撒母耳記上第19章 |
1 掃羅告其子約拿單及其臣僕、使殺大闢、 |
2 惟約拿單甚悅大闢、告之曰、我父欲殺爾、今當謹恪、匿於僻處、待及明晨、 |
3 爾所在之田、我父至焉、我待於側、必與之言、所聞告爾。 |
4 約拿單於父前褒揚大闢、曰、請王毋害大闢、大闢未嘗獲罪於王、事王甚善、 |
5 昔冒死不顧、殺非利士人、耶和華大援以色列族、爾見此甚喜、今何擊之、欲殺無辜。 |
6 掃羅聞約拿單言、指耶和華而誓、必不殺之。 |
7 約拿單招大闢以告、導見掃羅、仍侍於側。 |
8 後有戰鬬、大闢出攻非利士人、大戮其衆、餘潰而遁。 |
9 耶和華使惡神憑掃羅、掃羅持戟坐於室中、大闢鼓琴、 |
10 掃羅以戟擊大闢、欲釘於牆、大闢避焉、戟入於牆、是夕大闢遁而獲免。 |
11 掃羅遣人守於大闢家、待旦欲殺之、大闢妻米甲告之曰、今夕不自救、明日必見殺。 |
12 米甲自牖縋大闢、使奔而出。 |
13 米甲置像於牀、編羊毛飾於首、而覆以布。 |
14 掃羅使者至、欲執大闢、婦曰、彼有疾。 |
15 掃羅又遣人觀大闢、曰、以牀舁之而至、我欲殺之、 |
16 使者入、見像於牀、飾其首者、編羊毛爲之。 |
17 掃羅謂米甲曰、何爲欺我、以縱我敵。米甲曰、彼使我釋之、不然則殺我。 |
18 大闢遁至拉馬、見撒母耳、以掃羅所爲告。二人往拿約居焉。 |
19 或告掃羅、大闢往拉馬之拿約。 |
20 掃羅遣人執大闢、使者見衆先知、爲撒母耳所治理、俱感神而言、乃亦爲上帝之神所感而言。 |
21 或告掃羅、又遣使者、亦感神而言、三遣使皆若是。 |
22 掃羅親往拉馬、至西古大井、問撒母耳大闢安在。或曰、在拉馬之拿約。 |
23 掃羅旣至、亦爲上帝之神所感、且行且言、迨至拉馬之拿約。 |
24 乃解衣裸裎、永晝永夕、仆於撒母耳前、感神而言、後有諺曰、掃羅豈在先知中乎。 |
Das erste Buch SamuelKapitel 19 |
1 Saul |
2 und |
3 Ich aber will herausgehen und neben meinem Vater |
4 Und Jonathan |
5 und er hat |
6 Da |
7 Da rief |
8 Es erhub sich aber wieder |
9 Aber der |
10 Und Saul |
11 Saul |
12 Da ließ |
13 Und Michal |
14 Da sandte |
15 Saul |
16 Da nun die Boten |
17 Da sprach |
18 David |
19 Und |
20 Da sandte |
21 Da |
22 Da ging |
23 Und er ging |
24 Und |
撒母耳記上第19章 |
Das erste Buch SamuelKapitel 19 |
1 掃羅告其子約拿單及其臣僕、使殺大闢、 |
1 Saul |
2 惟約拿單甚悅大闢、告之曰、我父欲殺爾、今當謹恪、匿於僻處、待及明晨、 |
2 und |
3 爾所在之田、我父至焉、我待於側、必與之言、所聞告爾。 |
3 Ich aber will herausgehen und neben meinem Vater |
4 約拿單於父前褒揚大闢、曰、請王毋害大闢、大闢未嘗獲罪於王、事王甚善、 |
4 Und Jonathan |
5 昔冒死不顧、殺非利士人、耶和華大援以色列族、爾見此甚喜、今何擊之、欲殺無辜。 |
5 und er hat |
6 掃羅聞約拿單言、指耶和華而誓、必不殺之。 |
6 Da |
7 約拿單招大闢以告、導見掃羅、仍侍於側。 |
7 Da rief |
8 後有戰鬬、大闢出攻非利士人、大戮其衆、餘潰而遁。 |
8 Es erhub sich aber wieder |
9 耶和華使惡神憑掃羅、掃羅持戟坐於室中、大闢鼓琴、 |
9 Aber der |
10 掃羅以戟擊大闢、欲釘於牆、大闢避焉、戟入於牆、是夕大闢遁而獲免。 |
10 Und Saul |
11 掃羅遣人守於大闢家、待旦欲殺之、大闢妻米甲告之曰、今夕不自救、明日必見殺。 |
11 Saul |
12 米甲自牖縋大闢、使奔而出。 |
12 Da ließ |
13 米甲置像於牀、編羊毛飾於首、而覆以布。 |
13 Und Michal |
14 掃羅使者至、欲執大闢、婦曰、彼有疾。 |
14 Da sandte |
15 掃羅又遣人觀大闢、曰、以牀舁之而至、我欲殺之、 |
15 Saul |
16 使者入、見像於牀、飾其首者、編羊毛爲之。 |
16 Da nun die Boten |
17 掃羅謂米甲曰、何爲欺我、以縱我敵。米甲曰、彼使我釋之、不然則殺我。 |
17 Da sprach |
18 大闢遁至拉馬、見撒母耳、以掃羅所爲告。二人往拿約居焉。 |
18 David |
19 或告掃羅、大闢往拉馬之拿約。 |
19 Und |
20 掃羅遣人執大闢、使者見衆先知、爲撒母耳所治理、俱感神而言、乃亦爲上帝之神所感而言。 |
20 Da sandte |
21 或告掃羅、又遣使者、亦感神而言、三遣使皆若是。 |
21 Da |
22 掃羅親往拉馬、至西古大井、問撒母耳大闢安在。或曰、在拉馬之拿約。 |
22 Da ging |
23 掃羅旣至、亦爲上帝之神所感、且行且言、迨至拉馬之拿約。 |
23 Und er ging |
24 乃解衣裸裎、永晝永夕、仆於撒母耳前、感神而言、後有諺曰、掃羅豈在先知中乎。 |
24 Und |