箴言

第7章

1 爾小子、宜恪守我言、服膺我命。

2 守道若守眸子、則可得生。

3 以我箴言、繫之於手、銘之於心。

4 智慧聰明、拳拳服膺、若愛姊妹、若懷戚屬。

5 爾如是、則不誘於淫婦、不聽其諂諛。

6 我昔在家、倚窗而望、由櫺而觀、

7 則見羣少年、懵然無知、中有少者、更乏智慧、

8 逍遙於市、詣淫婦之室。

9 斯時夕陽已下、夜將至矣。

10 有婦相迎、炫妝若妓、巧其心思、

11 終日嘻嗃、所懷忤逆、遨遊鄰里

12 或哉街衢、隨在匿迹以誘人。

13 婦攜少者、與之接吻、毫無媿色、曰、

14 我今日償願、家有祭品、

15 特出相訪、幸而遇子。

16 我之床幃、枲布爲衾、文彩斑斕、來自埃及。

17 我床以沒藥、蘆薈、桂香釁之。

18 爾與我來、相愛相戀、至於詰朝。

19 我夫遠游、

20 手執金囊、必至望日而歸。

21 婦婉言以誘之、媚詞以惑之。

22 少年率爾相從、如牛犢就死地、如罪人受刑罰。

23 如禽鳥罹網羅、迨刃入腎腸、乃知生命之亡。

24 爾小子宜聽我言、

25 心勿邪僻、勿從其途。

26 維彼淫婦、傷人孔多、殺人亦不少。

27 凡進其室、必就死地、陷於陰府。

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 7

1 Сын мой, храни мои слова и повеления мои береги.

2 Соблюдай мои повеления – и будешь жить; храни моё наставление, как зеницу ока твоего.

3 На пальцы его навяжи, напиши на сердце своём.

4 Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.

5 Они сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с её обольщающими словами.

6 В доме моём я смотрел в окно сквозь решётку оконную.

7 Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.

8 Проходил он по улице рядом с её углом, путь держа к её дому,

9 в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.

10 И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.

11 (Шумна она и упряма; ноги её не задерживаются дома –

12 то на улице, то на площадях, то на каждом углу ждёт в засаде.)

13 Она схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:

14 «Я сегодня исполнила свои обеты, принеся жертву примирения, и часть жертвенного мяса я приготовила для пира.

15 Вот я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!

16 Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.

17 Надушила я ложе моё миррой, алоэ и корицей.

18 Пойдём, до утра насладимся любовью, натешимся ласками!

19 Мужа моего нет дома – он отправился в долгий путь.

20 Он взял с собой кошелёк с серебром – не вернётся до дня полнолуния».

21 Множеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.

22 И он тотчас за ней пошёл, как вол, что идёт на убой,как олень – на выстрел,

23 пока стрела не пронзит ему печень.Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.

24 Итак, сыновья, послушайте меня; внимайте тому, что я скажу.

25 Не давайте сердцу свернуть на пути её, не блуждайте по её тропам.

26 Многих повергла она сражёнными; многочисленны её жертвы.

27 Дом её – путь в мир мёртвых, уводящий в покои смерти.

箴言

第7章

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 7

1 爾小子、宜恪守我言、服膺我命。

1 Сын мой, храни мои слова и повеления мои береги.

2 守道若守眸子、則可得生。

2 Соблюдай мои повеления – и будешь жить; храни моё наставление, как зеницу ока твоего.

3 以我箴言、繫之於手、銘之於心。

3 На пальцы его навяжи, напиши на сердце своём.

4 智慧聰明、拳拳服膺、若愛姊妹、若懷戚屬。

4 Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.

5 爾如是、則不誘於淫婦、不聽其諂諛。

5 Они сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с её обольщающими словами.

6 我昔在家、倚窗而望、由櫺而觀、

6 В доме моём я смотрел в окно сквозь решётку оконную.

7 則見羣少年、懵然無知、中有少者、更乏智慧、

7 Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.

8 逍遙於市、詣淫婦之室。

8 Проходил он по улице рядом с её углом, путь держа к её дому,

9 斯時夕陽已下、夜將至矣。

9 в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.

10 有婦相迎、炫妝若妓、巧其心思、

10 И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.

11 終日嘻嗃、所懷忤逆、遨遊鄰里

11 (Шумна она и упряма; ноги её не задерживаются дома –

12 或哉街衢、隨在匿迹以誘人。

12 то на улице, то на площадях, то на каждом углу ждёт в засаде.)

13 婦攜少者、與之接吻、毫無媿色、曰、

13 Она схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:

14 我今日償願、家有祭品、

14 «Я сегодня исполнила свои обеты, принеся жертву примирения, и часть жертвенного мяса я приготовила для пира.

15 特出相訪、幸而遇子。

15 Вот я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!

16 我之床幃、枲布爲衾、文彩斑斕、來自埃及。

16 Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.

17 我床以沒藥、蘆薈、桂香釁之。

17 Надушила я ложе моё миррой, алоэ и корицей.

18 爾與我來、相愛相戀、至於詰朝。

18 Пойдём, до утра насладимся любовью, натешимся ласками!

19 我夫遠游、

19 Мужа моего нет дома – он отправился в долгий путь.

20 手執金囊、必至望日而歸。

20 Он взял с собой кошелёк с серебром – не вернётся до дня полнолуния».

21 婦婉言以誘之、媚詞以惑之。

21 Множеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.

22 少年率爾相從、如牛犢就死地、如罪人受刑罰。

22 И он тотчас за ней пошёл, как вол, что идёт на убой,как олень – на выстрел,

23 如禽鳥罹網羅、迨刃入腎腸、乃知生命之亡。

23 пока стрела не пронзит ему печень.Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.

24 爾小子宜聽我言、

24 Итак, сыновья, послушайте меня; внимайте тому, что я скажу.

25 心勿邪僻、勿從其途。

25 Не давайте сердцу свернуть на пути её, не блуждайте по её тропам.

26 維彼淫婦、傷人孔多、殺人亦不少。

26 Многих повергла она сражёнными; многочисленны её жертвы.

27 凡進其室、必就死地、陷於陰府。

27 Дом её – путь в мир мёртвых, уводящий в покои смерти.