使徒行傳

第14章

1 二使徒在以哥念、同入猶太人會堂、傳道、猶太及希利尼人、信者甚衆、

2 不信之猶太人、唆異邦人、憾衆兄弟、

3 二人居彼日久、毅然傳主道、主俾行異蹟奇事、以證其恩施、

4 邑衆羣分、有從猶太人者、有從二使徒者、

5 異邦人猶太人、及其有司、蜂擁二人欲凌辱石擊之、

6 二人知此、逃呂高尼之路士得、特庇二邑、

7 徧四方傳福音、〇

8 路士得有弱足人、生而跛、不能行、

9 聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、

10 乃大聲曰、正立、其人踊且行、

11 衆見保羅所爲、以呂高尼方言、揚聲曰、諸上帝藉人形臨我矣、

12 乃稱巴拿巴爲丟士、以保羅善說辭、稱爲希耳米、

13 邑外丟士廟祭司、牽犢、奉花冠、至門、合衆欲祭巴拿巴保羅、

14 二使徒聞之、裂衣、躍入衆中、

15 呼曰、爾曹何爲如此、我儕亦人、與爾同情、特傳福音與爾、使去此虛妄、歸造天地海萬物之永生上帝也、

16 先世、上帝容諸民自爲其所爲、

17 然上帝善視人、雨降自天、果生以時、賜我贏糧、喜溢於心、如是、證己爲上帝矣、

18 二人言此、僅使衆不祭而已、〇

19 有數猶太人、來自安提阿以哥念、唆衆石擊保羅、意其已死、曳出城外、

20 門徒環之、保羅起入城、明日、同巴拿巴往特庇、

21 傳福音、招多人爲徒、反路士得、以哥念、安提阿、

22 堅門徒心、勸之恒信、又言我儕欲入上帝國、必歷多難、

23 二人於各會、擇立長老、禁食祈禱、薦於其所信之主、

24 於是徑行彼西底至旁非利亞、

25 傳道於別加、遂往亞大利、

26 航海、至安提阿、昔在安提阿二人、爲衆所薦、托上帝恩、以盡厥職、

27 旣至、集會、以上帝用己行事告之、闢信門、來異邦人、

28 是後、二人與門徒、在安提阿久居焉、

Деяния апостолов

Глава 14

1 10961161 В1722 Иконии24303588 они846 вошли1525 вместе2596846 в15193588 Иудейскую2453 синагогу4864 и2532 говорили2980 так,3779 что5620 уверовало4100 великое4183 множество4128 Иудеев24535037 и2532 Еллинов.1672

2 3588 А1161 неверующие544 Иудеи2453 возбудили1892 и2532 раздражили25593588 против25963588 братьев80 сердца55903588 язычников.1484

3 Впрочем33033767 они пробыли1304 здесь довольно2425 времени,5550 смело действуя3955 о19093588 Господе,2962 Который,3588 во свидетельство31403588 слову30563588 благодати5485 Своей,8462532 творил1325109612233588 руками5495 их846 знамения4592 и2532 чудеса.5059

4 Между тем11613588 народ41283588 в городе4172 разделился:4977 и2532 одни35883303 были2258 на стороне48623588 Иудеев,2453 а1161 другие3588 — на стороне48623588 Апостолов.652

5 Когда5613 же116110963588 язычники14845037 и2532 Иудеи2453 со48623588 своими846 начальниками758 устремились3730 на них, чтобы посрамить5195 и2532 побить3036 их846 камнями,

6 они, узнав4894 о сем, удалились2703 в15193588 Ликаонские3071 города4172 Листру3082 и2532 Дервию1191 и3588 в окрестности4066 их,

7 и там2546 благовествовали.22582097

8 2532 В1722 Листре3082 некоторый5100 муж,435 не владевший1023588 ногами,4228 сидел,2521 будучи5225 хром5560 от1537 чрева2836 матери3384 своей,846 и никогда37393763 не ходил.4043

9 Он3778 слушал1913588 говорившего2980 Павла,3972 который,3739 взглянув816 на него846 и2532 увидев,1492 что3754 он имеет2192 веру41023588 для получения исцеления,4982

10 сказал2036 громким31733588 голосом:5456 тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань450 на19093588 ноги4228 твои4675 прямо.3717 И2532 он тотчас вскочил242 и2532 стал ходить.4043

