約書亞記

第24章

1 約書亞集以色列各支派至示劍、召諸長老、牧伯、刑官、族長、咸至上帝前、

2 約書亞告民曰、以色列族之上帝耶和華云、亘古爾祖亞伯拉罕及拿鶴之父他拉、居大河東、服事他上帝、

3 我攜爾祖亞伯拉罕、自大河東、導入迦南、賜生子以撒、增其苗裔。

4 我使以撒生、雅各、以掃、以西耳山錫以掃爲業、惟雅各與子孫往埃及。

5 我遣摩西亞倫、更降災於埃及、後導爾出。

6 爾祖旣出、則至海濱、埃及人率車馬、追爾祖至於紅海、

7 彼籲我時、我布黑雲於汝與埃及人間、使海水淹之、我於埃及所爲、乃爾目擊、爾居野旣久、

8 我導爾至約但東、亞摩哩人地、彼與爾戰、我付之爾手、滅於爾前、據有其地。

9 時摩押王、西撥子巴勒攻以色列族、召庇耳子巴蘭、使咒詛爾。

10 我不許巴蘭咒詛、反使祝福、故爾得脫。

11 爾渡約但、至耶利哥、耶利哥人與亞摩哩人、比哩洗人、迦南人、赫人、革加西人、希未人、耶布士人攻爾、我付之爾手。

12 我使大蜂驅亞摩哩二王於爾前、不藉爾刃爾弓。

13 爾未耘之田、我賜於爾、未建之邑、爾居其中、末植之葡萄橄欖、爾食其菓。

14 故當眞實毋妄、畏耶和華而服事、昔在大河東與埃及國、爾祖所事之上帝、汝必失之、惟奉事耶和華。

15 如事耶和華爾視爲不善、今日簡所。欲事者、或爾祖在大河東所事之上帝、或爾居斯土亞摩哩人之上帝、惟我與全家必事耶和華。

16 民對曰、我斷不可違耶和華、事他上帝、

17 蓋我上帝耶和華導我祖與我出埃及、脫於賤役、行諸異蹟、俾我目擊、祐我於所行之途、拯我於所過之國。

18 耶和華驅斯民於我前、亦驅斯土之亞摩哩人、故必事我上帝耶和華、

19 約書亞曰、爾不能事耶和華者、以耶和華乃聖、斷不容以他上帝匹之、故不赦爾罪愆。

20 如爾違耶和華、事他上帝、則祐爾之後、必反害爾、至於滅亡。

21 民對曰、我必事耶和華、

22 約書亞曰、爾簡耶和華而事之、爾自爲證曰、我願自證。

23 曰汝中所有他人之上帝、今當去之、誠心相從以色列族上帝耶和華、

24 民謂約書亞曰、我欲奉事我上帝耶和華而遵其命。

25 是日約書亞與民立約、設法度禮儀於示劍。〇

26 以是言錄於上帝律例冊、立大石於橡下、近耶和華聖室、

27 告民曰我儕以此石爲憑、耶和華所諭我者、斯石聞之、如爾違爾上帝、可以此石爲憑。

28 約書亞遂散民、各歸其業。〇

29 茲後耶和華僕、嫩之子約書亞年百有十歲而死、

30 葬於其業之隅、卽以法蓮山之亭訥西拉、迦實岡北。

31 約書亞在時、以色列族事耶和華、約書亞沒、諸長老尚在、以色列族仍服事耶和華、以斯長老曾知耶和華助以色列事故也。〇

32 昔以色列族攜約瑟骨出埃及、今葬於示劍、在雅各向示劍父哈抹族、捐百金所購之地、爲約瑟後裔之業。

33 亞倫子以利亞撒死、葬於以法蓮山、其子非尼哈所得之岡。

Joshua

Chapter 24

1 AND Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, their heads, their judges, and their scribes; and they presented themselves before God in front of the tabernacle of the congregation.

2 And Joshua said to all the people, Thus says the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the river Euphrates in olden times, even Terah, the father of Abraham and of Nachor; and they served there other gods.

