撒母耳記上

第19章

1 掃羅告其子約拿單及其臣僕、使殺大闢、

2 惟約拿單甚悅大闢、告之曰、我父欲殺爾、今當謹恪、匿於僻處、待及明晨、

3 爾所在之田、我父至焉、我待於側、必與之言、所聞告爾。

4 約拿單於父前褒揚大闢、曰、請王毋害大闢、大闢未嘗獲罪於王、事王甚善、

5 昔冒死不顧、殺非利士人、耶和華大援以色列族、爾見此甚喜、今何擊之、欲殺無辜。

6 掃羅聞約拿單言、指耶和華而誓、必不殺之。

7 約拿單招大闢以告、導見掃羅、仍侍於側。

8 後有戰鬬、大闢出攻非利士人、大戮其衆、餘潰而遁。

9 耶和華使惡神憑掃羅、掃羅持戟坐於室中、大闢鼓琴、

10 掃羅以戟擊大闢、欲釘於牆、大闢避焉、戟入於牆、是夕大闢遁而獲免。

11 掃羅遣人守於大闢家、待旦欲殺之、大闢妻米甲告之曰、今夕不自救、明日必見殺。

12 米甲自牖縋大闢、使奔而出。

13 米甲置像於牀、編羊毛飾於首、而覆以布。

14 掃羅使者至、欲執大闢、婦曰、彼有疾。

15 掃羅又遣人觀大闢、曰、以牀舁之而至、我欲殺之、

16 使者入、見像於牀、飾其首者、編羊毛爲之。

17 掃羅謂米甲曰、何爲欺我、以縱我敵。米甲曰、彼使我釋之、不然則殺我。

18 大闢遁至拉馬、見撒母耳、以掃羅所爲告。二人往拿約居焉。

19 或告掃羅、大闢往拉馬之拿約。

20 掃羅遣人執大闢、使者見衆先知、爲撒母耳所治理、俱感神而言、乃亦爲上帝之神所感而言。

21 或告掃羅、又遣使者、亦感神而言、三遣使皆若是。

22 掃羅親往拉馬、至西古大井、問撒母耳大闢安在。或曰、在拉馬之拿約。

23 掃羅旣至、亦爲上帝之神所感、且行且言、迨至拉馬之拿約。

24 乃解衣裸裎、永晝永夕、仆於撒母耳前、感神而言、後有諺曰、掃羅豈在先知中乎。

1-я книга Царств

Глава 19

1 И говорил1696 Саул7586 Ионафану,3129 сыну1121 своему, и всем слугам5650 своим, чтобы умертвить4191 Давида;1732 но Ионафан,3083 сын1121 Саула,7586 очень3966 любил2654 Давида.1732

2 И известил5046 Ионафан3083 Давида,1732 говоря:559 отец1 мой Саул7586 ищет1245 умертвить4191 тебя; итак берегись8104 завтра;1242 скройся2244 и будь3427 в потаенном5643 месте;

3 а я выйду3318 и стану5975 подле3027 отца1 моего на поле,7704 где ты будешь, и поговорю1696 о тебе отцу1 моему, и что4100 увижу,7200 расскажу5046 тебе.

4 И говорил1696 Ионафан3083 доброе2896 о Давиде1732 Саулу,7586 отцу1 своему, и сказал559 ему: да не грешит2398 царь4428 против раба5650 своего Давида,1732 ибо он ничем не согрешил2398 против тебя, и дела4639 его весьма3966 полезны2896 для тебя;

5 он подвергал7760 опасности3709 душу5315 свою, чтобы поразить5221 Филистимлянина,6430 и Господь3068 соделал6213 великое1419 спасение8668 всему Израилю;3478 ты видел7200 это и радовался;8055 для чего же ты хочешь согрешить2398 против невинной5355 крови1818 и умертвить4191 Давида1732 без причины?2600

6 И послушал8085 Саул7586 голоса6963 Ионафана3083 и поклялся7650 Саул:7586 жив2416 Господь,3068 Давид не518 умрет.4191

7 И позвал7121 Ионафан3083 Давида,1732 и пересказал5046 ему Ионафан3083 все слова1697 сии, и привел935 Ионафан3083 Давида1732 к Саулу,7586 и он был при3942 нем, как вчера865 и третьего8032 дня.8032

8 Опять началась3254 война,4421 и вышел3318 Давид,1732 и воевал3898 с Филистимлянами,6430 и нанес5221 им великое1419 поражение,4347 и они побежали5127 от него.

