耶利米書

第35章

1 當猶大王約西亞子約雅金之時、耶和華諭耶利米云、

2 宜往哩甲家、使彼詣我殿、而登樓飲之以酒。

3 我於是攜哈巴洗尼孫、雅利米子耶沙尼、及其昆弟子孫、與哩甲全家、

4 詣耶和華殿、登上帝僕益大利子哈難之樓、樓之側爲牧伯之室、樓之下爲閽者、沙龍子馬西雅之室。

5 我以罍罇盛酒、置於哩甲子孫前、而勸之飲、

6 彼曰、我儕不飲、蓋我祖哩甲子約拿撻、禁予曰、爾及子孫、勿飲酒、歷世弗易。

7 勿建屋、勿播種、勿栽葡萄園、據而有之、畢生居於帷幕、則在羈旅之地、可享遐齡。

8 我祖哩甲子約拿撻所命、我與妻室子女、終身謹守、不敢嗜酒、

9 不建屋以居、無葡萄園、無田疇、無百種、

10 惟居帷幕、以遵我祖約拿撻之命。

11 適巴比倫王尼布甲尼撒、來攻斯土、我儕曰、恐迦勒底人、亞蘭人之軍旅害我、故當入耶路撒冷、於是我至耶路撒冷居焉。

12 萬有之主以色列族之上帝耶和華、諭耶利米曰、宜往告猶大家、及耶路撒冷居民、云、耶和華曰、何不受教、聽從我命。

13 併於上節

14 哩甲子約拿撻、命其子孫、勿飲酒、子孫聽從、彼遵父命、迄今不飲、我誨爾曹、諄諄不已、惟爾不聽、

15 我數遣僕先知、告爾云、當改爾惡行、革爾非心、勿崇事他上帝、則可於我賜爾祖及爾之地、安居無虞。然爾不傾耳以聽。

16 哩甲子約拿撻之子孫、遵父遺命、斯民乃不聽從予、

17 我萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、猶大家、耶路撒冷居民、我命之而彼不聽、我召之而彼不應、故我有言降以災患、臨於其身、終必若是。

18 耶利米告哩甲家曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、因爾遵父約拿撻之命、守其誡、聽其令、

19 故哩甲子約拿撻必不乏人、侍我左右、歷世弗替。

Пророк Иеремия

Глава 35

1 Вот слово, которое было к Иеремии от Вечного во время правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии: .

2 – Пойди к членам рода рехавитов, пригласи их прийти в одну из боковых комнат дома Вечного и предложи выпить вина.

3 Я пошёл к Иазании, сыну Иеремии, внуку Хавацинии, к его братьям и сыновьям – ко всему роду рехавитов.

4 Я привёл их в дом Вечного, в комнату сыновей Ханана, сына пророка Игдалии. Она была рядом с комнатой вождей, которая находилась над комнатой привратника Маасеи, сына Шаллума.

5 Я поставил перед членами рода рехавитов чаши, полные вина, и несколько кубков и сказал им: – Выпейте вина.

6 Но они ответили: – Мы не пьём вина, потому что наш предок Ионадав, сын Рехава, повелел нам: «Ни вы, ни ваши потомки не должны никогда пить вина.

7 Ещё вы не должны строить домов, сеять и возделывать виноградники; пусть ничего этого у вас не будет, потому что вы должны всегда жить в шатрах. Тогда вы долго проживёте на той земле, где вы кочуете».

8 Мы исполняем всё, что повелел нам Ионадав, сын Рехава. Ни мы, ни наши жёны, ни наши сыновья и дочери никогда не пьём вина,

9 не строим домов, чтобы жить в них, и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посевов.

10 Мы живём в шатрах и исполняем всё, что повелел нам Ионадав, сын Рехава.

11 Но когда Навуходоносор, царь Вавилона, пошёл войной на эту страну, мы сказали: «Соберёмся и уйдём в Иерусалим, чтобы спастись от войск вавилонян и сирийцев». Потому мы и поселились в Иерусалиме.

12 И сказал Вечный Иеремии:

13 – Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: Пойди и скажи людям Иудеи и жителям Иерусалима: «Неужели вы не научитесь слушаться Моих слов? – возвещает Вечный. –

14 Ионадав, сын Рехава, повелел своим сыновьям не пить вина, и его повеление было соблюдено. Они и сегодня не пьют вина, потому что послушны повелениям своего предка. А Я снова и снова говорил вам, и вы не слушались Меня.

15 Снова и снова Я посылал к вам всех Моих рабов пророков. Они говорили: „Обратитесь каждый от своего злого пути и оставьте свои злые деяния; не следуйте за чужими богами, чтобы служить им. Тогда вы будете жить на земле, которую Я дал вам и вашим предкам“. Но вы не обращали внимания и не слушали Меня.

16 Потомки Ионадава, сына Рехава, исполняют повеление, которое дал им их отец, а этот народ не слушается Меня».

17 Поэтому так говорит Вечный, Бог Сил, Бог Исраила: – Я нашлю на Иудею и на каждого, кто живёт в Иерусалиме, все невзгоды, которые Я им предрёк. Я говорил с ними, но они не слушали; Я звал их, но они не отвечали.

18 А роду рехавитов Иеремия сказал: – Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Вы послушны воле своего предка Ионадава, исполняете все его наставления и делаете всё, что он повелел».

19 Поэтому так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Ионадав, сын Рехава, не останется без потомка, который будет Мне служить».

