使徒行傳

第17章

1 保羅西拉周遊暗妃波里、亞波羅泥亞至帖撒羅尼迦、有猶太人會堂、

2 保羅依然入堂、歷三安息日、與人辯論經書、

3 說書、明陳基督當受害、死而復生、又云、我所傳之耶穌、卽基督也、

4 猶太數人、及敬虔之希利尼人甚多、貴婦亦不少、信其道、納交保羅西拉、〇

5 不信之猶太人妒焉、招納市井匪類、在城羣集爲亂、突至耶孫室、欲取保羅西拉出以示民、

6 不遇、則曳耶孫與數兄弟送於邑宰、呼曰、有亂天下者至此、

7 耶孫納之、此衆所行、違該撒命、言有他王耶穌也、

8 猶太人言此、悚邑宰與衆之聽、

9 邑宰乃取耶孫與其黨之保而釋之〇

10 是夜、兄弟急令保羅、西拉往庇哩亞、至、則入猶太人會堂、

11 其人賢於帖撒羅尼迦人、以其願安受道、惟日玩索經文、果有此語否、

12 故信之者衆、又有希利尼貴女、男子亦不少、

13 帖撒羅尼迦之猶太人、知保羅傳上帝道於庇哩亞、則至其邑、亂衆、

14 兄弟卽令保羅適於海、惟西拉、提摩太尚留庇哩亞焉、

15 人引保羅至雅典、保羅命之召西拉、提摩太速至、引者受命而返、〇

16 保羅在雅典待之、見邑人專崇偶像、憂心戚戚、

17 乃入會堂、與猶太人及敬虔者辯論、日在市、有所遇、亦如之、

18 時、以彼古羅、士多亞智者與之爭、有曰、此嘐啁者奚爲、有曰、其傳他邦之鬼神歟、蓋保羅傳福音必稱耶穌及復生也、

19 衆援之、引至亞略巴古、曰、爾所言新道、可知之乎、

20 爾有異聞入我耳、我儕欲知其意、

21 衆雅典人及外邦旅人、不遑他務、惟新事是言是聽而已、〇

22 保羅立亞略巴古中、曰、雅典人、我觀爾曹、畏鬼神甚哉、

23 我方行遊、見爾所拜、遇一壇、書曰、未識之上帝、爾所未識而崇奉者、我爲爾告之、

24 夫造宇宙萬物之上帝、乃天地主、不居手造之殿、

25 不爲人手所事、亦不需一物、乃以生命呼吸萬物予衆、

26 主造萬國本於一脈、地以居之、時以定之、界以限之、

27 欲人求主、庶揣摩得之、而主離我不遠、

28 蓋我儕賴之而生、而動、而存、如爾作詩者有云、我儕爲其赤子焉、

29 旣爲上帝亦子、則上帝之體、不可以若金、若銀、若石、人工機巧琢之、

30 往者冒昧以行、上帝不咎、今乃隨在、命衆悔改、

31 定一日欲以所立之人、義判天下、而復生之、俾衆黴信焉、〇

32 衆聞復生之言、有笑之者、或曰、我儕願再聞其說、

33 於是保羅離衆、親之而信道者數人、中有亞略巴古人丟尼修、及婦名大馬哩、又有數人偕之、

34 親之而信道者數人、中有亞略巴古人丟尼修、及婦名大馬哩、又有數人偕之、

Деяния апостолов

Глава 17

1 Пройдя через135311613588 Амфиполь295 и2532 Аполлонию,624 они пришли2064 в1519 Фессалонику,2332 где3699 была22583588 Иудейская2453 синагога.4864

2 3588 Павел,3972 по259611613588 своему обыкновению,1486 вошел1525 к4314 ним846 и25321909 три5140 субботы4521 говорил1256 с ними846 из5753588 Писаний,1124

3 открывая1272 и2532 доказывая3908 им, что37543588 Христу5547 надлежало1163 пострадать3958 и2532 воскреснуть450 из1537 мертвых3498 и2532 что3754 Сей37783588 Христос5547 есть2076 Иисус,2424 Которого3739 я1473 проповедую2605 вам.5213