3 And I took your father Abraham from the other side of the river Euphrates, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his offspring, and I gave him Isaac,

4 And I gave to Isaac, Jacob and Esau; and I gave to Esau mount Seir for a possession; but Jacob and his children went down to Egypt.

5 I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, and performed wonders among them; and afterward I brought you out.

6 And I brought your fathers out of Egypt; and I brought them to the sea; and the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.

7 And when your fathers cried to the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and then the LORD divided the Red Sea, and brought your fathers through the midst thereof; then he brought the sea upon the Egyptians, and covered them; and your eyes have seen what I did to the Egyptians; and I brought you to the wilderness, and you dwelt in the wilderness a long time.

8 And I brought you to the land of the Amorites, who dwelt on the other side of the Jordan; and they fought with you; and I delivered them into your bands, and I destroyed them from before you and you possessed their land.

9 Then Balak the son of Zippor, king of Moabites, arose and fought against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you;

10 But I would not hearken to Balaam; therefore he blessed you still; so I delivered you from his hands.

11 And you crossed the Jordan, and came to Jericho; and the men of Jericho fought against you, the Amorites, the Canaanites, the Perizzites, the Hittites, the Girgasites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hands.

12 And I sent raiders before you, and I destroyed from before you the two kings of the Amorites; but not with your swords, nor with your bows.

13 And I have given you a land for which you did not labor, and cities which you did not build, and you dwell in them; and behold, you eat of vineyards and olive yards which you did not plant.

14 Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth; and put away out of your heart the strange gods which your fathers served on the other side of the river Euphrates, and in Egypt; and serve the LORD.

15 And if it seems evil to you to serve the LORD, choose you this day whom you will serve; whether the gods which your fathers served on the other side of the river Euphrates, or the gods of the Amorites in whose land you dwell; but as for me and my house, we will serve the LORD.

16 And the people answered and said, God forbid that we should forsake the LORD to serve other gods;

17 For it is the LORD our God who has brought us up out of the land of Egypt, from the house of bondage, and who performed those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the peoples through whom we passed;

18 And the LORD destroyed from before us all these peoples, the Amorites in whose land we dwell; the LORD destroyed them from before us; therefore we will serve the LORD; for he is the only God, and he is our God.

19 And Joshua said to the people, Behold, but it may be you cannot serve the LORD faithfully; for he is a holy God and a zealous God; he may not forgive your transgressions nor your sins.

20 If you forsake the LORD and serve strange gods of the land, then the LORD will turn and do you harm, and consume you after having been good to you.

21 And the people said to Joshua, Nay, we will not serve any other, but we will serve the LORD God.

22 And Joshua said to the people, You are witnesses against yourselves that you have chosen the LORD, to serve him. And they said, We are witnesses.

23 Then Joshua said to them, Now therefore put away the strange gods which are among you, and incline your hearts to the LORD God of Israel.

24 And the people said to Joshua, The LORD our God will we serve, and his voice will we obey.

25 So Joshua made a covenant with the people that day, and taught them the commandments and the ordinances in Shechem.

26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak that was by the sanctuary of the LORD.

27 And Joshua said to all the people. Behold, this stone shall be a witness against us; for it has heard all the words of the LORD which he spoke to us; it shall be therefore a witness against you, lest you deal treacherously with the LORD your God.

28 And after Joshua had charged the people, he sent them away, every man to his inheritance.

29 And it came to pass after these things, Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being a hundred and ten years old.

30 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-serah, which is on mount Ephraim, on the north side of mount Gaash.

31 And Israel served the LORD all the days of Joshua and all the days of the elders that outlived Joshua, and who had known all the works of the LORD that he had done for Israel.

32 And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up from Egypt, they buried in Shechem in a parcel of ground which Jacob bought from the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred ewes; and it became the inheritance of the descendants of Joseph.

33 And Eleazar the priest, the son of Aaron the priest, died; and they buried him at Gibaatha that belongs to Phinehas his son, which was given him on mount Ephraim.

