箴言

第7章

1 爾小子、宜恪守我言、服膺我命。

2 守道若守眸子、則可得生。

3 以我箴言、繫之於手、銘之於心。

4 智慧聰明、拳拳服膺、若愛姊妹、若懷戚屬。

5 爾如是、則不誘於淫婦、不聽其諂諛。

6 我昔在家、倚窗而望、由櫺而觀、

7 則見羣少年、懵然無知、中有少者、更乏智慧、

8 逍遙於市、詣淫婦之室。

9 斯時夕陽已下、夜將至矣。

10 有婦相迎、炫妝若妓、巧其心思、

11 終日嘻嗃、所懷忤逆、遨遊鄰里

12 或哉街衢、隨在匿迹以誘人。

13 婦攜少者、與之接吻、毫無媿色、曰、

14 我今日償願、家有祭品、

15 特出相訪、幸而遇子。

16 我之床幃、枲布爲衾、文彩斑斕、來自埃及。

17 我床以沒藥、蘆薈、桂香釁之。

18 爾與我來、相愛相戀、至於詰朝。

19 我夫遠游、

20 手執金囊、必至望日而歸。

21 婦婉言以誘之、媚詞以惑之。

22 少年率爾相從、如牛犢就死地、如罪人受刑罰。

23 如禽鳥罹網羅、迨刃入腎腸、乃知生命之亡。

24 爾小子宜聽我言、

25 心勿邪僻、勿從其途。

26 維彼淫婦、傷人孔多、殺人亦不少。

27 凡進其室、必就死地、陷於陰府。

Книга Притчей

Глава 7

1 Сын1121 мой! храни8104 слова561 мои и заповеди4687 мои сокрой6845 у себя.

2 Храни8104 заповеди4687 мои и живи,2421 и учение8451 мое, как зрачок380 глаз5869 твоих.

3 Навяжи7194 их на персты676 твои, напиши3789 их на скрижали3871 сердца3820 твоего.

4 Скажи559 мудрости:2451 «Ты сестра269 моя!» и разум998 назови7121 родным4129 твоим,

5 чтобы они охраняли8104 тебя от жены802 другого,2114 от чужой, которая умягчает2505 слова561 свои.

6 Вот, однажды смотрел8259 я в окно2474 дома1004 моего, сквозь решетку822 мою,

7 и увидел7200 среди неопытных,6612 заметил995 между молодыми1121 людьми неразумного26383820 юношу,5288

8 переходившего5674 площадь7784 близ681 угла6434 ее и шедшего6805 по дороге1870 к дому1004 ее,

9 в сумерки5399 в вечер6153 дня,3117 в ночной3915 темноте380 и во мраке.653

10 И вот — навстречу7125 к нему женщина,802 в наряде7897 блудницы,2181 с коварным5341 сердцем,3820

11 шумливая1993 и необузданная;5637 ноги7272 ее не живут7931 в доме1004 ее:

12 то6471 на2351 улице,2351 то6471 на площадях, и у каждого угла6438 строит693 она ковы.693

13 Она схватила2388 его, целовала5401 его, и с бесстыдным5810 лицем6440 говорила559 ему:

14 «мирная8002 жертва2077 у меня: сегодня3117 я совершила7999 обеты5088 мои;

15 поэтому и вышла3318 навстречу7125 тебе, чтобы отыскать7836 тебя, и — нашла4672 тебя;

16 коврами4765 я убрала7234 постель6210 мою, разноцветными2405 тканями330 Египетскими;4714

17 спальню4904 мою надушила5130 смирною,4753 алоем174 и корицею;7076

18 зайди,3212 будем7301 упиваться7301 нежностями1730 до утра,1242 насладимся5965 любовью,159

19 потому что мужа376 нет дома:1004 он отправился1980 в дальнюю7350 дорогу;1870

20 кошелек6872 серебра3701 взял3947 с собою; придет935 домой1004 ко дню3117 полнолуния».3677

21 Множеством7230 ласковых3948 слов3948 она увлекла5186 его, мягкостью2506 уст8193 своих овладела5080 им.

22 Тотчас6597 он пошел1980 за310 нею, как вол7794 идет935 на убой,2874 и как олень191 — на выстрел,41485914

23 доколе стрела2671 не пронзит6398 печени3516 его; как птичка6833 кидается4116 в силки,6341 и не знает,3045 что они — на погибель5315 ее.

24 Итак, дети,1121 слушайте8085 меня и внимайте7181 словам561 уст6310 моих.

25 Да не уклоняется7847 сердце3820 твое на пути1870 ее, не блуждай8582 по стезям5410 ее,

26 потому что многих7227 повергла5307 она ранеными,2491 и много сильных6099 убиты2026 ею:

27 дом1004 ее — пути1870 в преисподнюю,7585 нисходящие3381 во внутренние2315 жилища2315 смерти.4194

箴言

第7章

Книга Притчей

Глава 7

1 爾小子、宜恪守我言、服膺我命。

1 Сын1121 мой! храни8104 слова561 мои и заповеди4687 мои сокрой6845 у себя.

