約拿書

第2章

1 約拿自魚腹中、禱其上帝耶和華曰、

2 我遭患難、呼籲耶和華、蒙爾憶念、余自陰府號呼、望爾垂聽、

3 爾擲我於深淵、海水環繞、波濤淹沒、

4 子率爾吐詞、見絕於爾、然余猶望爾之聖殿、

5 波濤淹余、深淵環余、

6 海帶裹首、我下山基、地穴陷余、永不得出、惟我之上帝耶和華、免我死亡、

7 我喪膽時、追憶耶和華、禱告乎爾、望爾聖殿、

8 凡賴虛偽者、棄厥恩主、

9 惟我蒙耶和華救援、必獻酬恩之祭、輸我所願、

10 耶和華遂命巨魚吐約拿得登於岸、

Книга пророка Ионы

Глава 2

1 И повелел4487 Господь3068 большому1419 киту1709 поглотить1104 Иону;3124 и3124 был Иона во чреве4578 этого кита1709 три7969 дня3117 и три7969 ночи.3915

2 И помолился6419 Иона3124 Господу3068 Богу430 своему из чрева4578 кита1710

3 и сказал:559 к Господу3068 воззвал7121 я в скорби6869 моей, и Он услышал6030 меня; из чрева990 преисподней7585 я возопил,7768 и Ты услышал8085 голос6963 мой.

4 Ты вверг7993 меня в глубину,4688 в сердце3824 моря,3220 и потоки5104 окружили5437 меня, все воды4867 Твои и волны1530 Твои проходили5674 надо5674 мною.

5 И я сказал:559 отринут1644 я от очей5869 Твоих, однако я опять3254 увижу5027 святый6944 храм1964 Твой.

6 Объяли661 меня воды4325 до души5315 моей, бездна8415 заключила5437 меня; морскою5488 травою5488 обвита2280 была голова7218 моя.

7 До основания7095 гор2022 я нисшел,3381 земля776 своими запорами1280 навек5769 заградила меня; но Ты, Господи3068 Боже430 мой, изведешь5927 душу2416 мою из ада.7845

8 Когда изнемогла5848 во мне душа5315 моя, я вспомнил2142 о Господе,3068 и молитва8605 моя дошла935 до Тебя, до храма1964 святого6944 Твоего.

9 Чтущие8104 суетных1892 и ложных7723 богов оставили5800 Милосердаго2617 своего,

10 а я гласом6963 хвалы8426 принесу2076 Тебе жертву;2076 что обещал,5087 исполню:7999 у Господа3068 спасение!3444

約拿書

第2章

Книга пророка Ионы

Глава 2

1 約拿自魚腹中、禱其上帝耶和華曰、

1 И повелел4487 Господь3068 большому1419 киту1709 поглотить1104 Иону;3124 и3124 был Иона во чреве4578 этого кита1709 три7969 дня3117 и три7969 ночи.3915

2 我遭患難、呼籲耶和華、蒙爾憶念、余自陰府號呼、望爾垂聽、

2 И помолился6419 Иона3124 Господу3068 Богу430 своему из чрева4578 кита1710

3 爾擲我於深淵、海水環繞、波濤淹沒、

3 и сказал:559 к Господу3068 воззвал7121 я в скорби6869 моей, и Он услышал6030 меня; из чрева990 преисподней7585 я возопил,7768 и Ты услышал8085 голос6963 мой.

4 子率爾吐詞、見絕於爾、然余猶望爾之聖殿、

4 Ты вверг7993 меня в глубину,4688 в сердце3824 моря,3220 и потоки5104 окружили5437 меня, все воды4867 Твои и волны1530 Твои проходили5674 надо5674 мною.

5 波濤淹余、深淵環余、

5 И я сказал:559 отринут1644 я от очей5869 Твоих, однако я опять3254 увижу5027 святый6944 храм1964 Твой.

6 海帶裹首、我下山基、地穴陷余、永不得出、惟我之上帝耶和華、免我死亡、

6 Объяли661 меня воды4325 до души5315 моей, бездна8415 заключила5437 меня; морскою5488 травою5488 обвита2280 была голова7218 моя.

7 我喪膽時、追憶耶和華、禱告乎爾、望爾聖殿、

7 До основания7095 гор2022 я нисшел,3381 земля776 своими запорами1280 навек5769 заградила меня; но Ты, Господи3068 Боже430 мой, изведешь5927 душу2416 мою из ада.7845

8 凡賴虛偽者、棄厥恩主、

8 Когда изнемогла5848 во мне душа5315 моя, я вспомнил2142 о Господе,3068 и молитва8605 моя дошла935 до Тебя, до храма1964 святого6944 Твоего.

9 惟我蒙耶和華救援、必獻酬恩之祭、輸我所願、

9 Чтущие8104 суетных1892 и ложных7723 богов оставили5800 Милосердаго2617 своего,

10 耶和華遂命巨魚吐約拿得登於岸、

10 а я гласом6963 хвалы8426 принесу2076 Тебе жертву;2076 что обещал,5087 исполню:7999 у Господа3068 спасение!3444