4 И2532 некоторые5100 из1537 них846 уверовали3982 и2532 присоединились43453588 к Павлу3972 и3588 Силе,4609 как5037 из Еллинов,1672 чтущих4576 Бога, великое4183 множество,4128 так и50373588 из знатных4413 женщин1135 немало.37563641

5 Но11613588 неуверовавшие544 Иудеи,2453 возревновав2206 и2532 взяв43553588 с площади60 некоторых5100 негодных4190 людей,4352532 собрались толпою3792 и возмущали23503588 город4172 и,5037 приступив2186 к3588 дому3614 Иасона,2394 домогались2212 вывести71 их846 к15193588 народу.1218

6 Не3361 найдя2147 же1161 их,846 повлекли49513588 Иасона2394 и2532 некоторых5100 братьев80 к19093588 городским начальникам,4173 крича,994 что3754 эти3588 всесветные3625 возмутители3873778 пришли3918 и2532 сюда,1759

7 а Иасон2394 принял5264 их,3739 и2532 все3956 они3778 поступают4238 против5613588 повелений1378 кесаря,2541 почитая3004 другого2087 царем,9351511 Иисуса.2424

8 И1161 встревожили50153588 народ3793 и3588 городских начальников,4173 слушавших191 это.5023

9 Но2532 сии, получив29833588 удостоверение2425 от38443588 Иасона2394 и3588 прочих,3062 отпустили630 их.846

10 3588 Братия80 же1161 немедленно211212233588 ночью3571 отправили159935885037 Павла3972 и3588 Силу4609 в1519 Верию,960 куда они3748 прибыв,3854 пошли549 в15193588 синагогу48643588 Иудейскую.2453

11 Здешние37781161 были2258 благомысленнее210435881722 Фессалоникских:2332 они3748 приняли12093588 слово3056 со3326 всем3956 усердием,4288 ежедневно25962250 разбирая3503588 Писания,1124 точно2192 ли1487 это5023 так.3779

12 И37673303 многие4183 из1537 них846 уверовали,4100 и2532 из3588 Еллинских16743588 почетных2158 женщин1135 и2532 из мужчин435 немало.37563641

13 Но1161 когда56133588575 Фессалоникские2332 Иудеи2453 узнали,1097 что3754 и2532 в17223588 Верии960 проповедано260552593588 Павлом39723588 слово30563588 Божие,2316 то пришли2064 и туда,2546 возбуждая45313588 и возмущая народ.3793

14 Тогда51193588 братия80 тотчас21121161 отпустили1821 Павла,3972 как5613 будто идущего4198 к19093588 морю;2281 а116135885037 Сила4609 и3588 Тимофей5095 остались5278 там.1563

15 35881161 Сопровождавшие25253588 Павла3972 проводили71 его846 до2193 Афин116 и,2532 получив2983 приказание1785 к43143588 Силе4609 и2532 Тимофею,5095 чтобы24435613 они скорее5033 пришли2064 к4314 нему,846 отправились.1826

16 В ожидании1551 их846 в172211613588 Афинах1163588 Павел3972 возмутился39473588 духом41518461722846 при виде2334 этого3588 города,4172 полного5607 идолов.2712

17 Итак37673303 он рассуждал1256 в17223588 синагоге4864 с3588 Иудеями2453 и3588 с чтущими4576 Бога, и2532 ежедневно259639562250 на17223588 площади58 со43143588 встречающимися.3909

18 Некоторые51001161 из3588 эпикурейских1946 и3588 стоических4770 философов5386 стали спорить4820 с ним;846 и2532 одни5100 говорили:3004 «что5101302 хочет23093588 сказать3004 этот3778 суеслов?»,4691 а1161 другие:3588 «кажется,1380 он проповедует2604 о чужих3581 божествах»,11401511 потому что37543588 он благовествовал2097 им846 Иисуса2424 и3588 воскресение.386

