撒母耳記上

第19章

1 掃羅告其子約拿單及其臣僕、使殺大闢、

2 惟約拿單甚悅大闢、告之曰、我父欲殺爾、今當謹恪、匿於僻處、待及明晨、

3 爾所在之田、我父至焉、我待於側、必與之言、所聞告爾。

4 約拿單於父前褒揚大闢、曰、請王毋害大闢、大闢未嘗獲罪於王、事王甚善、

5 昔冒死不顧、殺非利士人、耶和華大援以色列族、爾見此甚喜、今何擊之、欲殺無辜。

6 掃羅聞約拿單言、指耶和華而誓、必不殺之。

7 約拿單招大闢以告、導見掃羅、仍侍於側。

8 後有戰鬬、大闢出攻非利士人、大戮其衆、餘潰而遁。

9 耶和華使惡神憑掃羅、掃羅持戟坐於室中、大闢鼓琴、

10 掃羅以戟擊大闢、欲釘於牆、大闢避焉、戟入於牆、是夕大闢遁而獲免。

11 掃羅遣人守於大闢家、待旦欲殺之、大闢妻米甲告之曰、今夕不自救、明日必見殺。

12 米甲自牖縋大闢、使奔而出。

13 米甲置像於牀、編羊毛飾於首、而覆以布。

14 掃羅使者至、欲執大闢、婦曰、彼有疾。

15 掃羅又遣人觀大闢、曰、以牀舁之而至、我欲殺之、

16 使者入、見像於牀、飾其首者、編羊毛爲之。

17 掃羅謂米甲曰、何爲欺我、以縱我敵。米甲曰、彼使我釋之、不然則殺我。

18 大闢遁至拉馬、見撒母耳、以掃羅所爲告。二人往拿約居焉。

19 或告掃羅、大闢往拉馬之拿約。

20 掃羅遣人執大闢、使者見衆先知、爲撒母耳所治理、俱感神而言、乃亦爲上帝之神所感而言。

21 或告掃羅、又遣使者、亦感神而言、三遣使皆若是。

22 掃羅親往拉馬、至西古大井、問撒母耳大闢安在。或曰、在拉馬之拿約。

23 掃羅旣至、亦爲上帝之神所感、且行且言、迨至拉馬之拿約。

24 乃解衣裸裎、永晝永夕、仆於撒母耳前、感神而言、後有諺曰、掃羅豈在先知中乎。

Das erste Buch Samuel

Kapitel 19

1 Saul7586 aber redete1696 mit seinem Sohn1121 Jonathan3129 und mit allen seinen Knechten5650, daß sie David1732 sollten töten4191. Aber Jonathan, Sauls Sohn, hatte David sehr lieb;

2 und3083 verkündigte5046 es ihm1732 und1121 sprach559: Mein Vater1 Saul7586 trachtet1245 danach, daß er1732 dich8104 töte4191. Nun, so3966 bewahre dich3427 morgen1242 und3083 bleibe verborgen5643 und7586 verstecke dich2244.

3 Ich aber will herausgehen und neben meinem Vater1 stehen5975 auf dem Felde7704, da du3027 bist, und von3318 dir mit meinem Vater1 reden1696; und was4100 ich sehe7200, will ich dir kund tun.

4 Und Jonathan3083 redete1696 das4639 Beste2896 von David1732 mit seinem Vater1 Saul7586 und sprach559 zu ihm: Es versündige sich2398 der König4428 nicht an seinem Knechte5650 David1732; denn er hat keine Sünde wider dich getan2398, und sein Tun ist dir sehr3966 nütze;

5 und er hat2398 sein8055 Leben5315 in seine Hand3709 gesetzt7760 und schlug5221 den Philister6430, und der HErr3068 tat6213 ein groß1419 Heil8668 dem ganzen Israel3478. Das hast du gesehen und dich des gefreuet. Warum willst du dich denn an7200 unschuldigem5355 Blut1818 versündigen, daß du David1732 ohne Ursache2600 tötest4191?

6 Da7586 gehorchte8085 Saul7586 der Stimme6963 Jonathans3083 und schwur7650: So wahr der HErr3068 lebet, er2416 soll518 nicht sterben4191!

7 Da rief7121 Jonathan3083 David1732 und3083 sagte5046 ihm alle diese Worte1697; und3083 brachte935 ihn zu Saul7586, daß er1732 vor6440 ihm war wie vorhin.

