約拿書

第2章

1 約拿自魚腹中、禱其上帝耶和華曰、

2 我遭患難、呼籲耶和華、蒙爾憶念、余自陰府號呼、望爾垂聽、

3 爾擲我於深淵、海水環繞、波濤淹沒、

4 子率爾吐詞、見絕於爾、然余猶望爾之聖殿、

5 波濤淹余、深淵環余、

6 海帶裹首、我下山基、地穴陷余、永不得出、惟我之上帝耶和華、免我死亡、

7 我喪膽時、追憶耶和華、禱告乎爾、望爾聖殿、

8 凡賴虛偽者、棄厥恩主、

9 惟我蒙耶和華救援、必獻酬恩之祭、輸我所願、

10 耶和華遂命巨魚吐約拿得登於岸、

Jonah

Chapter 2

1 Then Jonah3124 prayed6419 to the LORD3068 his God430 out of the fish's1710 belly,4578

2 And said,559 I cried7121 by reason of my affliction6869 to the LORD,3068 and he heard6030 me; out of the belly990 of hell7585 cried7768 I, and you heard8085 my voice.6963

3 For you had cast7993 me into the deep,4688 in the middle3824 of the seas;3220 and the floods5104 compassed5437 me about: all3605 your billows4867 and your waves1530 passed5674 over5674 me.

4 Then I said,559 I am cast1644 out of your sight;5869 yet389 I will look5027 again3254 toward413 your holy6944 temple.1964

5 The waters4325 compassed661 me about, even to the soul:5315 the depth8415 closed5437 me round5437 about, the weeds5488 were wrapped2280 about my head.7218

6 I went3381 down3381 to the bottoms7095 of the mountains;2022 the earth776 with her bars1280 was about1157 me for ever:5769 yet have you brought5927 up my life2416 from corruption,7845 O LORD3068 my God.430

7 When my soul5315 fainted5848 within5921 me I remembered2142 the LORD:3068 and my prayer8605 came935 in to you, into413 your holy6944 temple.1964

8 They that observe8104 lying7723 vanities1892 forsake5800 their own mercy.2617

9 But I will sacrifice2076 to you with the voice6963 of thanksgiving;8426 I will pay7999 that that I have vowed.5087 Salvation3444 is of the LORD.3068

10 And the LORD3068 spoke559 to the fish,1709 and it vomited6958 out Jonah3124 on the dry3004 land.3004

約拿書

第2章

Jonah

Chapter 2

1 約拿自魚腹中、禱其上帝耶和華曰、

1 Then Jonah3124 prayed6419 to the LORD3068 his God430 out of the fish's1710 belly,4578

2 我遭患難、呼籲耶和華、蒙爾憶念、余自陰府號呼、望爾垂聽、

2 And said,559 I cried7121 by reason of my affliction6869 to the LORD,3068 and he heard6030 me; out of the belly990 of hell7585 cried7768 I, and you heard8085 my voice.6963

3 爾擲我於深淵、海水環繞、波濤淹沒、

3 For you had cast7993 me into the deep,4688 in the middle3824 of the seas;3220 and the floods5104 compassed5437 me about: all3605 your billows4867 and your waves1530 passed5674 over5674 me.

4 子率爾吐詞、見絕於爾、然余猶望爾之聖殿、

4 Then I said,559 I am cast1644 out of your sight;5869 yet389 I will look5027 again3254 toward413 your holy6944 temple.1964

5 波濤淹余、深淵環余、

5 The waters4325 compassed661 me about, even to the soul:5315 the depth8415 closed5437 me round5437 about, the weeds5488 were wrapped2280 about my head.7218

6 海帶裹首、我下山基、地穴陷余、永不得出、惟我之上帝耶和華、免我死亡、

6 I went3381 down3381 to the bottoms7095 of the mountains;2022 the earth776 with her bars1280 was about1157 me for ever:5769 yet have you brought5927 up my life2416 from corruption,7845 O LORD3068 my God.430

7 我喪膽時、追憶耶和華、禱告乎爾、望爾聖殿、

7 When my soul5315 fainted5848 within5921 me I remembered2142 the LORD:3068 and my prayer8605 came935 in to you, into413 your holy6944 temple.1964

8 凡賴虛偽者、棄厥恩主、

8 They that observe8104 lying7723 vanities1892 forsake5800 their own mercy.2617

9 惟我蒙耶和華救援、必獻酬恩之祭、輸我所願、

9 But I will sacrifice2076 to you with the voice6963 of thanksgiving;8426 I will pay7999 that that I have vowed.5087 Salvation3444 is of the LORD.3068

10 耶和華遂命巨魚吐約拿得登於岸、

10 And the LORD3068 spoke559 to the fish,1709 and it vomited6958 out Jonah3124 on the dry3004 land.3004