11 3588 Народ3793 же,1161 увидев,1492 что3739 сделал41603588 Павел,3972 возвысил18693588 свой846 голос,5456 говоря3004 по-ликаонски:30723588 боги2316 в образе3666 человеческом444 сошли2597 к4314 нам.2248

12 И5037 называли256435883303 Варнаву921 Зевсом,2203 а1161 Павла3972 Ермием,2060 потому что1894 он84622583588 начальствовал2233 в3588 слове.3056

13 3588 Жрец2409 же11613588 идола Зевса,2203 находившегося5607 перед42533588 их846 городом,4172 приведя5342 к19093588 воротам4440 волов5022 и2532 принеся венки,4725 хотел2309 вместе с48623588 народом3793 совершить жертвоприношение.2380

14 Но11613588 Апостолы652 Варнава921 и2532 Павел,3972 услышав191 о сем, разодрали12843588 свои846 одежды2440 и, бросившись1530 в15193588 народ,3793 громогласно28962532 говорили:3004

15 мужи!435 что5101 вы это5023 делаете?4160 И2532 мы2249 — подобные36632070 вам5213 человеки,444 и благовествуем2097 вам,5209 чтобы вы обратились1994 от575 сих50233588 ложных3152 к19093588 Богу23163588 Живому,2198 Который3739 сотворил41603588 небо3772 и3588 землю,1093 и3588 море,2281 и2532 все,3956 что3588 в1722 них,846

16 Который3739 в17223588 прошедших3944 родах1074 попустил1439 всем39563588 народам1484 ходить41983588 своими846 путями,3598

17 2532 хотя2544 и не3756 переставал863 свидетельствовать267 о Себе1438 благодеяниями,15 подавая1325 нам2254 с неба3771 дожди5205 и2532 времена2540 плодоносные2593 и исполняя1705 пищею5160 и2532 веселием21673588 сердца2588 наши.2257

18 И,2532 говоря3004 сие,5023 они едва3433 убедили26643588 народ37933588 не3361 приносить2380 им846 жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они, оставаясь там, учили,

19 1161 из575 Антиохии490 и2532 Иконии2430 пришли1904 некоторые Иудеи2453 и,2532 когда Апостолы смело проповедывали, убедили39823588 народ3793 отстать от них, говоря: они не говорят ничего истинного, а все лгут. И,2532 возбудив народ, побили30343588 Павла3972 камнями и вытащили4951 за18543588 город,4172 почитая3543 его846 умершим.2348

20 Когда же11613588 ученики3101 собрались2944 около него,846 он встал450 и пошел1525 в15193588 город,4172 а2532 на3588 другой день1887 удалился1831 с48623588 Варнавою921 в1519 Дервию.1191

21 Проповедав Евангелие209750373588 сему1565 городу4172 и2532 приобретя3100 довольно2425 учеников, они обратно проходили529015193588 Листру,30822532 Иконию2430 и2532 Антиохию,490

22 утверждая19913588 души55903588 учеников,3101 увещевая3870 пребывать16963588 в вере4102 и2532 поучая, что37541223 многими4183 скорбями2347 надлежит1163 нам2248 войти1525 в15193588 Царствие9323588 Божие.2316

23 Рукоположив5500 же1161 им846 пресвитеров4245 к каждой2596 церкви,1577 они помолились4336 с3326 постом3521 и предали3908 их8463588 Господу,2962 в1519 Которого3739 уверовали.4100

24 Потом,2532 пройдя через13303588 Писидию,4099 пришли2064 в1519 Памфилию,3828

25 и,2532 проповедав2980 cлово3056 Господне в1722 Пергии,40113588 сошли2597 в1519 Атталию;825

26 а оттуда2547 отплыли636 в1519 Антиохию,490 откуда3606 были2258 преданы38603588 благодати54853588 Божией2316 на15193588 дело,2041 которое3739 и исполнили.4137

27 Прибыв38541161 туда и2532 собрав48633588 церковь,1577 они рассказали312 все, что3745 сотворил41603588 Бог2316 с3326 ними846 и2532 как3754 Он отверз4553588 дверь2374 веры4102 язычникам.1484

28 И1161 пребывали1304 там1563 немалое37563641 время5550 с48623588 учениками.3101