約書亞記

第24章

Joshua

Chapter 24

1 約書亞集以色列各支派至示劍、召諸長老、牧伯、刑官、族長、咸至上帝前、

1 AND Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, their heads, their judges, and their scribes; and they presented themselves before God in front of the tabernacle of the congregation.

2 約書亞告民曰、以色列族之上帝耶和華云、亘古爾祖亞伯拉罕及拿鶴之父他拉、居大河東、服事他上帝、

2 And Joshua said to all the people, Thus says the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the river Euphrates in olden times, even Terah, the father of Abraham and of Nachor; and they served there other gods.

3 我攜爾祖亞伯拉罕、自大河東、導入迦南、賜生子以撒、增其苗裔。

3 And I took your father Abraham from the other side of the river Euphrates, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his offspring, and I gave him Isaac,

4 我使以撒生、雅各、以掃、以西耳山錫以掃爲業、惟雅各與子孫往埃及。

4 And I gave to Isaac, Jacob and Esau; and I gave to Esau mount Seir for a possession; but Jacob and his children went down to Egypt.

5 我遣摩西亞倫、更降災於埃及、後導爾出。

5 I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, and performed wonders among them; and afterward I brought you out.

6 爾祖旣出、則至海濱、埃及人率車馬、追爾祖至於紅海、

6 And I brought your fathers out of Egypt; and I brought them to the sea; and the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.

7 彼籲我時、我布黑雲於汝與埃及人間、使海水淹之、我於埃及所爲、乃爾目擊、爾居野旣久、

7 And when your fathers cried to the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and then the LORD divided the Red Sea, and brought your fathers through the midst thereof; then he brought the sea upon the Egyptians, and covered them; and your eyes have seen what I did to the Egyptians; and I brought you to the wilderness, and you dwelt in the wilderness a long time.

8 我導爾至約但東、亞摩哩人地、彼與爾戰、我付之爾手、滅於爾前、據有其地。

8 And I brought you to the land of the Amorites, who dwelt on the other side of the Jordan; and they fought with you; and I delivered them into your bands, and I destroyed them from before you and you possessed their land.

9 時摩押王、西撥子巴勒攻以色列族、召庇耳子巴蘭、使咒詛爾。

9 Then Balak the son of Zippor, king of Moabites, arose and fought against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you;

10 我不許巴蘭咒詛、反使祝福、故爾得脫。

10 But I would not hearken to Balaam; therefore he blessed you still; so I delivered you from his hands.

11 爾渡約但、至耶利哥、耶利哥人與亞摩哩人、比哩洗人、迦南人、赫人、革加西人、希未人、耶布士人攻爾、我付之爾手。

11 And you crossed the Jordan, and came to Jericho; and the men of Jericho fought against you, the Amorites, the Canaanites, the Perizzites, the Hittites, the Girgasites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hands.

12 我使大蜂驅亞摩哩二王於爾前、不藉爾刃爾弓。

12 And I sent raiders before you, and I destroyed from before you the two kings of the Amorites; but not with your swords, nor with your bows.

13 爾未耘之田、我賜於爾、未建之邑、爾居其中、末植之葡萄橄欖、爾食其菓。

13 And I have given you a land for which you did not labor, and cities which you did not build, and you dwell in them; and behold, you eat of vineyards and olive yards which you did not plant.

14 故當眞實毋妄、畏耶和華而服事、昔在大河東與埃及國、爾祖所事之上帝、汝必失之、惟奉事耶和華。

14 Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth; and put away out of your heart the strange gods which your fathers served on the other side of the river Euphrates, and in Egypt; and serve the LORD.

15 如事耶和華爾視爲不善、今日簡所。欲事者、或爾祖在大河東所事之上帝、或爾居斯土亞摩哩人之上帝、惟我與全家必事耶和華。

15 And if it seems evil to you to serve the LORD, choose you this day whom you will serve; whether the gods which your fathers served on the other side of the river Euphrates, or the gods of the Amorites in whose land you dwell; but as for me and my house, we will serve the LORD.

