| 列王紀上第20章 | 
| 1 亞蘭王便哈達、集其軍旅、備其車馬、同盟者三十二王、遂往環攻撒馬利亞、 | 
| 2 遣使入城、見以色列王亞哈、曰、便哈達云、 | 
| 3 爾之金銀屬我、爾之妻孥其佳者屬我。 | 
| 4 以色列王曰、我主歟、我王歟、我與凡所有咸屬爾、如爾所言。 | 
| 5 使者復至、曰、便哈達云、昔我遣人、使爾以金銀妻孥悉付於我、 | 
| 6 明日斯時、我將復遣使臣、徧索爾宮、與爾僕家、凡爾所寶者、必取之而去。 | 
| 7 以色列王召其長老、曰、爾觀斯人、特生釁隙、加害乎我、彼遣人索我妻孥、取我金銀、我不敢辭。 | 
| 8 長老與民衆對曰、毋聽之、毋允焉。 | 
| 9 王告便哈達之使者、曰、爾反告於我主我王、曰、初遣使臣索於僕者、僕將與焉、今日之命、不敢聽從、使者反命。 | 
| 10 便哈達更遣人告亞哈曰、從我者衆、爾撒馬利亞地之塵、我軍各取一握、猶且未足、如以爲足、則願上帝降罰於我。 | 
| 11 以色列王對曰、卸甲之士可以凱歌、披甲之士勿效之。 | 
| 12 便哈達與列王宴於幕、聞其所對、則命僕臣曰、列陳。遂列陳攻城。 | 
| 13 有先知覲以色列王亞哈曰、耶和華云、此實繁有徒者、爾見之乎、今日我必付於爾手、使爾知我乃耶和華。 | 
| 14 亞哈曰、孰能勝任。曰、諸方伯之僕。曰、誰堪列陳。曰、爾。 | 
| 15 遂核方伯之僕、得二百三十二人、核以色列民、得七千人。 | 
| 16 日中而出、見便哈達與同盟之三十二王於幕中、飲酒已醉。 | 
| 17 方伯之僕爲前茅。戌卒告便哈達曰、有人自撒馬利亞出。 | 
| 18 曰、或欲修好、或欲戰鬬而出者、俱當生執之。 | 
| 19 方伯之僕自城出、軍旅從其後、 | 
| 20 各殺一敵、亞蘭人敗北、以色列族追之、亞蘭王便哈達乘馬、與騎兵偕遁。 | 
| 21 以色列王出、撀其車騎、大戮厥衆。 | 
| 22 先知覲以色列王曰、當益爾軍旅、謹爾作爲、明年亞蘭王必復至、以攻擊爾。 | 
| 23 亞蘭王臣僕告之曰、其上帝乃山嶽之上帝、故强於我、若戰於平原、必能取勝、 | 
| 24 毋庸列王偕往、以武士長代之。 | 
| 25 核數軍旅、與前所敗之軍無異、車騎之數亦相符、我在平原與戰、必能取勝、王從其言。 | 
| 26 明年便哈達核亞蘭之衆、往亞弗、與以色列族戰。 | 
| 27 以色列族核數民衆、採備食物、而後往攻、亞蘭人充斥遍地、以色列族建營於前、若羔羊二羣。 | 
| 28 上帝之僕至、告以色列王曰、耶和華云、亞蘭人謂耶和華乃山嶽之上帝、非平原之上帝、故我必以此實繁有徒、付於爾手、使爾知我乃耶和華。 | 
| 29 相對建營、歴至七日、然後交戰、是日以色列族殺亞蘭人、步卒十萬。 | 
| 30 其餘遁於亞弗、入城、城垣傾圮、壓斃二萬七千人、便哈達遁逃入城、匿於室中。 | 
| 31 其臣僕曰、我聞以色列族歴代之王、秉性仁慈、我儕當身衣麻、項繫索、覲以色列王、庶保生命。 | 
| 32 遂衣麻於身、繫索於項、至以色列王前、曰、爾臣便哈達云、請宥我命、曰、我兄弟尚在乎。 | 
| 33 其人細聆其言、隨機應曰、爾兄弟便哈達尚在。王命之至。便哈達遂出、王令同車。 | 
| 34 便哈達曰、昔我先人所奪爾父之邑、我必反爾、我先人在撒馬利亞作衢、今爾在大馬色亦可作衢。亞哈曰、旣結此約可令爾歸。於是結約而使之去。 | 
| 35 有先知之徒、奉耶和華命、告於同儕曰、爾可擊我。同儕不從。 | 
| 36 先知之徒曰、因爾不聽耶和華命、離我之時、必見殺於獅。同儕離之、果爲獅所殺。 | 
| 37 又遇一人曰、爾可擊我。擊之致傷。 | 
| 38 先知遂往、俟於途側、以迓王至、改其儀容、以巾掩面。 | 
| 39 王過時、則呼曰、臣僕往戰、有人執其敵、命我守之、曰、如其不在、爾必償命、或罰金千有五百。 | 