8 Es erhub sich aber wieder3254 ein Streit4421; und David1732 zog aus3318 und stritt3898 wider die Philister6430 und tat eine große1419 Schlacht5221, daß sie vor6440 ihm flohen5127.

9 Aber der5059 böse7451 Geist7307 vom HErrn3068 kam über Saul7586; und er saß3427 in seinem Hause1004 und hatte einen Spieß2595 in seiner Hand3027; David1732 aber spielte auf den Saiten mit der Hand3027.

10 Und Saul7586 trachtete1245, David1732 mit dem Spieß2595 an die Wand7023 zu spießen5221. Er5221 aber riß sich6362 von Saul7586, und der Spieß fuhr in6440 die Wand7023. David1732 aber floh5127 und entrann4422 dieselbige Nacht3915.

11 Saul7586 sandte7971 aber Boten4397 zu Davids1732 Haus1004, daß sie ihn bewahreten und töteten4191 am Morgen1242. Das verkündigte5046 dem David1732 sein8104 Weib802 Michal4324 und sprach559: Wirst du nicht diese Nacht3915 deine See LE5315 erretten4422, so mußt du morgen4279 sterben4191.

12 Da ließ3381 ihn Michal4324 durchs Fenster2474 hernieder3381, daß er1732 hinging3212, entfloh1272 und entrann4422.

13 Und Michal4324 nahm3947 ein Bild8655 und legte7760 es ins Bett4296; und legte7760 ein Ziegenfell5795 zu seinen Häupten3523 und deckte3680 es mit Kleidern899 zu.

14 Da sandte7971 Saul7586 Boten4397, daß sie David1732 holeten. Sie aber sprach559: Er ist3947 krank2470.

15 Saul7586 aber sandte7971 Boten4397, David1732 zu besehen, und sprach559: Bringet ihn herauf5927 zu mir mit dem Bette4296, daß er getötet4191 werde7200.

16 Da nun die Boten4397 kamen935, siehe, da lag das Bild8655 im Bette4296 und ein Ziegenfell3523 zu seinen Häupten4763.

17 Da sprach559 Saul7586 zu Michal4324: Warum hast du mich7971 betrogen7411 und meinen Feind341 gelassen, daß er entrinne4422? Michal4324 sprach559 zu Saul7586: Er sprach559 zu mir: Laß mich gehen, oder ich töte4191 dich!

18 David1732 aber entfloh1272 und entrann4422; und kam zu Samuel8050 gen Rama7414 und sagte5046 ihm an alles, was ihm Saul7586 getan hatte6213. Und er ging935 hin3212 mit Samuel8050, und blieben3427 zu Najoth5121.

19 Und559 es ward Saul7586 angesagt5046: Siehe, David1732 ist zu Najoth5121 in Rama7414.

20 Da sandte7971 Saul7586 Boten4397, daß sie David1732 holeten. Und5324 sie sahen7200 zween Chöre Propheten5030 weissagen5012, und Samuel8050 war5975 ihr Aufseher. Da kam der Geist7307 Gottes430 auf3947 die Boten4397 Sauls7586, daß sie auch weissagten5012.

21 Da7586 das3254 Saul7586 ward angesagt5046, sandte7971 er andere312 Boten4397, die weissagten5012 auch. Da sandte7971 er die dritten7992 Boten4397, die weissagten5012 auch.

22 Da ging3212 er selbst auch gen Rama7414; und da er kam935 zum großen1419 Brunnen953, der zu Seku7906 ist, fragte7592 er und sprach559: Wo375 ist Samuel8050 und David1732? Da ward ihm, gesagt559: Siehe, zu Najoth5121 in Rama7414.

23 Und er ging3212 daselbst hin3212 gen Najoth5121 in Rama7414. Und der Geist7307 Gottes430 kam935 auch auf ihn; und ging1980 einher und weissagte5012, bis er kam gen Najoth5121 in Rama7414.

24 Und5030 er zog6584 auch1571 seine Kleider899 aus und weissagte auch vor Samuel8050; und fiel bloß6174 nieder5307 den ganzen Tag3117 und die ganze Nacht3915. Daher spricht man559: Ist Saul7586 auch unter6440 den Propheten5012?

