以西結書

第29章

1 約雅斤被擄之十年、十月十二日、耶和華諭我曰。

2 人子、指埃及王法老、及埃及四境、而言未來事。

3 主耶和華曰、埃及王法老、若河中巨鱷、自謂我鑿江河、足供己用、我必罰爾、

4 以圈貫爾之頰、河中諸魚、附於爾鱗、隨爾俱出、

5 余必擲爾於郊野、投諸魚於荒邱、不能復至於河、爲走獸飛鳥所食、

6 使埃及人知我乃耶和華、昔以色列家賴爾埃及、若恃葦杖、彼執爾手、爾強脫之、致彼肩骨差失、彼親爾、爾突然去之、致彼腰骨閃損。

7 併於上節

8 故主耶和華曰、我必使利刃臨於爾國、人獸俱被殲滅、

9 埃及王自謂鑿斯河、足供己用、故予必使埃及荒蕪、俾知我乃耶和華。

10 我必降災於爾、及爾江河、使埃及國盡成荒墟、自蜜奪至叙以尼古實接壤之區、

11 人迹獸蹄、不經斯土、民不棲止、凡歷四十年。

12 我必使埃及民人、散處於列國、異邦他邑旣變邱墟、埃及通國、及其邑郊、靡地不然、歷四十年。

13 主耶和華曰、四十年後、埃及之民、我必撫集之、使至自列邦。

14 反其俘囚、歸於八羅、仍旋桑梓、然其國不能昌大。

15 埃及在列國中、將微弱不振、使其戶口凋殘、不得統理他國。

16 以色列家必不復賴埃及人、旣憶前事、中心悛悔、俾知我乃上帝耶和華。

17 約雅斤被擄之二十七年正月朔、耶和華諭我曰、

18 人子、巴比倫王、尼布甲尼撒勞師興衆、以攻推羅、負載辛勤、故首爲去髪、肩爲去皮、無一人不若是、王與軍旅攻城、未得犒勞。

19 故主耶和華曰、我必以埃及衆庶之貨財、賜於巴比倫王尼布甲尼撒、以犒其軍。

20 主耶和華曰、彼爲我供役服勞、我必以埃及地賜之、以爲賞勞、

21 當是時、我必使以色列族、崢嶸其角、亦必使爾先知、得啟口於民間、俾知我乃耶和華。

Книга пророка Иезекииля

Глава 29

1 В десятом6224 году,8141 в десятом6224 месяце, в двенадцатый81476240 день месяца,2320 было ко мне слово1697 Господне:3068

2 сын1121 человеческий!120 обрати7760 лице6440 твое к фараону,6547 царю4428 Египетскому,4714 и изреки5012 пророчество5012 на него и на весь Египет.4714

3 Говори1696 и скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я — на тебя, фараон,6547 царь4428 Египетский,4714 большой1419 крокодил,8577 который, лежа7257 среди8432 рек2975 своих, говоришь:559 «моя река,2975 и я создал6213 ее для себя».

4 Но Я вложу5414 крюк23972397 в челюсти3895 твои и к чешуе7193 твоей прилеплю1692 рыб1710 из рек2975 твоих, и вытащу5927 тебя из8432 рек2975 твоих со всею рыбою1710 рек2975 твоих, прилипшею1692 к чешуе7193 твоей;

5 и брошу5203 тебя в пустыне,4057 тебя и всю рыбу1710 из рек2975 твоих, ты упадешь5307 на5921 открытое6440 поле,7704 не уберут622 и не подберут6908 тебя; отдам5414 тебя на съедение402 зверям2416 земным776 и птицам5775 небесным.8064

6 И узнают3045 все обитатели3427 Египта,4714 что Я Господь;3068 потому что они дому1004 Израилеву3478 были подпорою4938 тростниковою.7070

7 Когда они ухватились8610 за тебя рукою,3709 ты расщепился7533 и все плечо3802 исколол1234 им; и когда они оперлись8172 о тебя, ты сломился7665 и изранил5976 все чресла4975 им.

