尼希米記

第9章

1 七月二十四日、以色列族咸集、禁食、衣麻、蒙塵、

2 與異邦人絕交、卓然自立、自任己過、及列祖愆尤。

3 是日一時四刻、立於其次、誦上帝耶和華律例之書、又一時四刻、任罪崇拜上帝。

4 利未人耶書亞、巴尼、甲滅、示巴尼、布尼、示哩比、巴尼、基拿尼、登臺大聲龥呼上帝耶和華。

5 利未人耶書亞、甲滅、巴尼、哈沙尼、示哩比、和地雅、示巴尼、庇大希、曰、爾曹當立、頌讚爾之上帝耶和華、恆久弗已、上帝歟、爾名維顯、卽使和聲頌讚、亦未足爲榮。

6 爾耶和華惟一、爾創造天上之明宮、及所懸之天象、爾肇基大地、及地上所有、海中所藏、爾覆育萬物、諸天使崇拜爾。

7 上帝耶和華歟、昔爾簡亞伯蘭、導出迦勒底之耳邑、錫名亞伯拉罕。

8 爾察其心、知彼竭忠、故與之約、以迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、耶布士人、革迦西人之地、錫其苗裔、爾眞實無妄、言出惟行。

9 我之列祖於埃及、備受艱辛、爾鑒之、在紅海龥呼、爾聞之、

10 法老及其臣民、妄自誇大、爾亦知之、故行異蹟奇事、罰及其身、是以爾名播揚、逮乎今日、

11 爾使海中判、民行其間、若履陸地、敵人追襲、爾擲之於深淵、如石投水。

12 爾晝導民以雲、夜燭民以火、其狀如柱。

13 爾降臨於西乃山、自天諭民、賜以典章、律例、禁令、禮儀、俱眞實至善、

14 安息日爲聖日、爾使衆知所持守、又命爾僕摩西、以禁令、禮儀、律例、訓迪之、

15 民饑則餅降自天、民渴則水湧於磐、昔爾誓以土地錫民、後復令民入而居之。

16 當時之民、妄自矜詡、強項不馴、不聽從爾命、

17 不追念爾所行之異蹟、倔強猶昔、背爾立牧、歸於服役之地、乃爾特加赦宥、仁慈矜憫、恆忍施恩、不棄斯民。

18 民鑄金爲犢、自謂導民出埃及之上帝卽此、於是干爾震怒、

19 然爾矜憫靡涯、不棄斯民於野、晝乃導以雲、夜仍燭以火、其狀如柱、不論何往、時無間絕。

20 以爾聖神訓迪、錫嗎嗱以充其饑、出清泉以止其渴。

21 歷四十年、爾養民於野、無所匱乏、厥衣不敝、厥足不胝。

22 乃希實本王之國、巴山王噩之邦、

23 斯民之苗裔、爾使之蕃衍、如天星衆多、昔爾以土地許錫列祖、後導其子孫入焉、據而有之、迦南人居斯土、爾使民敗之、虜其君臣、惟所欲爲、

24 併於上節

25 取鞏固之城、膏腴之壤、宅第中充以嘉物、井泉、葡萄園橄欖囿、結實之樹、不可勝數、食之果腹、體胖、中心喜悅、賴爾鴻恩、

26 乃民弗願、違逆乎爾、背爾律例、爾之先知訓迪之、使歸於爾、反爲所殺、干爾震怒。

27 故爾使之困於敵國、遭難之時、彼呼龥爾、爾自天俯聽、矜憫靡涯、累賜扶危之士、不爲敵所害。

28 旣釋之後、彼復行惡於爾前、爾假手於敵、使敵人統轄之、民仍龥爾、爾自天垂聽、體恤倍至、屢加援手。

29 加以訓誨、使服爾律例、彼妄自誇大、不從爾命、爾之法度、遵之者則得生、彼故犯之、強項難馴、背命不聽。

30 爾之恆忍、歷年已久、以爾之神、感諸先知、訓迪斯民、彼不聽從、故爾使異邦人敗之。

31 惟爾上帝、仁慈矜憫、施恩無涯、故不遐棄斯民、滅之務盡。

32 我之上帝、至尊至能、允宜寅畏、許人以恩、必踐其言、凡我列王、諸伯、祭司、先知、長老、庶民、自亞述王迄於今日、所遭患難、爾毋以爲未足。

33 爾雖降災、必無不義、爾所行惟善、我所行惟惡、

34 我之列王、諸伯、祭司、長老、不守爾所諭之律例、禁令法度、

35 爾施厚恩、賜其得國、恢廓腴壤、彼猶不悛厥惡、不奉事爾。

36 爾以斯土、賜我列祖、得其物產、食其肥甘、我今日龥之、當爲爾僕。

37 爾罰我罪、使我國之豐亨見奪於異邦列王、彼轄我及我牲畜、任意以爲、使我艱苦備嘗。

38 併於上節

Книга Неемии

Глава 9

1 В двадцать6242 четвертый702 день3117 этого месяца2320 собрались622 все сыны1121 Израилевы,3478 постящиеся6685 и во вретищах8242 и с пеплом127 на головах своих.

2 И отделилось914 семя2233 Израилево3478 от всех инородных,11215236 и встали5975 и исповедывались3034 во грехах2403 своих и в преступлениях5771 отцов1 своих.