19 И,5037 взяв1949 его,846 привели71 в19093588 ареопаг697 и говорили:3004 можем1410 ли мы знать,1097 что51013588 это3778 за новое25373588 учение,13225259 проповедуемое2980 тобою?4675

20 Ибо1063 что-то5100 странное3579 ты влагаешь1533 в15193588 уши189 наши.2257 Посему3767 хотим1014 знать,1097 что5101302 это5023 такое?23091511

21 Афиняне117 же1161 все3956 и3588 живущие1927 у них иностранцы3581 ни3762 в1519 чем охотнее2087 не проводили время,2119 как2228 в том, чтобы говорить3004 или2532 слушать191 что-нибудь5100 новое.2537

22 И,1161 став24763588 Павел3972 среди172233193588 ареопага,697 сказал:5346435 Афиняне!117 по2596 всему3956 вижу2334 я, что вы5209 как5613 бы особенно набожны.1174

23 Ибо,1063 проходя1330 и2532 осматривая3333588 ваши5216 святыни,4574 я нашел2147 и2532 жертвенник,1041 на1722 котором3739 написано1924 «неведомому57 Богу».2316 Сего3739-то,3767 Которого5126 вы, не зная,50 чтите,2151 я1473 проповедую2605 вам.5213

24 3588 Бог,2316 сотворивший41603588 мир2889 и2532 все,3956 что3588 в1722 нем,846 Он,3778 будучи5225 Господом2962 неба3772 и2532 земли,1093 не3756 в1722 рукотворенных5499 храмах3485 живет2730

25 и не37615259 требует служения2323 рук5495 человеческих,444 как бы имеющий4326 в чем-либо5100 нужду, Сам846 дая1325 всему3956 жизнь2222 и2532 дыхание4157 и3588 все.3956

26 5037 От1537 одной1520 крови129 Он произвел4160 весь3956 род1484 человеческий444 для обитания2730 по1909 всему39563588 лицу43833588 земли,1093 назначив3724 предопределенные4384 времена2540 и3588 пределы37343588 их846 обитанию,2733

27 дабы они искали22123588 Бога,2962 не686 ощутят5584 ли1487 Его846 и2532 не найдут2147 ли — хотя2544 Он и недалеко37563112 от575 каждого15201538 из нас:22575225

28 1722 ибо1063 мы Им846 живем2198 и2532 движемся2795 и2532 существуем,2070 как5613 и2532 некоторые51003588 из2596 ваших5209 стихотворцев4163 говорили:2046 «мы2070 Его51201063 и2532 род».1085

29 Итак,3767 мы, будучи5225 родом10853588 Божиим,2316 не3756 должны3784 думать,3543 что Божество23041511 подобно3664 золоту,5557 или2228 серебру,696 или2228 камню,3037 получившему образ5480 от искусства5078 и2532 вымысла1761 человеческого.4443588

30 35883303 Итак,3767 оставляя5237 времена55503588 неведения,52 Бог23163588 ныне3568 повелевает38533588 людям444 всем3956 повсюду3837 покаяться,3340

31 ибо1360 Он назначил2476 день,2250 в1722 который3739 будет31951722 праведно1343 судить29193588 вселенную,3625 посредством1722 предопределенного37243739 Им Мужа,435 подав3930 удостоверение4102 всем,3956 воскресив450 Его846 из1537 мертвых.3498

32 Услышав1911161 о воскресении386 мертвых,3498 одни35883303 насмехались,5512 а1161 другие3588 говорили:2036 об4012 этом5127 послушаем191 тебя4675 в другое3825 время.

