| 以西結書第6章 | 
| 1 耶和華諭我曰、 | 
| 2 人子、當指以色列山、而言未來事、 | 
| 3 曰、以色列山岡、宜聽主耶和華之言、我耶和華必使鋒刃、臨爾山岡、侵爾陵谷、圮爾崇邱、 | 
| 4 傾爾祭壇、毁爾偶像、殺以色列族、偶像之前、尸相枕藉、祭壇四周、骨骸散棄、 | 
| 5  | 
| 6 爾居邑將荒蕪、爾崇邱將傾圮、爾祭壇將被毁、爾偶像將見斫、凡爾所作、歸於烏有、 | 
| 7 爰殺庶民、使知我乃耶和華。 | 
| 8 爾散於列邦、中有遺民、得脫鋒刃、我使之然。 | 
| 9 昔斯民違逆予、狥心目所欲、崇拜偶像、使予懷憂、故我使彼爲俘囚、流離列國、免難之民繫念我躬、爲所作之惡、自怨自艾、 | 
| 10 使彼知我乃耶和華、昔言降災、要非虛詞。 | 
| 11 主耶和華謂先知曰、爾當鼓掌頓足云、以色列族多行不義、深堪痛疾、必遇鋒刃、饑饉疫癘而亡、 | 
| 12 遠者必死於瘟疫、近者必死於鋒刃、所遺於邑中者必困苦難堪、死於饑饉、以雪我忿、 | 
| 13 爰在高岡之巔、茂林之下、祭壇之側、昔焚香祭偶之所、惟見尸骸與偶像、共相枕藉、以是可知我乃耶和華、 | 
| 14 我必舉手使其居處荒蕪、較特拉之野尤甚、俾知我乃耶和華。 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 сын | 
| 3 и скажи: | 
| 4 и жертвенники | 
| 5 и положу | 
| 6 Во всех местах | 
| 7 И будут | 
| 8  | 
| 9 И вспомнят | 
| 10 и узнают, | 
| 11  | 
| 12 Кто вдали, | 
| 13 И узнаете, | 
| 14 И простру | 
| 以西結書第6章 | Книга пророка ИезекииляГлава 6 | 
| 1 耶和華諭我曰、 | 1  | 
| 2 人子、當指以色列山、而言未來事、 | 2 сын | 
| 3 曰、以色列山岡、宜聽主耶和華之言、我耶和華必使鋒刃、臨爾山岡、侵爾陵谷、圮爾崇邱、 | 3 и скажи: | 
| 4 傾爾祭壇、毁爾偶像、殺以色列族、偶像之前、尸相枕藉、祭壇四周、骨骸散棄、 | 4 и жертвенники | 
| 5  | 5 и положу | 
| 6 爾居邑將荒蕪、爾崇邱將傾圮、爾祭壇將被毁、爾偶像將見斫、凡爾所作、歸於烏有、 | 6 Во всех местах | 
| 7 爰殺庶民、使知我乃耶和華。 | 7 И будут | 
| 8 爾散於列邦、中有遺民、得脫鋒刃、我使之然。 | 8  | 
| 9 昔斯民違逆予、狥心目所欲、崇拜偶像、使予懷憂、故我使彼爲俘囚、流離列國、免難之民繫念我躬、爲所作之惡、自怨自艾、 | 9 И вспомнят | 
| 10 使彼知我乃耶和華、昔言降災、要非虛詞。 | 10 и узнают, | 
| 11 主耶和華謂先知曰、爾當鼓掌頓足云、以色列族多行不義、深堪痛疾、必遇鋒刃、饑饉疫癘而亡、 | 11  | 
| 12 遠者必死於瘟疫、近者必死於鋒刃、所遺於邑中者必困苦難堪、死於饑饉、以雪我忿、 | 12 Кто вдали, | 
| 13 爰在高岡之巔、茂林之下、祭壇之側、昔焚香祭偶之所、惟見尸骸與偶像、共相枕藉、以是可知我乃耶和華、 | 13 И узнаете, | 
| 14 我必舉手使其居處荒蕪、較特拉之野尤甚、俾知我乃耶和華。 | 14 И простру |