以斯拉記

第9章

1 嗣後民就我曰、斯土之民、迦南人、赫人、比哩洗人、耶布士人、亞捫人、摩押人、埃及人、亞摩哩人、俱作不善、以色列族衆、祭司、及利未人與居與處、則清濁不判。

2 成聖之民、與斯土之人雜處、娶其女爲妻爲媳、民長牧伯、先犯此罪。

3 我聞之不禁裂裳衣、拔鬚髮、愕然而坐、

4 凡凜遵以色列族上帝之道者、聞被擄而歸之衆、干犯罪戾、咸來見我、我愕然而坐、越至薄暮、獻祭之時、憂心悄悄、裂衣曲跽、向天舉手、禱我上帝耶和華、

5 併於上節

6 曰、我上帝歟、子覺赧然、不敢仰視、蓋我衆罪惡滔天、幾至滅頂。

7 自列祖之時、迄於今日、世濟其惡、因此我與我王、祭司、敗於列國之王、爲其殺戮、劫掠攘奪、蒙恥忍辱、今日之事爲證。

8 今我上帝耶和華暫施其恩、拯我遺民、使恒居聖所、錫我寵光、不爲人奴、保我生命。

9 昔我爲人服役、蒙上帝不棄、使巴西王矜憫我、賜復振興、能建上帝殿、見其傾圯、重加修茸、築垣於猶大及耶路撒冷。

10 我上帝歟、方命之罪、我不敢諉、

11 昔爾命臣諸先知告我云、爾所欲據之地甚不潔、因斯民作不善、四境皆然、以此污衊。

12 爾女不得適其子、爾子不得娶其女、勿與之和好、勿助其獲利、則可強盛、享其土產、世爲恒業。

13 我之上帝歟、我罪大惡重、故罹災害、爾雖加刑、猶不及其罪、反援手以拯我、

14 今我若違上帝命、與斯土之民通嫁娶、行不善、必干爾震怒、翦滅我儕、靡有孑遺。

15 以色列族之上帝耶和華歟、爾無不義、我衆有過、不敢推諉、然我儕得救、至今生存、可以爲證。

Книга Ездры

Глава 9

1 По окончании3615 сего, подошли5066 ко мне начальствующие8269 и сказали:559 народ5971 Израилев3478 и священники3548 и левиты3881 не отделились914 от народов5971 иноплеменных776 с мерзостями8441 их, от Хананеев,3669 Хеттеев,2850 Ферезеев,6522 Иевусеев,2983 Аммонитян,5984 Моавитян,4125 Египтян4713 и Аморреев,567

2 потому что взяли5375 дочерей1323 их за себя и за сыновей1121 своих, и смешалось6148 семя2233 святое6944 с народами5971 иноплеменными,776 и притом рука3027 знатнейших8269 и главнейших5461 была в сем беззаконии4604 первою.7223

3 Услышав8085 это слово,1697 я разодрал7167 нижнюю899 и верхнюю4598 одежду4598 мою и рвал4803 волосы8181 на голове7218 моей и на бороде2206 моей, и сидел3427 печальный.8074

4 Тогда собрались622 ко мне все, убоявшиеся2730 слов1697 Бога430 Израилева3478 по причине преступления4604 переселенцев,1473 и я сидел3427 в печали8074 до вечерней6153 жертвы.4503

5 А во время вечерней6153 жертвы4503 я встал6965 с места сетования8589 моего, и в разодранной7167 нижней899 и верхней4598 одежде4598 пал3766 на колени1290 мои и простер6566 руки3709 мои к Господу3068 Богу430 моему

6 и сказал:559 Боже430 мой! стыжусь954 и боюсь3637 поднять7311 лице6440 мое к Тебе, Боже430 мой, потому что беззакония5771 наши стали7235 выше4605 головы,7218 и вина819 наша возросла1431 до небес.8064

7 Со дней3117 отцов1 наших мы в великой1419 вине819 до сего дня,3117 и за беззакония5771 наши преданы5414 были5414 мы, цари4428 наши, священники3548 наши, в руки3027 царей4428 иноземных,776 под меч,2719 в плен7628 и на разграбление961 и на посрамление,13226440 как это и ныне.

8 И вот, по малом4592 времени,7281 даровано нам помилование8467 от Господа3068 Бога430 нашего, и Он оставил7604 у нас несколько уцелевших6413 и дал5414 нам утвердиться3489 на месте4725 святыни6944 Его, и просветил215 глаза5869 наши Бог430 наш, и дал5414 нам ожить4241 немного4592 в рабстве5659 нашем.

