся8085 и делаем6213 все, что заповедал6680 нам Ионадав,3122 отец1 наш.

11 適巴比倫王尼布甲尼撒、來攻斯土、我儕曰、恐迦勒底人、亞蘭人之軍旅害我、故當入耶路撒冷、於是我至耶路撒冷居焉。

11 Когда же Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 пришел5927 в землю776 сию, мы сказали:559 «пойдем,935 уйдем935 в Иерусалим3389 от войска2428 Халдеев3778 и от войска2428 Арамеев»,758 и вот, мы живем3427 в Иерусалиме.3389

12 萬有之主以色列族之上帝耶和華、諭耶利米曰、宜往告猶大家、及耶路撒冷居民、云、耶和華曰、何不受教、聽從我命。

12 И было слово1697 Господне3068 к Иеремии:3414

13 併於上節

13 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 иди1980 и скажи559 мужам376 Иуды3063 и жителям3427 Иерусалима:3389 неужели вы не возьмете3947 из этого наставление4148 для себя, чтобы слушаться8085 слов1697 Моих? говорит5002 Господь.3068

14 哩甲子約拿撻、命其子孫、勿飲酒、子孫聽從、彼遵父命、迄今不飲、我誨爾曹、諄諄不已、惟爾不聽、

14 Слова1697 Ионадава,3082 сына1121 Рехавова,7394 который завещал6680 сыновьям1121 своим не пить8354 вина,3196 выполняются,6965 и они не пьют8354 до сего дня,3117 потому что слушаются8085 завещания4687 отца1 своего; а Я непрестанно говорил1696 вам, говорил1696 с раннего7925 утра,7925 и вы не послушались8085 Меня.

15 我數遣僕先知、告爾云、當改爾惡行、革爾非心、勿崇事他上帝、則可於我賜爾祖及爾之地、安居無虞。然爾不傾耳以聽。

15 Я посылал7971 к вам всех рабов5650 Моих, пророков,5030 посылал7971 с раннего7925 утра,7925 и говорил:559 «обратитесь7725 каждый376 от злого7451 пути1870 своего и исправьте3190 поведение4611 ваше, и не ходите3212 во след310 иных312 богов,430 чтобы служить5647 им; и будете3427 жить3427 на этой земле,127 которую Я дал5414 вам и отцам1 вашим»; но вы не приклонили5186 уха241 своего и не послушались8085 Меня.

16 哩甲子約拿撻之子孫、遵父遺命、斯民乃不聽從予、

16 Так как сыновья1121 Ионадава,3082 сына1121 Рехавова,7394 выполняют6965 заповедь4687 отца1 своего, которую он заповедал6680 им, а народ5971 сей не слушает8085 Меня,

17 我萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、猶大家、耶路撒冷居民、我命之而彼不聽、我召之而彼不應、故我有言降以災患、臨於其身、終必若是。

17 посему так говорит559 Господь3068 Бог430 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 вот, Я наведу935 на Иудею3063 и на всех жителей3427 Иерусалима3389 все то зло,7451 которое Я изрек1696 на них, потому что Я говорил1696 им, а они не слушались,8085 звал7121 их, а они не отвечали.6030

18 耶利米告哩甲家曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、因爾遵父約拿撻之命、守其誡、聽其令、

18 А дому1004 Рехавитов7397 сказал559 Иеремия:3414 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 за то, что вы послушались8085 завещания4687 Ионадава,3082 отца1 вашего, и храните8104 все заповеди4687 его и во всем поступаете,6213 как он завещал6680 вам, —

19 故哩甲子約拿撻必不乏人、侍我左右、歷世弗替。

19 за то, так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 не отнимется3772 у Ионадава,3122 сына1121 Рехавова,7394 муж,376 предстоящий5975 пред3942 лицем3942 Моим во все дни.3117