8 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я наведу935 на тебя меч,2719 и истреблю3772 у тебя людей120 и скот.929

9 И сделается земля776 Египетская4714 пустынею8077 и степью;2723 и узнают,3045 что Я Господь.3068 Так как он говорит:559 «моя река,2975 и я создал6213 ее»;

10 то вот, Я — на реки2975 твои, и сделаю5414 землю776 Египетскую4714 пустынею2721 из пустынь27238077 от Мигдола4024 до Сиены,5482 до самого предела1366 Ефиопии.3568

11 Не будет5674 проходить5674 по ней нога7272 человеческая,120 и нога7272 скотов929 не будет5674 проходить5674 по ней, и не будут3427 обитать3427 на ней сорок705 лет.8141

12 И сделаю5414 землю776 Египетскую4714 пустынею8077 среди8432 земель776 опустошенных;8074 и города5892 ее среди8432 опустелых2717 городов5892 будут пустыми8077 сорок705 лет,8141 и рассею6327 Египтян4714 по народам,1471 и развею2219 их по землям.776

13 Ибо так говорит559 Господь136 Бог:3069 по окончании7093 сорока705 лет8141 Я соберу6908 Египтян4714 из народов,5971 между которыми они будут6327 рассеяны;6327

14 и возвращу7725 плен7622 Египта,4714 и обратно7725 приведу7725 их в землю776 Пафрос,6624 в землю776 происхождения4351 их, и там они будут царством4467 слабым.8217

15 Оно будет слабее8217 других царств,4467 и не будет5375 более возноситься5375 над народами;1471 Я умалю4591 их, чтобы они не господствовали7287 над народами.1471

16 И не будут впредь дому1004 Израилеву3478 опорою,4009 припоминающею2142 беззаконие5771 их, когда они обращались6437 к310 нему; и узнают,3045 что Я Господь136 Бог.3069

17 В двадцать6242 седьмом7651 году,8141 в первом7223 месяце, в первый259 день месяца,2320 было ко мне слово1697 Господне:3068

18 сын1121 человеческий!120 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 утомил5647 свое войско2428 большими1419 работами5656 при Тире;6865 все головы7218 оплешивели7139 и все плечи3802 стерты;4803 а ни ему, ни войску2428 его нет вознаграждения7939 от Тира6865 за работы,5656 которые он употребил5647 против него.

19 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я Навуходоносору,5019 царю4428 Вавилонскому,894 даю5414 землю776 Египетскую,4714 чтобы он обобрал5375 богатство1995 ее и произвел7997 грабеж7998 в ней, и ограбил962 награбленное957 ею, и это будет вознаграждением7939 войску2428 его.

20 В награду за дело,6468 которое он произвел5647 в нем, Я отдаю5414 ему землю776 Египетскую,4714 потому что они делали6213 это для Меня, сказал5002 Господь136 Бог.3069

21 В тот день3117 возвращу6779 рог7161 дому1004 Израилеву,3478 и тебе открою54146610 уста6310 среди8432 них, и узнают,3045 что Я Господь.3068

以西結書

第29章

Книга пророка Иезекииля

Глава 29

1 約雅斤被擄之十年、十月十二日、耶和華諭我曰。

1 В десятом6224 году,8141 в десятом6224 месяце, в двенадцатый81476240 день месяца,2320 было ко мне слово1697 Господне:3068

2 人子、指埃及王法老、及埃及四境、而言未來事。

2 сын1121 человеческий!120 обрати7760 лице6440 твое к фараону,6547 царю4428 Египетскому,4714 и изреки5012 пророчество5012 на него и на весь Египет.4714

3 主耶和華曰、埃及王法老、若河中巨鱷、自謂我鑿江河、足供己用、我必罰爾、

3 Говори1696 и скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я — на тебя, фараон,6547 царь4428 Египетский,4714 большой1419 крокодил,8577 который, лежа7257 среди8432 рек2975 своих, говоришь:559 «моя река,2975 и я создал6213 ее для себя».

4 以圈貫爾之頰、河中諸魚、附於爾鱗、隨爾俱出、

4 Но Я вложу5414 крюк23972397 в челюсти3895 твои и к чешуе7193 твоей прилеплю1692 рыб1710 из рек2975 твоих, и вытащу5927 тебя из8432 рек2975 твоих со всею рыбою1710 рек2975 твоих, прилипшею1692 к чешуе7193 твоей;

5 余必擲爾於郊野、投諸魚於荒邱、不能復至於河、爲走獸飛鳥所食、

5 и брошу5203 тебя в пустыне,4057 тебя и всю рыбу1710 из рек2975 твоих, ты упадешь5307 на5921 открытое6440 поле,7704 не уберут622 и не подберут6908 тебя; отдам5414 тебя на съедение402 зверям2416 земным776 и птицам5775 небесным.8064

6 使埃及人知我乃耶和華、昔以色列家賴爾埃及、若恃葦杖、彼執爾手、爾強脫之、致彼肩骨差失、彼親爾、爾突然去之、致彼腰骨閃損。

6 И узнают3045 все обитатели3427 Египта,4714 что Я Господь;3068 потому что они дому1004 Израилеву3478 были подпорою4938 тростниковою.7070

7 併於上節

7 Когда они ухватились8610 за тебя рукою,3709 ты расщепился7533 и все плечо3802 исколол1234 им; и когда они оперлись8172 о тебя, ты сломился7665 и изранил5976 все чресла4975 им.