9 Мы — рабы,5650 но и в рабстве5659 нашем не оставил5800 нас Бог430 наш. И склонил5186 Он к нам милость2617 царей4428 Персидских,6539 чтоб они дали5414 нам ожить,4241 воздвигнуть7311 дом1004 Бога430 нашего и восстановить5975 его из развалин2723 его, и дали5414 нам ограждение1447 в Иудее3063 и в Иерусалиме.3063

10 И ныне, что скажем559 мы, Боже430 наш, после310 этого? Ибо мы отступили5800 от заповедей4687 Твоих,

11 которые заповедал6680 Ты чрез3027 рабов5650 Твоих пророков,5030 говоря:559 земля,776 в которую идете935 вы, чтоб овладеть3423 ею, земля776 нечистая,5079 она осквернена нечистотою5079 иноплеменных776 народов,5971 их мерзостями,8441 которыми они наполнили4390 ее от края6310 до края6310 в осквернениях2932 своих.

12 Итак дочерей1323 ваших не выдавайте5414 за сыновей1121 их, и дочерей1323 их не берите5375 за сыновей1121 ваших, и не ищите1875 мира7965 их и блага2896 их во5704 веки,5769 чтобы укрепиться2388 вам и питаться398 благами2898 земли776 той и передать3423 ее в3423 наследие3423 сыновьям1121 вашим на веки.5769

13 И после310 всего, постигшего935 нас за худые7451 дела4639 наши и за великую1419 вину819 нашу, — ибо Ты, Боже430 наш, пощадил2820 нас не4295 по4295 мере4295 беззакония5771 нашего и дал5414 нам такое избавление,6413

14 неужели мы опять7725 будем7725 нарушать6565 заповеди4687 Твои и вступать2859 в2859 родство2859 с этими отвратительными8441 народами?5971 Не прогневаешься599 ли Ты на нас даже до истребления3615 нас, так что не будет уцелевших7611 и не будет спасения?6413

15 Господи3068 Боже430 Израилев!3478 праведен6662 Ты. Ибо мы остались7604 уцелевшими6413 до сего дня;3117 и вот мы в беззакониях819 наших пред3942 лицем3942 Твоим, хотя после этого не надлежало бы нам стоять5975 пред3942 лицем3942 Твоим.

以斯拉記

第9章

Книга Ездры

Глава 9

1 嗣後民就我曰、斯土之民、迦南人、赫人、比哩洗人、耶布士人、亞捫人、摩押人、埃及人、亞摩哩人、俱作不善、以色列族衆、祭司、及利未人與居與處、則清濁不判。

1 По окончании3615 сего, подошли5066 ко мне начальствующие8269 и сказали:559 народ5971 Израилев3478 и священники3548 и левиты3881 не отделились914 от народов5971 иноплеменных776 с мерзостями8441 их, от Хананеев,3669 Хеттеев,2850 Ферезеев,6522 Иевусеев,2983 Аммонитян,5984 Моавитян,4125 Египтян4713 и Аморреев,567

2 成聖之民、與斯土之人雜處、娶其女爲妻爲媳、民長牧伯、先犯此罪。

2 потому что взяли5375 дочерей1323 их за себя и за сыновей1121 своих, и смешалось6148 семя2233 святое6944 с народами5971 иноплеменными,776 и притом рука3027 знатнейших8269 и главнейших5461 была в сем беззаконии4604 первою.7223

3 我聞之不禁裂裳衣、拔鬚髮、愕然而坐、

3 Услышав8085 это слово,1697 я разодрал7167 нижнюю899 и верхнюю4598 одежду4598 мою и рвал4803 волосы8181 на голове7218 моей и на бороде2206 моей, и сидел3427 печальный.8074

4 凡凜遵以色列族上帝之道者、聞被擄而歸之衆、干犯罪戾、咸來見我、我愕然而坐、越至薄暮、獻祭之時、憂心悄悄、裂衣曲跽、向天舉手、禱我上帝耶和華、

4 Тогда собрались622 ко мне все, убоявшиеся2730 слов1697 Бога430 Израилева3478 по причине преступления4604 переселенцев,1473 и я сидел3427 в печали8074 до вечерней6153 жертвы.4503

5 併於上節

5 А во время вечерней6153 жертвы4503 я встал6965 с места сетования8589 моего, и в разодранной7167 нижней899 и верхней4598 одежде4598 пал3766 на колени1290 мои и простер6566 руки3709 мои к Господу3068 Богу430 моему