2 守道若守眸子、則可得生。

2 Храни8104 заповеди4687 мои и живи,2421 и учение8451 мое, как зрачок380 глаз5869 твоих.

3 以我箴言、繫之於手、銘之於心。

3 Навяжи7194 их на персты676 твои, напиши3789 их на скрижали3871 сердца3820 твоего.

4 智慧聰明、拳拳服膺、若愛姊妹、若懷戚屬。

4 Скажи559 мудрости:2451 «Ты сестра269 моя!» и разум998 назови7121 родным4129 твоим,

5 爾如是、則不誘於淫婦、不聽其諂諛。

5 чтобы они охраняли8104 тебя от жены802 другого,2114 от чужой, которая умягчает2505 слова561 свои.

6 我昔在家、倚窗而望、由櫺而觀、

6 Вот, однажды смотрел8259 я в окно2474 дома1004 моего, сквозь решетку822 мою,

7 則見羣少年、懵然無知、中有少者、更乏智慧、

7 и увидел7200 среди неопытных,6612 заметил995 между молодыми1121 людьми неразумного26383820 юношу,5288

8 逍遙於市、詣淫婦之室。

8 переходившего5674 площадь7784 близ681 угла6434 ее и шедшего6805 по дороге1870 к дому1004 ее,

9 斯時夕陽已下、夜將至矣。

9 в сумерки5399 в вечер6153 дня,3117 в ночной3915 темноте380 и во мраке.653

10 有婦相迎、炫妝若妓、巧其心思、

10 И вот — навстречу7125 к нему женщина,802 в наряде7897 блудницы,2181 с коварным5341 сердцем,3820

11 終日嘻嗃、所懷忤逆、遨遊鄰里

11 шумливая1993 и необузданная;5637 ноги7272 ее не живут7931 в доме1004 ее:

12 或哉街衢、隨在匿迹以誘人。

12 то6471 на2351 улице,2351 то6471 на площадях, и у каждого угла6438 строит693 она ковы.693

13 婦攜少者、與之接吻、毫無媿色、曰、

13 Она схватила2388 его, целовала5401 его, и с бесстыдным5810 лицем6440 говорила559 ему:

14 我今日償願、家有祭品、

14 «мирная8002 жертва2077 у меня: сегодня3117 я совершила7999 обеты5088 мои;

15 特出相訪、幸而遇子。

15 поэтому и вышла3318 навстречу7125 тебе, чтобы отыскать7836 тебя, и — нашла4672 тебя;

16 我之床幃、枲布爲衾、文彩斑斕、來自埃及。

16 коврами4765 я убрала7234 постель6210 мою, разноцветными2405 тканями330 Египетскими;4714

17 我床以沒藥、蘆薈、桂香釁之。

17 спальню4904 мою надушила5130 смирною,4753 алоем174 и корицею;7076

18 爾與我來、相愛相戀、至於詰朝。

18 зайди,3212 будем7301 упиваться7301 нежностями1730 до утра,1242 насладимся5965 любовью,159

19 我夫遠游、

19 потому что мужа376 нет дома:1004 он отправился1980 в дальнюю7350 дорогу;1870

20 手執金囊、必至望日而歸。

20 кошелек6872 серебра3701 взял3947 с собою; придет935 домой1004 ко дню3117 полнолуния».3677

21 婦婉言以誘之、媚詞以惑之。

21 Множеством7230 ласковых3948 слов3948 она увлекла5186 его, мягкостью2506 уст8193 своих овладела5080 им.

22 少年率爾相從、如牛犢就死地、如罪人受刑罰。

22 Тотчас6597 он пошел1980 за310 нею, как вол7794 идет935 на убой,2874 и как олень191 — на выстрел,41485914

23 如禽鳥罹網羅、迨刃入腎腸、乃知生命之亡。

23 доколе стрела2671 не пронзит6398 печени3516 его; как птичка6833 кидается4116 в силки,6341 и не знает,3045 что они — на погибель5315 ее.

24 爾小子宜聽我言、

24 Итак, дети,1121 слушайте8085 меня и внимайте7181 словам561 уст6310 моих.

25 心勿邪僻、勿從其途。

25 Да не уклоняется7847 сердце3820 твое на пути1870 ее, не блуждай8582 по стезям5410 ее,

26 維彼淫婦、傷人孔多、殺人亦不少。

26 потому что многих7227 повергла5307 она ранеными,2491 и много сильных6099 убиты2026 ею:

27 凡進其室、必就死地、陷於陰府。

27 дом1004 ее — пути1870 в преисподнюю,7585 нисходящие3381 во внутренние2315 жилища2315 смерти.4194