33 2532 Итак37793588 Павел3972 вышел1831 из1537 среды3319 их.846

34 Некоторые5100 же1161 мужи,435 пристав2853 к нему,846 уверовали;4100 между1722 ними37392532 был Дионисий13543588 Ареопагит698 и2532 женщина,1135 именем3686 Дамарь,1152 и2532 другие2087 с4862 ними.846

使徒行傳

第17章

Деяния апостолов

Глава 17

1 保羅西拉周遊暗妃波里、亞波羅泥亞至帖撒羅尼迦、有猶太人會堂、

1 Пройдя через135311613588 Амфиполь295 и2532 Аполлонию,624 они пришли2064 в1519 Фессалонику,2332 где3699 была22583588 Иудейская2453 синагога.4864

2 保羅依然入堂、歷三安息日、與人辯論經書、

2 3588 Павел,3972 по259611613588 своему обыкновению,1486 вошел1525 к4314 ним846 и25321909 три5140 субботы4521 говорил1256 с ними846 из5753588 Писаний,1124

3 說書、明陳基督當受害、死而復生、又云、我所傳之耶穌、卽基督也、

3 открывая1272 и2532 доказывая3908 им, что37543588 Христу5547 надлежало1163 пострадать3958 и2532 воскреснуть450 из1537 мертвых3498 и2532 что3754 Сей37783588 Христос5547 есть2076 Иисус,2424 Которого3739 я1473 проповедую2605 вам.5213

4 猶太數人、及敬虔之希利尼人甚多、貴婦亦不少、信其道、納交保羅西拉、〇

4 И2532 некоторые5100 из1537 них846 уверовали3982 и2532 присоединились43453588 к Павлу3972 и3588 Силе,4609 как5037 из Еллинов,1672 чтущих4576 Бога, великое4183 множество,4128 так и50373588 из знатных4413 женщин1135 немало.37563641

5 不信之猶太人妒焉、招納市井匪類、在城羣集爲亂、突至耶孫室、欲取保羅西拉出以示民、

5 Но11613588 неуверовавшие544 Иудеи,2453 возревновав2206 и2532 взяв43553588 с площади60 некоторых5100 негодных4190 людей,4352532 собрались толпою3792 и возмущали23503588 город4172 и,5037 приступив2186 к3588 дому3614 Иасона,2394 домогались2212 вывести71 их846 к15193588 народу.1218

6 不遇、則曳耶孫與數兄弟送於邑宰、呼曰、有亂天下者至此、

6 Не3361 найдя2147 же1161 их,846 повлекли49513588 Иасона2394 и2532 некоторых5100 братьев80 к19093588 городским начальникам,4173 крича,994 что3754 эти3588 всесветные3625 возмутители3873778 пришли3918 и2532 сюда,1759

7 耶孫納之、此衆所行、違該撒命、言有他王耶穌也、

7 а Иасон2394 принял5264 их,3739 и2532 все3956 они3778 поступают4238 против5613588 повелений1378 кесаря,2541 почитая3004 другого2087 царем,9351511 Иисуса.2424

8 猶太人言此、悚邑宰與衆之聽、

8 И1161 встревожили50153588 народ3793 и3588 городских начальников,4173 слушавших191 это.5023

9 邑宰乃取耶孫與其黨之保而釋之〇

9 Но2532 сии, получив29833588 удостоверение2425 от38443588 Иасона2394 и3588 прочих,3062 отпустили630 их.846

10 是夜、兄弟急令保羅、西拉往庇哩亞、至、則入猶太人會堂、

10 3588 Братия80 же1161 немедленно211212233588 ночью3571 отправили159935885037 Павла3972 и3588 Силу4609 в1519 Верию,960 куда они3748 прибыв,3854 пошли549 в15193588 синагогу48643588 Иудейскую.2453

11 其人賢於帖撒羅尼迦人、以其願安受道、惟日玩索經文、果有此語否、

11 Здешние37781161 были2258 благомысленнее210435881722 Фессалоникских:2332 они3748 приняли12093588 слово3056 со3326 всем3956 усердием,4288 ежедневно25962250 разбирая3503588 Писания,1124 точно2192 ли1487 это5023 так.3779

12 故信之者衆、又有希利尼貴女、男子亦不少、

12 И37673303 многие4183 из1537 них846 уверовали,4100 и2532 из3588 Еллинских16743588 почетных2158 женщин1135 и2532 из мужчин435 немало.37563641