9 И злой7451 дух7307 от Бога3068 напал на Саула,7586 и он сидел3427 в доме1004 своем, и копье2595 его было в руке3027 его, а Давид1732 играл5059 рукою3027 своею на5059 струнах.5059

10 И хотел1245 Саул7586 пригвоздить5221 Давида1732 копьем2595 к стене,7023 но Давид отскочил6362 от Саула,7586 и копье2595 вонзилось5221 в стену;7023 Давид1732 же убежал5127 и спасся4422 в ту ночь.3915

11 И послал7971 Саул7586 слуг4397 в дом1004 к Давиду,1732 чтобы стеречь8104 его и убить4191 его до утра.1242 И сказала5046 Давиду1732 Мелхола,4324 жена802 его: если ты не спасешь4422 души5315 твоей в эту ночь,3915 то завтра4279 будешь убит.4191

12 И спустила3381 Мелхола4324 Давида1732 из окна,2474 и он пошел,3212 и убежал1272 и спасся.4422

13 Мелхола4324 же взяла3947 статую8655 и положила7760 на постель,4296 а в изголовье4763 ее положила7760 козью5795 кожу,3523 и покрыла3680 одеждою.899

14 И послал7971 Саул7586 слуг,4397 чтобы взять3947 Давида;1732 но Мелхола сказала:559 он болен.2470

15 И послал7971 Саул7586 слуг,4397 чтобы осмотреть7200 Давида,1732 говоря:559 принесите5927 его ко мне на постели,4296 чтоб убить4191 его.

16 И пришли935 слуги,4397 и вот, на постели4296 статуя,8655 а в изголовье4763 ее козья5795 кожа.3523

17 Тогда Саул7586 сказал559 Мелхоле:4324 для чего ты так обманула7411 меня и отпустила7971 врага341 моего, чтоб он убежал?4422 И сказала559 Мелхола4324 Саулу:7586 он сказал559 мне: отпусти7971 меня, иначе я убью4191 тебя.

18 И убежал1272 Давид1732 и спасся,4422 и пришел935 к Самуилу8050 в Раму7414 и рассказал5046 ему все, что делал6213 с ним Саул.7586 И пошел3212 он с Самуилом,8050 и остановились3427 они в Навафе.5121

19 И донесли5046 Саулу,7586 говоря:559 вот, Давид1732 в Навафе,5121 в Раме.7414

20 И послал7971 Саул7586 слуг4397 взять3947 Давида,1732 и когда увидели7200 они сонм3862 пророков5030 пророчествующих5012 и Самуила,8050 начальствующего5324 над ними, то Дух7307 Божий430 сошел на слуг4397 Саула,7586 и они стали5012 пророчествовать.5012

21 Донесли5046 об этом Саулу,7586 и он послал7971 других312 слуг,4397 но и эти стали5012 пророчествовать.5012 Потом послал7971 Саул7586 третьих7992 слуг,4397 и эти стали пророчествовать.5012

22 Саул сам пошел3212 в Раму,7414 и дошел935 до большого1419 источника,953 что в Сефе,7906 и спросил,7592 говоря:559 где375 Самуил8050 и Давид?1732 И сказали:559 вот, в Навафе,5121 в Раме.7414

23 И пошел3212 он туда в Наваф5121 в Раме,7414 и на него сошел Дух7307 Божий,430 и он шел3212 и пророчествовал,5012 доколе не пришел935 в Наваф5121 в Раме.7414

24 И снял6584 и1571 он одежды899 свои, и пророчествовал5012 пред3942 Самуилом,8050 и весь день3117 тот и всю ту ночь3915 лежал5307 неодетый;6174 поэтому говорят:559 «неужели и Саул7586 во пророках?5030»