使徒行傳

第14章

Деяния апостолов

Глава 14

1 二使徒在以哥念、同入猶太人會堂、傳道、猶太及希利尼人、信者甚衆、

1 10961161 В1722 Иконии24303588 они846 вошли1525 вместе2596846 в15193588 Иудейскую2453 синагогу4864 и2532 говорили2980 так,3779 что5620 уверовало4100 великое4183 множество4128 Иудеев24535037 и2532 Еллинов.1672

2 不信之猶太人、唆異邦人、憾衆兄弟、

2 3588 А1161 неверующие544 Иудеи2453 возбудили1892 и2532 раздражили25593588 против25963588 братьев80 сердца55903588 язычников.1484

3 二人居彼日久、毅然傳主道、主俾行異蹟奇事、以證其恩施、

3 Впрочем33033767 они пробыли1304 здесь довольно2425 времени,5550 смело действуя3955 о19093588 Господе,2962 Который,3588 во свидетельство31403588 слову30563588 благодати5485 Своей,8462532 творил1325109612233588 руками5495 их846 знамения4592 и2532 чудеса.5059

4 邑衆羣分、有從猶太人者、有從二使徒者、

4 Между тем11613588 народ41283588 в городе4172 разделился:4977 и2532 одни35883303 были2258 на стороне48623588 Иудеев,2453 а1161 другие3588 — на стороне48623588 Апостолов.652

5 異邦人猶太人、及其有司、蜂擁二人欲凌辱石擊之、

5 Когда5613 же116110963588 язычники14845037 и2532 Иудеи2453 со48623588 своими846 начальниками758 устремились3730 на них, чтобы посрамить5195 и2532 побить3036 их846 камнями,

6 二人知此、逃呂高尼之路士得、特庇二邑、

6 они, узнав4894 о сем, удалились2703 в15193588 Ликаонские3071 города4172 Листру3082 и2532 Дервию1191 и3588 в окрестности4066 их,

7 徧四方傳福音、〇

7 и там2546 благовествовали.22582097

8 路士得有弱足人、生而跛、不能行、

8 2532 В1722 Листре3082 некоторый5100 муж,435 не владевший1023588 ногами,4228 сидел,2521 будучи5225 хром5560 от1537 чрева2836 матери3384 своей,846 и никогда37393763 не ходил.4043

9 聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、

9 Он3778 слушал1913588 говорившего2980 Павла,3972 который,3739 взглянув816 на него846 и2532 увидев,1492 что3754 он имеет2192 веру41023588 для получения исцеления,4982

10 乃大聲曰、正立、其人踊且行、

10 сказал2036 громким31733588 голосом:5456 тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань450 на19093588 ноги4228 твои4675 прямо.3717 И2532 он тотчас вскочил242 и2532 стал ходить.4043

11 衆見保羅所爲、以呂高尼方言、揚聲曰、諸上帝藉人形臨我矣、

11 3588 Народ3793 же,1161 увидев,1492 что3739 сделал41603588 Павел,3972 возвысил18693588 свой846 голос,5456 говоря3004 по-ликаонски:30723588 боги2316 в образе3666 человеческом444 сошли2597 к4314 нам.2248

12 乃稱巴拿巴爲丟士、以保羅善說辭、稱爲希耳米、

12 И5037 называли256435883303 Варнаву921 Зевсом,2203 а1161 Павла3972 Ермием,2060 потому что1894 он84622583588 начальствовал2233 в3588 слове.3056

13 邑外丟士廟祭司、牽犢、奉花冠、至門、合衆欲祭巴拿巴保羅、

13 3588 Жрец2409 же11613588 идола Зевса,2203 находившегося5607 перед42533588 их846 городом,4172 приведя5342 к19093588 воротам4440 волов5022 и2532 принеся венки,4725 хотел2309 вместе с48623588 народом3793 совершить жертвоприношение.2380

14 二使徒聞之、裂衣、躍入衆中、

14 Но11613588 Апостолы652 Варнава921 и2532 Павел,3972 услышав191 о сем, разодрали12843588 свои846 одежды2440 и, бросившись1530 в15193588 народ,3793 громогласно28962532 говорили:3004