8 故主耶和華曰、我必使利刃臨於爾國、人獸俱被殲滅、

8 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я наведу935 на тебя меч,2719 и истреблю3772 у тебя людей120 и скот.929

9 埃及王自謂鑿斯河、足供己用、故予必使埃及荒蕪、俾知我乃耶和華。

9 И сделается земля776 Египетская4714 пустынею8077 и степью;2723 и узнают,3045 что Я Господь.3068 Так как он говорит:559 «моя река,2975 и я создал6213 ее»;

10 我必降災於爾、及爾江河、使埃及國盡成荒墟、自蜜奪至叙以尼古實接壤之區、

10 то вот, Я — на реки2975 твои, и сделаю5414 землю776 Египетскую4714 пустынею2721 из пустынь27238077 от Мигдола4024 до Сиены,5482 до самого предела1366 Ефиопии.3568

11 人迹獸蹄、不經斯土、民不棲止、凡歷四十年。

11 Не будет5674 проходить5674 по ней нога7272 человеческая,120 и нога7272 скотов929 не будет5674 проходить5674 по ней, и не будут3427 обитать3427 на ней сорок705 лет.8141

12 我必使埃及民人、散處於列國、異邦他邑旣變邱墟、埃及通國、及其邑郊、靡地不然、歷四十年。

12 И сделаю5414 землю776 Египетскую4714 пустынею8077 среди8432 земель776 опустошенных;8074 и города5892 ее среди8432 опустелых2717 городов5892 будут пустыми8077 сорок705 лет,8141 и рассею6327 Египтян4714 по народам,1471 и развею2219 их по землям.776

13 主耶和華曰、四十年後、埃及之民、我必撫集之、使至自列邦。

13 Ибо так говорит559 Господь136 Бог:3069 по окончании7093 сорока705 лет8141 Я соберу6908 Египтян4714 из народов,5971 между которыми они будут6327 рассеяны;6327

14 反其俘囚、歸於八羅、仍旋桑梓、然其國不能昌大。

14 и возвращу7725 плен7622 Египта,4714 и обратно7725 приведу7725 их в землю776 Пафрос,6624 в землю776 происхождения4351 их, и там они будут царством4467 слабым.8217

15 埃及在列國中、將微弱不振、使其戶口凋殘、不得統理他國。

15 Оно будет слабее8217 других царств,4467 и не будет5375 более возноситься5375 над народами;1471 Я умалю4591 их, чтобы они не господствовали7287 над народами.1471

16 以色列家必不復賴埃及人、旣憶前事、中心悛悔、俾知我乃上帝耶和華。

16 И не будут впредь дому1004 Израилеву3478 опорою,4009 припоминающею2142 беззаконие5771 их, когда они обращались6437 к310 нему; и узнают,3045 что Я Господь136 Бог.3069

17 約雅斤被擄之二十七年正月朔、耶和華諭我曰、

17 В двадцать6242 седьмом7651 году,8141 в первом7223 месяце, в первый259 день месяца,2320 было ко мне слово1697 Господне:3068

18 人子、巴比倫王、尼布甲尼撒勞師興衆、以攻推羅、負載辛勤、故首爲去髪、肩爲去皮、無一人不若是、王與軍旅攻城、未得犒勞。

18 сын1121 человеческий!120 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 утомил5647 свое войско2428 большими1419 работами5656 при Тире;6865 все головы7218 оплешивели7139 и все плечи3802 стерты;4803 а ни ему, ни войску2428 его нет вознаграждения7939 от Тира6865 за работы,5656 которые он употребил5647 против него.

19 故主耶和華曰、我必以埃及衆庶之貨財、賜於巴比倫王尼布甲尼撒、以犒其軍。

19 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я Навуходоносору,5019 царю4428 Вавилонскому,894 даю5414 землю776 Египетскую,4714 чтобы он обобрал5375 богатство1995 ее и произвел7997 грабеж7998 в ней, и ограбил962 награбленное957 ею, и это будет вознаграждением7939 войску2428 его.

20 主耶和華曰、彼爲我供役服勞、我必以埃及地賜之、以爲賞勞、

20 В награду за дело,6468 которое он произвел5647 в нем, Я отдаю5414 ему землю776 Египетскую,4714 потому что они делали6213 это для Меня, сказал5002 Господь136 Бог.3069

21 當是時、我必使以色列族、崢嶸其角、亦必使爾先知、得啟口於民間、俾知我乃耶和華。

21 В тот день3117 возвращу6779 рог7161 дому1004 Израилеву,3478 и тебе открою54146610 уста6310 среди8432 них, и узнают,3045 что Я Господь.3068