3 И стояли6965 на своем месте,5977 и четверть7243 дня3117 читали7121 из книги5612 закона8451 Господа3068 Бога430 своего, и четверть7243 исповедывались3034 и поклонялись7812 Господу3068 Богу430 своему.

4 И стали6965 на возвышенное4608 место левитов:3881 Иисус,3442 Вания,1137 Кадмиил,6934 Шевания,7645 Вунний,1138 Шеревия,8274 Вания,1137 Хенани,3662 и громко14196963 взывали2199 к Господу3068 Богу430 своему.

5 И сказали559 левиты3881 — Иисус,3442 Кадмиил,6934 Вания,1137 Хашавния,2813 Шеревия,8274 Годия,1941 Шевания,7645 Петахия:6611 встаньте,6965 славьте1288 Господа3068 Бога430 вашего, от века5769 и до века.5769 Да славословят1288 достославное3519 и превысшее7311 всякого славословия1293 и хвалы8416 имя8034 Твое!

6 Ты, Господи,3068 един, Ты создал6213 небо,8064 небеса8064 небес8064 и все воинство6635 их, землю776 и все, что на ней, моря3220 и все, что в них, и Ты живишь2421 все сие, и небесные8064 воинства6635 Тебе поклоняются.7812

7 Ты Сам, Господи3068 Боже,430 избрал977 Аврама,87 и вывел3318 его из Ура218 Халдейского,3778 и дал7760 ему имя8034 Авраама,85

8 и нашел4672 сердце3824 его верным539 пред3942 Тобою, и заключил3772 с ним завет,1285 чтобы дать5414 семени2233 его землю776 Хананеев,3669 Хеттеев,2850 Аморреев,567 Ферезеев,6522 Иевусеев2983 и Гергесеев.1622 И Ты исполнил6965 слово1697 Свое, потому что Ты праведен.6662

9 Ты увидел7200 бедствие6040 отцов1 наших в Египте4714 и услышал8085 вопль2201 их у Чермного5488 моря,3220

10 и явил5414 знамения226 и чудеса4159 над фараоном6547 и над всеми рабами5650 его, и над всем народом5971 земли776 его, так как Ты знал,3045 что они надменно2102 поступали2102 с ними, и сделал6213 Ты Себе имя8034 до сего дня.3117

11 Ты рассек1234 пред3942 ними море,3220 и они среди8432 моря3220 прошли5674 посуху,3004 и гнавшихся7291 за ними Ты поверг7993 в глубины,4688 как камень68 в сильные5794 воды.4325

12 В столпе5982 облачном6051 Ты вел5148 их днем3119 и в столпе5982 огненном784 — ночью,3915 чтоб освещать215 им путь,1870 по которому идти3212 им.