撒母耳記上

第19章

1-я книга Царств

Глава 19

1 掃羅告其子約拿單及其臣僕、使殺大闢、

1 И говорил1696 Саул7586 Ионафану,3129 сыну1121 своему, и всем слугам5650 своим, чтобы умертвить4191 Давида;1732 но Ионафан,3083 сын1121 Саула,7586 очень3966 любил2654 Давида.1732

2 惟約拿單甚悅大闢、告之曰、我父欲殺爾、今當謹恪、匿於僻處、待及明晨、

2 И известил5046 Ионафан3083 Давида,1732 говоря:559 отец1 мой Саул7586 ищет1245 умертвить4191 тебя; итак берегись8104 завтра;1242 скройся2244 и будь3427 в потаенном5643 месте;

3 爾所在之田、我父至焉、我待於側、必與之言、所聞告爾。

3 а я выйду3318 и стану5975 подле3027 отца1 моего на поле,7704 где ты будешь, и поговорю1696 о тебе отцу1 моему, и что4100 увижу,7200 расскажу5046 тебе.

4 約拿單於父前褒揚大闢、曰、請王毋害大闢、大闢未嘗獲罪於王、事王甚善、

4 И говорил1696 Ионафан3083 доброе2896 о Давиде1732 Саулу,7586 отцу1 своему, и сказал559 ему: да не грешит2398 царь4428 против раба5650 своего Давида,1732 ибо он ничем не согрешил2398 против тебя, и дела4639 его весьма3966 полезны2896 для тебя;

5 昔冒死不顧、殺非利士人、耶和華大援以色列族、爾見此甚喜、今何擊之、欲殺無辜。

5 он подвергал7760 опасности3709 душу5315 свою, чтобы поразить5221 Филистимлянина,6430 и Господь3068 соделал6213 великое1419 спасение8668 всему Израилю;3478 ты видел7200 это и радовался;8055 для чего же ты хочешь согрешить2398 против невинной5355 крови1818 и умертвить4191 Давида1732 без причины?2600

6 掃羅聞約拿單言、指耶和華而誓、必不殺之。

6 И послушал8085 Саул7586 голоса6963 Ионафана3083 и поклялся7650 Саул:7586 жив2416 Господь,3068 Давид не518 умрет.4191

7 約拿單招大闢以告、導見掃羅、仍侍於側。

7 И позвал7121 Ионафан3083 Давида,1732 и пересказал5046 ему Ионафан3083 все слова1697 сии, и привел935 Ионафан3083 Давида1732 к Саулу,7586 и он был при3942 нем, как вчера865 и третьего8032 дня.8032

8 後有戰鬬、大闢出攻非利士人、大戮其衆、餘潰而遁。

8 Опять началась3254 война,4421 и вышел3318 Давид,1732 и воевал3898 с Филистимлянами,6430 и нанес5221 им великое1419 поражение,4347 и они побежали5127 от него.

9 耶和華使惡神憑掃羅、掃羅持戟坐於室中、大闢鼓琴、

9 И злой7451 дух7307 от Бога3068 напал на Саула,7586 и он сидел3427 в доме1004 своем, и копье2595 его было в руке3027 его, а Давид1732 играл5059 рукою3027 своею на5059 струнах.5059

10 掃羅以戟擊大闢、欲釘於牆、大闢避焉、戟入於牆、是夕大闢遁而獲免。

10 И хотел1245 Саул7586 пригвоздить5221 Давида1732 копьем2595 к стене,7023 но Давид отскочил6362 от Саула,7586 и копье2595 вонзилось5221 в стену;7023 Давид1732 же убежал5127 и спасся4422 в ту ночь.3915

11 掃羅遣人守於大闢家、待旦欲殺之、大闢妻米甲告之曰、今夕不自救、明日必見殺。

11 И послал7971 Саул7586 слуг4397 в дом1004 к Давиду,1732 чтобы стеречь8104 его и убить4191 его до утра.1242 И сказала5046 Давиду1732 Мелхола,4324 жена802 его: если ты не спасешь4422 души5315 твоей в эту ночь,3915 то завтра4279 будешь убит.4191