撒母耳記上

第19章

Das erste Buch Samuel

Kapitel 19

1 掃羅告其子約拿單及其臣僕、使殺大闢、

1 Saul7586 aber redete1696 mit seinem Sohn1121 Jonathan3129 und mit allen seinen Knechten5650, daß sie David1732 sollten töten4191. Aber Jonathan, Sauls Sohn, hatte David sehr lieb;

2 惟約拿單甚悅大闢、告之曰、我父欲殺爾、今當謹恪、匿於僻處、待及明晨、

2 und3083 verkündigte5046 es ihm1732 und1121 sprach559: Mein Vater1 Saul7586 trachtet1245 danach, daß er1732 dich8104 töte4191. Nun, so3966 bewahre dich3427 morgen1242 und3083 bleibe verborgen5643 und7586 verstecke dich2244.

3 爾所在之田、我父至焉、我待於側、必與之言、所聞告爾。

3 Ich aber will herausgehen und neben meinem Vater1 stehen5975 auf dem Felde7704, da du3027 bist, und von3318 dir mit meinem Vater1 reden1696; und was4100 ich sehe7200, will ich dir kund tun.

4 約拿單於父前褒揚大闢、曰、請王毋害大闢、大闢未嘗獲罪於王、事王甚善、

4 Und Jonathan3083 redete1696 das4639 Beste2896 von David1732 mit seinem Vater1 Saul7586 und sprach559 zu ihm: Es versündige sich2398 der König4428 nicht an seinem Knechte5650 David1732; denn er hat keine Sünde wider dich getan2398, und sein Tun ist dir sehr3966 nütze;

5 昔冒死不顧、殺非利士人、耶和華大援以色列族、爾見此甚喜、今何擊之、欲殺無辜。

5 und er hat2398 sein8055 Leben5315 in seine Hand3709 gesetzt7760 und schlug5221 den Philister6430, und der HErr3068 tat6213 ein groß1419 Heil8668 dem ganzen Israel3478. Das hast du gesehen und dich des gefreuet. Warum willst du dich denn an7200 unschuldigem5355 Blut1818 versündigen, daß du David1732 ohne Ursache2600 tötest4191?

6 掃羅聞約拿單言、指耶和華而誓、必不殺之。

6 Da7586 gehorchte8085 Saul7586 der Stimme6963 Jonathans3083 und schwur7650: So wahr der HErr3068 lebet, er2416 soll518 nicht sterben4191!

7 約拿單招大闢以告、導見掃羅、仍侍於側。

7 Da rief7121 Jonathan3083 David1732 und3083 sagte5046 ihm alle diese Worte1697; und3083 brachte935 ihn zu Saul7586, daß er1732 vor6440 ihm war wie vorhin.

8 後有戰鬬、大闢出攻非利士人、大戮其衆、餘潰而遁。

8 Es erhub sich aber wieder3254 ein Streit4421; und David1732 zog aus3318 und stritt3898 wider die Philister6430 und tat eine große1419 Schlacht5221, daß sie vor6440 ihm flohen5127.

9 耶和華使惡神憑掃羅、掃羅持戟坐於室中、大闢鼓琴、

9 Aber der5059 böse7451 Geist7307 vom HErrn3068 kam über Saul7586; und er saß3427 in seinem Hause1004 und hatte einen Spieß2595 in seiner Hand3027; David1732 aber spielte auf den Saiten mit der Hand3027.

10 掃羅以戟擊大闢、欲釘於牆、大闢避焉、戟入於牆、是夕大闢遁而獲免。

10 Und Saul7586 trachtete1245, David1732 mit dem Spieß2595 an die Wand7023 zu spießen5221. Er5221 aber riß sich6362 von Saul7586, und der Spieß fuhr in6440 die Wand7023. David1732 aber floh5127 und entrann4422 dieselbige Nacht3915.

11 掃羅遣人守於大闢家、待旦欲殺之、大闢妻米甲告之曰、今夕不自救、明日必見殺。

11 Saul7586 sandte7971 aber Boten4397 zu Davids1732 Haus1004, daß sie ihn bewahreten und töteten4191 am Morgen1242. Das verkündigte5046 dem David1732 sein8104 Weib802 Michal4324 und sprach559: Wirst du nicht diese Nacht3915 deine See LE5315 erretten4422, so mußt du morgen4279 sterben4191.