16 民對曰、我斷不可違耶和華、事他上帝、

16 And the people answered and said, God forbid that we should forsake the LORD to serve other gods;

17 蓋我上帝耶和華導我祖與我出埃及、脫於賤役、行諸異蹟、俾我目擊、祐我於所行之途、拯我於所過之國。

17 For it is the LORD our God who has brought us up out of the land of Egypt, from the house of bondage, and who performed those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the peoples through whom we passed;

18 耶和華驅斯民於我前、亦驅斯土之亞摩哩人、故必事我上帝耶和華、

18 And the LORD destroyed from before us all these peoples, the Amorites in whose land we dwell; the LORD destroyed them from before us; therefore we will serve the LORD; for he is the only God, and he is our God.

19 約書亞曰、爾不能事耶和華者、以耶和華乃聖、斷不容以他上帝匹之、故不赦爾罪愆。

19 And Joshua said to the people, Behold, but it may be you cannot serve the LORD faithfully; for he is a holy God and a zealous God; he may not forgive your transgressions nor your sins.

20 如爾違耶和華、事他上帝、則祐爾之後、必反害爾、至於滅亡。

20 If you forsake the LORD and serve strange gods of the land, then the LORD will turn and do you harm, and consume you after having been good to you.

21 民對曰、我必事耶和華、

21 And the people said to Joshua, Nay, we will not serve any other, but we will serve the LORD God.

22 約書亞曰、爾簡耶和華而事之、爾自爲證曰、我願自證。

22 And Joshua said to the people, You are witnesses against yourselves that you have chosen the LORD, to serve him. And they said, We are witnesses.

23 曰汝中所有他人之上帝、今當去之、誠心相從以色列族上帝耶和華、

23 Then Joshua said to them, Now therefore put away the strange gods which are among you, and incline your hearts to the LORD God of Israel.

24 民謂約書亞曰、我欲奉事我上帝耶和華而遵其命。

24 And the people said to Joshua, The LORD our God will we serve, and his voice will we obey.

25 是日約書亞與民立約、設法度禮儀於示劍。〇

25 So Joshua made a covenant with the people that day, and taught them the commandments and the ordinances in Shechem.

26 以是言錄於上帝律例冊、立大石於橡下、近耶和華聖室、

26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak that was by the sanctuary of the LORD.

27 告民曰我儕以此石爲憑、耶和華所諭我者、斯石聞之、如爾違爾上帝、可以此石爲憑。

27 And Joshua said to all the people. Behold, this stone shall be a witness against us; for it has heard all the words of the LORD which he spoke to us; it shall be therefore a witness against you, lest you deal treacherously with the LORD your God.

28 約書亞遂散民、各歸其業。〇

28 And after Joshua had charged the people, he sent them away, every man to his inheritance.

29 茲後耶和華僕、嫩之子約書亞年百有十歲而死、

29 And it came to pass after these things, Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being a hundred and ten years old.

30 葬於其業之隅、卽以法蓮山之亭訥西拉、迦實岡北。

30 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-serah, which is on mount Ephraim, on the north side of mount Gaash.

31 約書亞在時、以色列族事耶和華、約書亞沒、諸長老尚在、以色列族仍服事耶和華、以斯長老曾知耶和華助以色列事故也。〇

31 And Israel served the LORD all the days of Joshua and all the days of the elders that outlived Joshua, and who had known all the works of the LORD that he had done for Israel.

32 昔以色列族攜約瑟骨出埃及、今葬於示劍、在雅各向示劍父哈抹族、捐百金所購之地、爲約瑟後裔之業。

32 And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up from Egypt, they buried in Shechem in a parcel of ground which Jacob bought from the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred ewes; and it became the inheritance of the descendants of Joseph.

33 亞倫子以利亞撒死、葬於以法蓮山、其子非尼哈所得之岡。

33 And Eleazar the priest, the son of Aaron the priest, died; and they buried him at Gibaatha that belongs to Phinehas his son, which was given him on mount Ephraim.