| 40 僕顧左右、不覺其人已逸。以色列王曰、循爾所言、必鞫爾事。 | 
| 41 速去其巾、面遂顯露。以色列王乃知爲先知之徒。 | 
| 42 先知之徒曰、耶和華云、我欲殲滅者、爾反釋之、故必以爾命償其命、以爾民代其民。 | 
| 43 以色列王憂憤交集、至撒馬利亞、而返宮闈。 | 
| 3-я книга ЦарствГлава 20 | 
| 1  | 
| 2 И послал | 
| 3 и сказал | 
| 4 И отвечал | 
| 5  | 
| 6 поэтому я завтра, | 
| 7 И созвал | 
| 8 И сказали | 
| 9 И сказал | 
| 10  | 
| 11 И отвечал | 
| 12 Услышав | 
| 13 И вот, один | 
| 14 И сказал | 
| 15  | 
| 16 И они выступили | 
| 17 И выступили | 
| 18 Он сказал: | 
| 19 Вышли | 
| 20 И поражал | 
| 21 И вышел | 
| 22 И подошел | 
| 23 Слуги | 
| 24 Итак вот что сделай: | 
| 25 и набери | 
| 26  | 
| 27 Собраны | 
| 28 И подошел | 
| 29  | 
| 30 Остальные | 
| 31 И сказали | 
| 32 И опоясали | 
| 33 Люди | 
| 34 И сказал | 
| 35 Тогда один | 
| 36 И сказал | 
| 37 И нашел | 
| 38 И пошел | 
| 39 Когда царь | 
| 40 Когда раб | 
| 41 Он тотчас | 
| 42 И сказал | 
| 43 И отправился | 
| 列王紀上第20章 | 3-я книга ЦарствГлава 20 | 
| 1 亞蘭王便哈達、集其軍旅、備其車馬、同盟者三十二王、遂往環攻撒馬利亞、 | 1  | 
| 2 遣使入城、見以色列王亞哈、曰、便哈達云、 | 2 И послал | 
| 3 爾之金銀屬我、爾之妻孥其佳者屬我。 | 3 и сказал | 
| 4 以色列王曰、我主歟、我王歟、我與凡所有咸屬爾、如爾所言。 | 4 И отвечал | 
| 5 使者復至、曰、便哈達云、昔我遣人、使爾以金銀妻孥悉付於我、 | 5  | 
| 6 明日斯時、我將復遣使臣、徧索爾宮、與爾僕家、凡爾所寶者、必取之而去。 | 6 поэтому я завтра, | 
| 7 以色列王召其長老、曰、爾觀斯人、特生釁隙、加害乎我、彼遣人索我妻孥、取我金銀、我不敢辭。 | 7 И созвал | 
| 8 長老與民衆對曰、毋聽之、毋允焉。 | 8 И сказали | 
| 9 王告便哈達之使者、曰、爾反告於我主我王、曰、初遣使臣索於僕者、僕將與焉、今日之命、不敢聽從、使者反命。 | 9 И сказал | 
| 10 便哈達更遣人告亞哈曰、從我者衆、爾撒馬利亞地之塵、我軍各取一握、猶且未足、如以爲足、則願上帝降罰於我。 | 10  | 
| 11 以色列王對曰、卸甲之士可以凱歌、披甲之士勿效之。 | 11 И отвечал | 
| 12 便哈達與列王宴於幕、聞其所對、則命僕臣曰、列陳。遂列陳攻城。 | 12 Услышав | 
| 13 有先知覲以色列王亞哈曰、耶和華云、此實繁有徒者、爾見之乎、今日我必付於爾手、使爾知我乃耶和華。 | 13 И вот, один | 