12 米甲自牖縋大闢、使奔而出。

12 И спустила3381 Мелхола4324 Давида1732 из окна,2474 и он пошел,3212 и убежал1272 и спасся.4422

13 米甲置像於牀、編羊毛飾於首、而覆以布。

13 Мелхола4324 же взяла3947 статую8655 и положила7760 на постель,4296 а в изголовье4763 ее положила7760 козью5795 кожу,3523 и покрыла3680 одеждою.899

14 掃羅使者至、欲執大闢、婦曰、彼有疾。

14 И послал7971 Саул7586 слуг,4397 чтобы взять3947 Давида;1732 но Мелхола сказала:559 он болен.2470

15 掃羅又遣人觀大闢、曰、以牀舁之而至、我欲殺之、

15 И послал7971 Саул7586 слуг,4397 чтобы осмотреть7200 Давида,1732 говоря:559 принесите5927 его ко мне на постели,4296 чтоб убить4191 его.

16 使者入、見像於牀、飾其首者、編羊毛爲之。

16 И пришли935 слуги,4397 и вот, на постели4296 статуя,8655 а в изголовье4763 ее козья5795 кожа.3523

17 掃羅謂米甲曰、何爲欺我、以縱我敵。米甲曰、彼使我釋之、不然則殺我。

17 Тогда Саул7586 сказал559 Мелхоле:4324 для чего ты так обманула7411 меня и отпустила7971 врага341 моего, чтоб он убежал?4422 И сказала559 Мелхола4324 Саулу:7586 он сказал559 мне: отпусти7971 меня, иначе я убью4191 тебя.

18 大闢遁至拉馬、見撒母耳、以掃羅所爲告。二人往拿約居焉。

18 И убежал1272 Давид1732 и спасся,4422 и пришел935 к Самуилу8050 в Раму7414 и рассказал5046 ему все, что делал6213 с ним Саул.7586 И пошел3212 он с Самуилом,8050 и остановились3427 они в Навафе.5121

19 或告掃羅、大闢往拉馬之拿約。

19 И донесли5046 Саулу,7586 говоря:559 вот, Давид1732 в Навафе,5121 в Раме.7414

20 掃羅遣人執大闢、使者見衆先知、爲撒母耳所治理、俱感神而言、乃亦爲上帝之神所感而言。

20 И послал7971 Саул7586 слуг4397 взять3947 Давида,1732 и когда увидели7200 они сонм3862 пророков5030 пророчествующих5012 и Самуила,8050 начальствующего5324 над ними, то Дух7307 Божий430 сошел на слуг4397 Саула,7586 и они стали5012 пророчествовать.5012

21 或告掃羅、又遣使者、亦感神而言、三遣使皆若是。

21 Донесли5046 об этом Саулу,7586 и он послал7971 других312 слуг,4397 но и эти стали5012 пророчествовать.5012 Потом послал7971 Саул7586 третьих7992 слуг,4397 и эти стали пророчествовать.5012

22 掃羅親往拉馬、至西古大井、問撒母耳大闢安在。或曰、在拉馬之拿約。

22 Саул сам пошел3212 в Раму,7414 и дошел935 до большого1419 источника,953 что в Сефе,7906 и спросил,7592 говоря:559 где375 Самуил8050 и Давид?1732 И сказали:559 вот, в Навафе,5121 в Раме.7414

23 掃羅旣至、亦爲上帝之神所感、且行且言、迨至拉馬之拿約。

23 И пошел3212 он туда в Наваф5121 в Раме,7414 и на него сошел Дух7307 Божий,430 и он шел3212 и пророчествовал,5012 доколе не пришел935 в Наваф5121 в Раме.7414

24 乃解衣裸裎、永晝永夕、仆於撒母耳前、感神而言、後有諺曰、掃羅豈在先知中乎。

24 И снял6584 и1571 он одежды899 свои, и пророчествовал5012 пред3942 Самуилом,8050 и весь день3117 тот и всю ту ночь3915 лежал5307 неодетый;6174 поэтому говорят:559 «неужели и Саул7586 во пророках?5030»