12 米甲自牖縋大闢、使奔而出。

12 Da ließ3381 ihn Michal4324 durchs Fenster2474 hernieder3381, daß er1732 hinging3212, entfloh1272 und entrann4422.

13 米甲置像於牀、編羊毛飾於首、而覆以布。

13 Und Michal4324 nahm3947 ein Bild8655 und legte7760 es ins Bett4296; und legte7760 ein Ziegenfell5795 zu seinen Häupten3523 und deckte3680 es mit Kleidern899 zu.

14 掃羅使者至、欲執大闢、婦曰、彼有疾。

14 Da sandte7971 Saul7586 Boten4397, daß sie David1732 holeten. Sie aber sprach559: Er ist3947 krank2470.

15 掃羅又遣人觀大闢、曰、以牀舁之而至、我欲殺之、

15 Saul7586 aber sandte7971 Boten4397, David1732 zu besehen, und sprach559: Bringet ihn herauf5927 zu mir mit dem Bette4296, daß er getötet4191 werde7200.

16 使者入、見像於牀、飾其首者、編羊毛爲之。

16 Da nun die Boten4397 kamen935, siehe, da lag das Bild8655 im Bette4296 und ein Ziegenfell3523 zu seinen Häupten4763.

17 掃羅謂米甲曰、何爲欺我、以縱我敵。米甲曰、彼使我釋之、不然則殺我。

17 Da sprach559 Saul7586 zu Michal4324: Warum hast du mich7971 betrogen7411 und meinen Feind341 gelassen, daß er entrinne4422? Michal4324 sprach559 zu Saul7586: Er sprach559 zu mir: Laß mich gehen, oder ich töte4191 dich!

18 大闢遁至拉馬、見撒母耳、以掃羅所爲告。二人往拿約居焉。

18 David1732 aber entfloh1272 und entrann4422; und kam zu Samuel8050 gen Rama7414 und sagte5046 ihm an alles, was ihm Saul7586 getan hatte6213. Und er ging935 hin3212 mit Samuel8050, und blieben3427 zu Najoth5121.

19 或告掃羅、大闢往拉馬之拿約。

19 Und559 es ward Saul7586 angesagt5046: Siehe, David1732 ist zu Najoth5121 in Rama7414.

20 掃羅遣人執大闢、使者見衆先知、爲撒母耳所治理、俱感神而言、乃亦爲上帝之神所感而言。

20 Da sandte7971 Saul7586 Boten4397, daß sie David1732 holeten. Und5324 sie sahen7200 zween Chöre Propheten5030 weissagen5012, und Samuel8050 war5975 ihr Aufseher. Da kam der Geist7307 Gottes430 auf3947 die Boten4397 Sauls7586, daß sie auch weissagten5012.

21 或告掃羅、又遣使者、亦感神而言、三遣使皆若是。

21 Da7586 das3254 Saul7586 ward angesagt5046, sandte7971 er andere312 Boten4397, die weissagten5012 auch. Da sandte7971 er die dritten7992 Boten4397, die weissagten5012 auch.

22 掃羅親往拉馬、至西古大井、問撒母耳大闢安在。或曰、在拉馬之拿約。

22 Da ging3212 er selbst auch gen Rama7414; und da er kam935 zum großen1419 Brunnen953, der zu Seku7906 ist, fragte7592 er und sprach559: Wo375 ist Samuel8050 und David1732? Da ward ihm, gesagt559: Siehe, zu Najoth5121 in Rama7414.

23 掃羅旣至、亦爲上帝之神所感、且行且言、迨至拉馬之拿約。

23 Und er ging3212 daselbst hin3212 gen Najoth5121 in Rama7414. Und der Geist7307 Gottes430 kam935 auch auf ihn; und ging1980 einher und weissagte5012, bis er kam gen Najoth5121 in Rama7414.

24 乃解衣裸裎、永晝永夕、仆於撒母耳前、感神而言、後有諺曰、掃羅豈在先知中乎。

24 Und5030 er zog6584 auch1571 seine Kleider899 aus und weissagte auch vor Samuel8050; und fiel bloß6174 nieder5307 den ganzen Tag3117 und die ganze Nacht3915. Daher spricht man559: Ist Saul7586 auch unter6440 den Propheten5012?