| 14 亞哈曰、孰能勝任。曰、諸方伯之僕。曰、誰堪列陳。曰、爾。 | 14 И сказал | 
| 15 遂核方伯之僕、得二百三十二人、核以色列民、得七千人。 | 15  | 
| 16 日中而出、見便哈達與同盟之三十二王於幕中、飲酒已醉。 | 16 И они выступили | 
| 17 方伯之僕爲前茅。戌卒告便哈達曰、有人自撒馬利亞出。 | 17 И выступили | 
| 18 曰、或欲修好、或欲戰鬬而出者、俱當生執之。 | 18 Он сказал: | 
| 19 方伯之僕自城出、軍旅從其後、 | 19 Вышли | 
| 20 各殺一敵、亞蘭人敗北、以色列族追之、亞蘭王便哈達乘馬、與騎兵偕遁。 | 20 И поражал | 
| 21 以色列王出、撀其車騎、大戮厥衆。 | 21 И вышел | 
| 22 先知覲以色列王曰、當益爾軍旅、謹爾作爲、明年亞蘭王必復至、以攻擊爾。 | 22 И подошел | 
| 23 亞蘭王臣僕告之曰、其上帝乃山嶽之上帝、故强於我、若戰於平原、必能取勝、 | 23 Слуги | 
| 24 毋庸列王偕往、以武士長代之。 | 24 Итак вот что сделай: | 
| 25 核數軍旅、與前所敗之軍無異、車騎之數亦相符、我在平原與戰、必能取勝、王從其言。 | 25 и набери | 
| 26 明年便哈達核亞蘭之衆、往亞弗、與以色列族戰。 | 26  | 
| 27 以色列族核數民衆、採備食物、而後往攻、亞蘭人充斥遍地、以色列族建營於前、若羔羊二羣。 | 27 Собраны | 
| 28 上帝之僕至、告以色列王曰、耶和華云、亞蘭人謂耶和華乃山嶽之上帝、非平原之上帝、故我必以此實繁有徒、付於爾手、使爾知我乃耶和華。 | 28 И подошел | 
| 29 相對建營、歴至七日、然後交戰、是日以色列族殺亞蘭人、步卒十萬。 | 29  | 
| 30 其餘遁於亞弗、入城、城垣傾圮、壓斃二萬七千人、便哈達遁逃入城、匿於室中。 | 30 Остальные | 
| 31 其臣僕曰、我聞以色列族歴代之王、秉性仁慈、我儕當身衣麻、項繫索、覲以色列王、庶保生命。 | 31 И сказали | 
| 32 遂衣麻於身、繫索於項、至以色列王前、曰、爾臣便哈達云、請宥我命、曰、我兄弟尚在乎。 | 32 И опоясали | 
| 33 其人細聆其言、隨機應曰、爾兄弟便哈達尚在。王命之至。便哈達遂出、王令同車。 | 33 Люди | 
| 34 便哈達曰、昔我先人所奪爾父之邑、我必反爾、我先人在撒馬利亞作衢、今爾在大馬色亦可作衢。亞哈曰、旣結此約可令爾歸。於是結約而使之去。 | 34 И сказал | 
| 35 有先知之徒、奉耶和華命、告於同儕曰、爾可擊我。同儕不從。 | 35 Тогда один | 
| 36 先知之徒曰、因爾不聽耶和華命、離我之時、必見殺於獅。同儕離之、果爲獅所殺。 | 36 И сказал | 
| 37 又遇一人曰、爾可擊我。擊之致傷。 | 37 И нашел | 
| 38 先知遂往、俟於途側、以迓王至、改其儀容、以巾掩面。 | 38 И пошел | 
| 39 王過時、則呼曰、臣僕往戰、有人執其敵、命我守之、曰、如其不在、爾必償命、或罰金千有五百。 | 39 Когда царь | 
| 40 僕顧左右、不覺其人已逸。以色列王曰、循爾所言、必鞫爾事。 | 40 Когда раб | 
| 41 速去其巾、面遂顯露。以色列王乃知爲先知之徒。 | 41 Он тотчас | 
| 42 先知之徒曰、耶和華云、我欲殲滅者、爾反釋之、故必以爾命償其命、以爾民代其民。 | 42 И сказал | 
| 43 以色列王憂憤交集、至撒馬利亞、而返宮闈。 | 43 И отправился |