耶利米書

第35章

Пророк Иеремия

Глава 35

1 當猶大王約西亞子約雅金之時、耶和華諭耶利米云、

1 Вот слово, которое было к Иеремии от Вечного во время правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии: .

2 宜往哩甲家、使彼詣我殿、而登樓飲之以酒。

2 – Пойди к членам рода рехавитов, пригласи их прийти в одну из боковых комнат дома Вечного и предложи выпить вина.

3 我於是攜哈巴洗尼孫、雅利米子耶沙尼、及其昆弟子孫、與哩甲全家、

3 Я пошёл к Иазании, сыну Иеремии, внуку Хавацинии, к его братьям и сыновьям – ко всему роду рехавитов.

4 詣耶和華殿、登上帝僕益大利子哈難之樓、樓之側爲牧伯之室、樓之下爲閽者、沙龍子馬西雅之室。

4 Я привёл их в дом Вечного, в комнату сыновей Ханана, сына пророка Игдалии. Она была рядом с комнатой вождей, которая находилась над комнатой привратника Маасеи, сына Шаллума.

5 我以罍罇盛酒、置於哩甲子孫前、而勸之飲、

5 Я поставил перед членами рода рехавитов чаши, полные вина, и несколько кубков и сказал им: – Выпейте вина.

6 彼曰、我儕不飲、蓋我祖哩甲子約拿撻、禁予曰、爾及子孫、勿飲酒、歷世弗易。

6 Но они ответили: – Мы не пьём вина, потому что наш предок Ионадав, сын Рехава, повелел нам: «Ни вы, ни ваши потомки не должны никогда пить вина.

7 勿建屋、勿播種、勿栽葡萄園、據而有之、畢生居於帷幕、則在羈旅之地、可享遐齡。

7 Ещё вы не должны строить домов, сеять и возделывать виноградники; пусть ничего этого у вас не будет, потому что вы должны всегда жить в шатрах. Тогда вы долго проживёте на той земле, где вы кочуете».

8 我祖哩甲子約拿撻所命、我與妻室子女、終身謹守、不敢嗜酒、

8 Мы исполняем всё, что повелел нам Ионадав, сын Рехава. Ни мы, ни наши жёны, ни наши сыновья и дочери никогда не пьём вина,

9 不建屋以居、無葡萄園、無田疇、無百種、

9 не строим домов, чтобы жить в них, и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посевов.

10 惟居帷幕、以遵我祖約拿撻之命。

10 Мы живём в шатрах и исполняем всё, что повелел нам Ионадав, сын Рехава.

11 適巴比倫王尼布甲尼撒、來攻斯土、我儕曰、恐迦勒底人、亞蘭人之軍旅害我、故當入耶路撒冷、於是我至耶路撒冷居焉。

11 Но когда Навуходоносор, царь Вавилона, пошёл войной на эту страну, мы сказали: «Соберёмся и уйдём в Иерусалим, чтобы спастись от войск вавилонян и сирийцев». Потому мы и поселились в Иерусалиме.

12 萬有之主以色列族之上帝耶和華、諭耶利米曰、宜往告猶大家、及耶路撒冷居民、云、耶和華曰、何不受教、聽從我命。

12 И сказал Вечный Иеремии:

13 併於上節

13 – Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: Пойди и скажи людям Иудеи и жителям Иерусалима: «Неужели вы не научитесь слушаться Моих слов? – возвещает Вечный. –

14 哩甲子約拿撻、命其子孫、勿飲酒、子孫聽從、彼遵父命、迄今不飲、我誨爾曹、諄諄不已、惟爾不聽、

14 Ионадав, сын Рехава, повелел своим сыновьям не пить вина, и его повеление было соблюдено. Они и сегодня не пьют вина, потому что послушны повелениям своего предка. А Я снова и снова говорил вам, и вы не слушались Меня.

15 我數遣僕先知、告爾云、當改爾惡行、革爾非心、勿崇事他上帝、則可於我賜爾祖及爾之地、安居無虞。然爾不傾耳以聽。

15 Снова и снова Я посылал к вам всех Моих рабов пророков. Они говорили: „Обратитесь каждый от своего злого пути и оставьте свои злые деяния; не следуйте за чужими богами, чтобы служить им. Тогда вы будете жить на земле, которую Я дал вам и вашим предкам“. Но вы не обращали внимания и не слушали Меня.

16 哩甲子約拿撻之子孫、遵父遺命、斯民乃不聽從予、

16 Потомки Ионадава, сына Рехава, исполняют повеление, которое дал им их отец, а этот народ не слушается Меня».

17 我萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、猶大家、耶路撒冷居民、我命之而彼不聽、我召之而彼不應、故我有言降以災患、臨於其身、終必若是。

17 Поэтому так говорит Вечный, Бог Сил, Бог Исраила: – Я нашлю на Иудею и на каждого, кто живёт в Иерусалиме, все невзгоды, которые Я им предрёк. Я говорил с ними, но они не слушали; Я звал их, но они не отвечали.

18 耶利米告哩甲家曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、因爾遵父約拿撻之命、守其誡、聽其令、

18 А роду рехавитов Иеремия сказал: – Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Вы послушны воле своего предка Ионадава, исполняете все его наставления и делаете всё, что он повелел».

19 故哩甲子約拿撻必不乏人、侍我左右、歷世弗替。

19 Поэтому так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Ионадав, сын Рехава, не останется без потомка, который будет Мне служить».