13 帖撒羅尼迦之猶太人、知保羅傳上帝道於庇哩亞、則至其邑、亂衆、

13 Но1161 когда56133588575 Фессалоникские2332 Иудеи2453 узнали,1097 что3754 и2532 в17223588 Верии960 проповедано260552593588 Павлом39723588 слово30563588 Божие,2316 то пришли2064 и туда,2546 возбуждая45313588 и возмущая народ.3793

14 兄弟卽令保羅適於海、惟西拉、提摩太尚留庇哩亞焉、

14 Тогда51193588 братия80 тотчас21121161 отпустили1821 Павла,3972 как5613 будто идущего4198 к19093588 морю;2281 а116135885037 Сила4609 и3588 Тимофей5095 остались5278 там.1563

15 人引保羅至雅典、保羅命之召西拉、提摩太速至、引者受命而返、〇

15 35881161 Сопровождавшие25253588 Павла3972 проводили71 его846 до2193 Афин116 и,2532 получив2983 приказание1785 к43143588 Силе4609 и2532 Тимофею,5095 чтобы24435613 они скорее5033 пришли2064 к4314 нему,846 отправились.1826

16 保羅在雅典待之、見邑人專崇偶像、憂心戚戚、

16 В ожидании1551 их846 в172211613588 Афинах1163588 Павел3972 возмутился39473588 духом41518461722846 при виде2334 этого3588 города,4172 полного5607 идолов.2712

17 乃入會堂、與猶太人及敬虔者辯論、日在市、有所遇、亦如之、

17 Итак37673303 он рассуждал1256 в17223588 синагоге4864 с3588 Иудеями2453 и3588 с чтущими4576 Бога, и2532 ежедневно259639562250 на17223588 площади58 со43143588 встречающимися.3909

18 時、以彼古羅、士多亞智者與之爭、有曰、此嘐啁者奚爲、有曰、其傳他邦之鬼神歟、蓋保羅傳福音必稱耶穌及復生也、

18 Некоторые51001161 из3588 эпикурейских1946 и3588 стоических4770 философов5386 стали спорить4820 с ним;846 и2532 одни5100 говорили:3004 «что5101302 хочет23093588 сказать3004 этот3778 суеслов?»,4691 а1161 другие:3588 «кажется,1380 он проповедует2604 о чужих3581 божествах»,11401511 потому что37543588 он благовествовал2097 им846 Иисуса2424 и3588 воскресение.386

19 衆援之、引至亞略巴古、曰、爾所言新道、可知之乎、

19 И,5037 взяв1949 его,846 привели71 в19093588 ареопаг697 и говорили:3004 можем1410 ли мы знать,1097 что51013588 это3778 за новое25373588 учение,13225259 проповедуемое2980 тобою?4675

20 爾有異聞入我耳、我儕欲知其意、

20 Ибо1063 что-то5100 странное3579 ты влагаешь1533 в15193588 уши189 наши.2257 Посему3767 хотим1014 знать,1097 что5101302 это5023 такое?23091511

21 衆雅典人及外邦旅人、不遑他務、惟新事是言是聽而已、〇

21 Афиняне117 же1161 все3956 и3588 живущие1927 у них иностранцы3581 ни3762 в1519 чем охотнее2087 не проводили время,2119 как2228 в том, чтобы говорить3004 или2532 слушать191 что-нибудь5100 новое.2537

22 保羅立亞略巴古中、曰、雅典人、我觀爾曹、畏鬼神甚哉、

22 И,1161 став24763588 Павел3972 среди172233193588 ареопага,697 сказал:5346435 Афиняне!117 по2596 всему3956 вижу2334 я, что вы5209 как5613 бы особенно набожны.1174