15 呼曰、爾曹何爲如此、我儕亦人、與爾同情、特傳福音與爾、使去此虛妄、歸造天地海萬物之永生上帝也、

15 мужи!435 что5101 вы это5023 делаете?4160 И2532 мы2249 — подобные36632070 вам5213 человеки,444 и благовествуем2097 вам,5209 чтобы вы обратились1994 от575 сих50233588 ложных3152 к19093588 Богу23163588 Живому,2198 Который3739 сотворил41603588 небо3772 и3588 землю,1093 и3588 море,2281 и2532 все,3956 что3588 в1722 них,846

16 先世、上帝容諸民自爲其所爲、

16 Который3739 в17223588 прошедших3944 родах1074 попустил1439 всем39563588 народам1484 ходить41983588 своими846 путями,3598

17 然上帝善視人、雨降自天、果生以時、賜我贏糧、喜溢於心、如是、證己爲上帝矣、

17 2532 хотя2544 и не3756 переставал863 свидетельствовать267 о Себе1438 благодеяниями,15 подавая1325 нам2254 с неба3771 дожди5205 и2532 времена2540 плодоносные2593 и исполняя1705 пищею5160 и2532 веселием21673588 сердца2588 наши.2257

18 二人言此、僅使衆不祭而已、〇

18 И,2532 говоря3004 сие,5023 они едва3433 убедили26643588 народ37933588 не3361 приносить2380 им846 жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они, оставаясь там, учили,

19 有數猶太人、來自安提阿以哥念、唆衆石擊保羅、意其已死、曳出城外、

19 1161 из575 Антиохии490 и2532 Иконии2430 пришли1904 некоторые Иудеи2453 и,2532 когда Апостолы смело проповедывали, убедили39823588 народ3793 отстать от них, говоря: они не говорят ничего истинного, а все лгут. И,2532 возбудив народ, побили30343588 Павла3972 камнями и вытащили4951 за18543588 город,4172 почитая3543 его846 умершим.2348

20 門徒環之、保羅起入城、明日、同巴拿巴往特庇、

20 Когда же11613588 ученики3101 собрались2944 около него,846 он встал450 и пошел1525 в15193588 город,4172 а2532 на3588 другой день1887 удалился1831 с48623588 Варнавою921 в1519 Дервию.1191

21 傳福音、招多人爲徒、反路士得、以哥念、安提阿、

21 Проповедав Евангелие209750373588 сему1565 городу4172 и2532 приобретя3100 довольно2425 учеников, они обратно проходили529015193588 Листру,30822532 Иконию2430 и2532 Антиохию,490

22 堅門徒心、勸之恒信、又言我儕欲入上帝國、必歷多難、

22 утверждая19913588 души55903588 учеников,3101 увещевая3870 пребывать16963588 в вере4102 и2532 поучая, что37541223 многими4183 скорбями2347 надлежит1163 нам2248 войти1525 в15193588 Царствие9323588 Божие.2316

23 二人於各會、擇立長老、禁食祈禱、薦於其所信之主、

23 Рукоположив5500 же1161 им846 пресвитеров4245 к каждой2596 церкви,1577 они помолились4336 с3326 постом3521 и предали3908 их8463588 Господу,2962 в1519 Которого3739 уверовали.4100

24 於是徑行彼西底至旁非利亞、

24 Потом,2532 пройдя через13303588 Писидию,4099 пришли2064 в1519 Памфилию,3828

25 傳道於別加、遂往亞大利、

25 и,2532 проповедав2980 cлово3056 Господне в1722 Пергии,40113588 сошли2597 в1519 Атталию;825

26 航海、至安提阿、昔在安提阿二人、爲衆所薦、托上帝恩、以盡厥職、

26 а оттуда2547 отплыли636 в1519 Антиохию,490 откуда3606 были2258 преданы38603588 благодати54853588 Божией2316 на15193588 дело,2041 которое3739 и исполнили.4137

27 旣至、集會、以上帝用己行事告之、闢信門、來異邦人、

27 Прибыв38541161 туда и2532 собрав48633588 церковь,1577 они рассказали312 все, что3745 сотворил41603588 Бог2316 с3326 ними846 и2532 как3754 Он отверз4553588 дверь2374 веры4102 язычникам.1484

28 是後、二人與門徒、在安提阿久居焉、

28 И1161 пребывали1304 там1563 немалое37563641 время5550 с48623588 учениками.3101