6 曰、我上帝歟、子覺赧然、不敢仰視、蓋我衆罪惡滔天、幾至滅頂。

6 и сказал:559 Боже430 мой! стыжусь954 и боюсь3637 поднять7311 лице6440 мое к Тебе, Боже430 мой, потому что беззакония5771 наши стали7235 выше4605 головы,7218 и вина819 наша возросла1431 до небес.8064

7 自列祖之時、迄於今日、世濟其惡、因此我與我王、祭司、敗於列國之王、爲其殺戮、劫掠攘奪、蒙恥忍辱、今日之事爲證。

7 Со дней3117 отцов1 наших мы в великой1419 вине819 до сего дня,3117 и за беззакония5771 наши преданы5414 были5414 мы, цари4428 наши, священники3548 наши, в руки3027 царей4428 иноземных,776 под меч,2719 в плен7628 и на разграбление961 и на посрамление,13226440 как это и ныне.

8 今我上帝耶和華暫施其恩、拯我遺民、使恒居聖所、錫我寵光、不爲人奴、保我生命。

8 И вот, по малом4592 времени,7281 даровано нам помилование8467 от Господа3068 Бога430 нашего, и Он оставил7604 у нас несколько уцелевших6413 и дал5414 нам утвердиться3489 на месте4725 святыни6944 Его, и просветил215 глаза5869 наши Бог430 наш, и дал5414 нам ожить4241 немного4592 в рабстве5659 нашем.

9 昔我爲人服役、蒙上帝不棄、使巴西王矜憫我、賜復振興、能建上帝殿、見其傾圯、重加修茸、築垣於猶大及耶路撒冷。

9 Мы — рабы,5650 но и в рабстве5659 нашем не оставил5800 нас Бог430 наш. И склонил5186 Он к нам милость2617 царей4428 Персидских,6539 чтоб они дали5414 нам ожить,4241 воздвигнуть7311 дом1004 Бога430 нашего и восстановить5975 его из развалин2723 его, и дали5414 нам ограждение1447 в Иудее3063 и в Иерусалиме.3063

10 我上帝歟、方命之罪、我不敢諉、

10 И ныне, что скажем559 мы, Боже430 наш, после310 этого? Ибо мы отступили5800 от заповедей4687 Твоих,

11 昔爾命臣諸先知告我云、爾所欲據之地甚不潔、因斯民作不善、四境皆然、以此污衊。

11 которые заповедал6680 Ты чрез3027 рабов5650 Твоих пророков,5030 говоря:559 земля,776 в которую идете935 вы, чтоб овладеть3423 ею, земля776 нечистая,5079 она осквернена нечистотою5079 иноплеменных776 народов,5971 их мерзостями,8441 которыми они наполнили4390 ее от края6310 до края6310 в осквернениях2932 своих.

12 爾女不得適其子、爾子不得娶其女、勿與之和好、勿助其獲利、則可強盛、享其土產、世爲恒業。

12 Итак дочерей1323 ваших не выдавайте5414 за сыновей1121 их, и дочерей1323 их не берите5375 за сыновей1121 ваших, и не ищите1875 мира7965 их и блага2896 их во5704 веки,5769 чтобы укрепиться2388 вам и питаться398 благами2898 земли776 той и передать3423 ее в3423 наследие3423 сыновьям1121 вашим на веки.5769

13 我之上帝歟、我罪大惡重、故罹災害、爾雖加刑、猶不及其罪、反援手以拯我、

13 И после310 всего, постигшего935 нас за худые7451 дела4639 наши и за великую1419 вину819 нашу, — ибо Ты, Боже430 наш, пощадил2820 нас не4295 по4295 мере4295 беззакония5771 нашего и дал5414 нам такое избавление,6413

14 今我若違上帝命、與斯土之民通嫁娶、行不善、必干爾震怒、翦滅我儕、靡有孑遺。

14 неужели мы опять7725 будем7725 нарушать6565 заповеди4687 Твои и вступать2859 в2859 родство2859 с этими отвратительными8441 народами?5971 Не прогневаешься599 ли Ты на нас даже до истребления3615 нас, так что не будет уцелевших7611 и не будет спасения?6413

15 以色列族之上帝耶和華歟、爾無不義、我衆有過、不敢推諉、然我儕得救、至今生存、可以爲證。

15 Господи3068 Боже430 Израилев!3478 праведен6662 Ты. Ибо мы остались7604 уцелевшими6413 до сего дня;3117 и вот мы в беззакониях819 наших пред3942 лицем3942 Твоим, хотя после этого не надлежало бы нам стоять5975 пред3942 лицем3942 Твоим.