23 我方行遊、見爾所拜、遇一壇、書曰、未識之上帝、爾所未識而崇奉者、我爲爾告之、

23 Ибо,1063 проходя1330 и2532 осматривая3333588 ваши5216 святыни,4574 я нашел2147 и2532 жертвенник,1041 на1722 котором3739 написано1924 «неведомому57 Богу».2316 Сего3739-то,3767 Которого5126 вы, не зная,50 чтите,2151 я1473 проповедую2605 вам.5213

24 夫造宇宙萬物之上帝、乃天地主、不居手造之殿、

24 3588 Бог,2316 сотворивший41603588 мир2889 и2532 все,3956 что3588 в1722 нем,846 Он,3778 будучи5225 Господом2962 неба3772 и2532 земли,1093 не3756 в1722 рукотворенных5499 храмах3485 живет2730

25 不爲人手所事、亦不需一物、乃以生命呼吸萬物予衆、

25 и не37615259 требует служения2323 рук5495 человеческих,444 как бы имеющий4326 в чем-либо5100 нужду, Сам846 дая1325 всему3956 жизнь2222 и2532 дыхание4157 и3588 все.3956

26 主造萬國本於一脈、地以居之、時以定之、界以限之、

26 5037 От1537 одной1520 крови129 Он произвел4160 весь3956 род1484 человеческий444 для обитания2730 по1909 всему39563588 лицу43833588 земли,1093 назначив3724 предопределенные4384 времена2540 и3588 пределы37343588 их846 обитанию,2733

27 欲人求主、庶揣摩得之、而主離我不遠、

27 дабы они искали22123588 Бога,2962 не686 ощутят5584 ли1487 Его846 и2532 не найдут2147 ли — хотя2544 Он и недалеко37563112 от575 каждого15201538 из нас:22575225

28 蓋我儕賴之而生、而動、而存、如爾作詩者有云、我儕爲其赤子焉、

28 1722 ибо1063 мы Им846 живем2198 и2532 движемся2795 и2532 существуем,2070 как5613 и2532 некоторые51003588 из2596 ваших5209 стихотворцев4163 говорили:2046 «мы2070 Его51201063 и2532 род».1085

29 旣爲上帝亦子、則上帝之體、不可以若金、若銀、若石、人工機巧琢之、

29 Итак,3767 мы, будучи5225 родом10853588 Божиим,2316 не3756 должны3784 думать,3543 что Божество23041511 подобно3664 золоту,5557 или2228 серебру,696 или2228 камню,3037 получившему образ5480 от искусства5078 и2532 вымысла1761 человеческого.4443588

30 往者冒昧以行、上帝不咎、今乃隨在、命衆悔改、

30 35883303 Итак,3767 оставляя5237 времена55503588 неведения,52 Бог23163588 ныне3568 повелевает38533588 людям444 всем3956 повсюду3837 покаяться,3340

31 定一日欲以所立之人、義判天下、而復生之、俾衆黴信焉、〇

31 ибо1360 Он назначил2476 день,2250 в1722 который3739 будет31951722 праведно1343 судить29193588 вселенную,3625 посредством1722 предопределенного37243739 Им Мужа,435 подав3930 удостоверение4102 всем,3956 воскресив450 Его846 из1537 мертвых.3498

32 衆聞復生之言、有笑之者、或曰、我儕願再聞其說、

32 Услышав1911161 о воскресении386 мертвых,3498 одни35883303 насмехались,5512 а1161 другие3588 говорили:2036 об4012 этом5127 послушаем191 тебя4675 в другое3825 время.

33 於是保羅離衆、親之而信道者數人、中有亞略巴古人丟尼修、及婦名大馬哩、又有數人偕之、

33 2532 Итак37793588 Павел3972 вышел1831 из1537 среды3319 их.846

34 親之而信道者數人、中有亞略巴古人丟尼修、及婦名大馬哩、又有數人偕之、

34 Некоторые5100 же1161 мужи,435 пристав2853 к нему,846 уверовали;4100 между1722 ними37392532 был Дионисий13543588 Ареопагит698 и2532 женщина,1135 именем3686 Дамарь,1152 и2532 другие2087 с4862 ними.846