約書亞記第24章 |
1 約書亞集以色列各支派至示劍、召諸長老、牧伯、刑官、族長、咸至上帝前、 |
2 約書亞告民曰、以色列族之上帝耶和華云、亘古爾祖亞伯拉罕及拿鶴之父他拉、居大河東、服事他上帝、 |
3 我攜爾祖亞伯拉罕、自大河東、導入迦南、賜生子以撒、增其苗裔。 |
4 我使以撒生、雅各、以掃、以西耳山錫以掃爲業、惟雅各與子孫往埃及。 |
5 我遣摩西亞倫、更降災於埃及、後導爾出。 |
6 爾祖旣出、則至海濱、埃及人率車馬、追爾祖至於紅海、 |
7 彼籲我時、我布黑雲於汝與埃及人間、使海水淹之、我於埃及所爲、乃爾目擊、爾居野旣久、 |
8 我導爾至約但東、亞摩哩人地、彼與爾戰、我付之爾手、滅於爾前、據有其地。 |
9 時摩押王、西撥子巴勒攻以色列族、召庇耳子巴蘭、使咒詛爾。 |
10 我不許巴蘭咒詛、反使祝福、故爾得脫。 |
11 爾渡約但、至耶利哥、耶利哥人與亞摩哩人、比哩洗人、迦南人、赫人、革加西人、希未人、耶布士人攻爾、我付之爾手。 |
12 我使大蜂驅亞摩哩二王於爾前、不藉爾刃爾弓。 |
13 爾未耘之田、我賜於爾、未建之邑、爾居其中、末植之葡萄橄欖、爾食其菓。 |
14 故當眞實毋妄、畏耶和華而服事、昔在大河東與埃及國、爾祖所事之上帝、汝必失之、惟奉事耶和華。 |
15 如事耶和華爾視爲不善、今日簡所。欲事者、或爾祖在大河東所事之上帝、或爾居斯土亞摩哩人之上帝、惟我與全家必事耶和華。 |
16 民對曰、我斷不可違耶和華、事他上帝、 |
17 蓋我上帝耶和華導我祖與我出埃及、脫於賤役、行諸異蹟、俾我目擊、祐我於所行之途、拯我於所過之國。 |
18 耶和華驅斯民於我前、亦驅斯土之亞摩哩人、故必事我上帝耶和華、 |
19 約書亞曰、爾不能事耶和華者、以耶和華乃聖、斷不容以他上帝匹之、故不赦爾罪愆。 |
20 如爾違耶和華、事他上帝、則祐爾之後、必反害爾、至於滅亡。 |
21 民對曰、我必事耶和華、 |
22 約書亞曰、爾簡耶和華而事之、爾自爲證曰、我願自證。 |
23 曰汝中所有他人之上帝、今當去之、誠心相從以色列族上帝耶和華、 |
24 民謂約書亞曰、我欲奉事我上帝耶和華而遵其命。 |
25 是日約書亞與民立約、設法度禮儀於示劍。〇 |
26 |
27 告民曰我儕以此石爲憑、耶和華所諭我者、斯石聞之、如爾違爾上帝、可以此石爲憑。 |
28 約書亞遂散民、各歸其業。〇 |
29 |
30 葬於其業之隅、卽以法蓮山之亭訥西拉、迦實岡北。 |
31 約書亞在時、以色列族事耶和華、約書亞沒、諸長老尚在、以色列族仍服事耶和華、以斯長老曾知耶和華助以色列事故也。〇 |
32 |
33 亞倫子以利亞撒死、葬於以法蓮山、其子非尼哈所得之岡。 |
Книга Иисуса НавинаГлава 24 |
1 |
2 И сказал |
3 Но Я взял |
4 Исааку |
5 И послал |
6 Я вывел |
7 но они возопили |
8 И привел |
9 Восстал |
10 но Я не хотел |
11 Вы перешли |
12 Я послал |
13 И дал |
14 |
15 Если же не угодно |
16 |
17 Ибо Господь |
18 Господь |
19 |
20 Если вы оставите |
21 |
22 Иисус |
23 Итак отвергните |
24 |
25 |
26 И вписал |
27 И сказал |
28 И отпустил |
29 После |
30 И похоронили |
31 И служил |
32 |
33 |
約書亞記第24章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 24 |
1 約書亞集以色列各支派至示劍、召諸長老、牧伯、刑官、族長、咸至上帝前、 |
1 |
2 約書亞告民曰、以色列族之上帝耶和華云、亘古爾祖亞伯拉罕及拿鶴之父他拉、居大河東、服事他上帝、 |
2 И сказал |
3 我攜爾祖亞伯拉罕、自大河東、導入迦南、賜生子以撒、增其苗裔。 |
3 Но Я взял |
4 我使以撒生、雅各、以掃、以西耳山錫以掃爲業、惟雅各與子孫往埃及。 |
4 Исааку |
5 我遣摩西亞倫、更降災於埃及、後導爾出。 |
5 И послал |
6 爾祖旣出、則至海濱、埃及人率車馬、追爾祖至於紅海、 |
6 Я вывел |
7 彼籲我時、我布黑雲於汝與埃及人間、使海水淹之、我於埃及所爲、乃爾目擊、爾居野旣久、 |
7 но они возопили |
8 我導爾至約但東、亞摩哩人地、彼與爾戰、我付之爾手、滅於爾前、據有其地。 |
8 И привел |
9 時摩押王、西撥子巴勒攻以色列族、召庇耳子巴蘭、使咒詛爾。 |
9 Восстал |
10 我不許巴蘭咒詛、反使祝福、故爾得脫。 |
10 но Я не хотел |
11 爾渡約但、至耶利哥、耶利哥人與亞摩哩人、比哩洗人、迦南人、赫人、革加西人、希未人、耶布士人攻爾、我付之爾手。 |
11 Вы перешли |
12 我使大蜂驅亞摩哩二王於爾前、不藉爾刃爾弓。 |
12 Я послал |
13 爾未耘之田、我賜於爾、未建之邑、爾居其中、末植之葡萄橄欖、爾食其菓。 |
13 И дал |
14 故當眞實毋妄、畏耶和華而服事、昔在大河東與埃及國、爾祖所事之上帝、汝必失之、惟奉事耶和華。 |
14 |
15 如事耶和華爾視爲不善、今日簡所。欲事者、或爾祖在大河東所事之上帝、或爾居斯土亞摩哩人之上帝、惟我與全家必事耶和華。 |
15 Если же не угодно |
16 民對曰、我斷不可違耶和華、事他上帝、 |
16 |
17 蓋我上帝耶和華導我祖與我出埃及、脫於賤役、行諸異蹟、俾我目擊、祐我於所行之途、拯我於所過之國。 |
17 Ибо Господь |
18 耶和華驅斯民於我前、亦驅斯土之亞摩哩人、故必事我上帝耶和華、 |
18 Господь |
19 約書亞曰、爾不能事耶和華者、以耶和華乃聖、斷不容以他上帝匹之、故不赦爾罪愆。 |
19 |
20 如爾違耶和華、事他上帝、則祐爾之後、必反害爾、至於滅亡。 |
20 Если вы оставите |
21 民對曰、我必事耶和華、 |
21 |
22 約書亞曰、爾簡耶和華而事之、爾自爲證曰、我願自證。 |
22 Иисус |
23 曰汝中所有他人之上帝、今當去之、誠心相從以色列族上帝耶和華、 |
23 Итак отвергните |
24 民謂約書亞曰、我欲奉事我上帝耶和華而遵其命。 |
24 |
25 是日約書亞與民立約、設法度禮儀於示劍。〇 |
25 |
26 |
26 И вписал |
27 告民曰我儕以此石爲憑、耶和華所諭我者、斯石聞之、如爾違爾上帝、可以此石爲憑。 |
27 И сказал |
28 約書亞遂散民、各歸其業。〇 |
28 И отпустил |
29 |
29 После |
30 葬於其業之隅、卽以法蓮山之亭訥西拉、迦實岡北。 |
30 И похоронили |
31 約書亞在時、以色列族事耶和華、約書亞沒、諸長老尚在、以色列族仍服事耶和華、以斯長老曾知耶和華助以色列事故也。〇 |
31 И служил |
32 |
32 |
33 亞倫子以利亞撒死、葬於以法蓮山、其子非尼哈所得之岡。 |
33 |