13 И снисшел3381 Ты на гору2022 Синай5514 и говорил1696 с ними с неба,8064 и дал5414 им суды4941 справедливые,3477 законы8451 верные,571 уставы2706 и заповеди4687 добрые.2896

14 И указал3045 им святую6944 Твою субботу7676 и заповеди,4687 и уставы2706 и закон8451 преподал6680 им чрез3027 раба5650 Твоего Моисея.4872

15 И хлеб3899 с неба8064 Ты давал5414 им в голоде7458 их, и воду4325 из камня5553 источал3318 им в жажде6772 их, и сказал559 им, чтоб они пошли935 и овладели3423 землею,776 которую Ты, подняв5375 руку3027 Твою, клялся дать5414 им.

16 Но они и отцы1 наши упрямствовали,2102 и шею6203 свою держали7185 упруго,7185 и не слушали8085 заповедей4687 Твоих;

17 не3985 захотели3985 повиноваться8085 и не вспомнили2142 чудных6381 дел6381 Твоих, которые Ты делал6213 с ними, и держали7185 шею6203 свою упруго,7185 и, по упорству4805 своему, поставили5414 над собою вождя,7218 чтобы возвратиться7725 в рабство5659 свое. Но Ты Бог,433 любящий прощать,5547 благий2587 и милосердый,7349 долготерпеливый750639 и многомилостивый,72272617 и Ты не оставил5800 их.

18 И хотя они сделали6213 себе литого4541 тельца,5695 и сказали:559 вот бог430 твой, который вывел5927 тебя из Египта,4714 и хотя делали6213 великие1419 оскорбления,5007

19 но Ты, по великому7227 милосердию7356 Твоему, не оставлял5800 их в пустыне;4057 столп5982 облачный6051 не отходил5493 от них днем,3119 чтобы вести5148 их по пути,1870 и столп5982 огненный784 — ночью,3915 чтобы светить215 им на пути,1870 по которому им идти.3212

20 И Ты дал5414 им Духа7307 Твоего благого,2896 чтобы наставлять7919 их, и манну4478 Твою не отнимал4513 от уст6310 их, и воду4325 давал им для утоления жажды6772 их.

21 Сорок705 лет8141 Ты питал3557 их в пустыне;4057 они ни в чем не терпели2637 недостатка;2637 одежды8008 их не ветшали,1086 и ноги7272 их не пухли.1216

22 И Ты дал5414 им царства4467 и народы5971 и разделил2505 им, и они овладели3423 землею776 Сигона,5511 и землею776 царя4428 Есевонского,2809 и землею776 Ога,5747 царя4428 Васанского.1316

23 И сыновей1121 их Ты размножил,7235 как звезды3556 небесные,8064 и ввел935 их в землю,776 о которой Ты говорил559 отцам1 их, что они придут935 владеть3423 ею.

24 И вошли935 сыновья1121 их, и овладели3423 землею.776 И Ты покорил3665 им жителей3427 земли,776 Хананеев,3669 и отдал5414 их в руки3027 их, и царей4428 их, и народы5971 земли,776 чтобы они поступали6213 с ними по своей воле.7522

25 И заняли3920 они укрепленные1219 города5892 и тучную8082 землю,127 и взяли3423 во владение домы,1004 наполненные4392 всяким добром,2898 водоемы,953 высеченные2672 из камня, виноградные3754 и масличные2132 сады2132 и множество7230 дерев6086 с плодами для пищи.3978 Они ели,398 насыщались,7646 тучнели8080 и наслаждались5727 по великой1419 благости2898 Твоей;

26 и сделались4784 упорны4784 и возмутились4775 против Тебя, и презрели7993310 закон8451 Твой, убивали2026 пророков5030 Твоих, которые увещевали5749 их обратиться7725 к Тебе, и делали6213 великие1419 оскорбления.5007

27 И Ты отдал5414 их в руки3027 врагов6862 их, которые теснили6887 их. Но когда, в тесное6869 для них время,6256 они взывали6817 к Тебе, Ты выслушивал8085 их с небес8064 и, по великому7227 милосердию7356 Твоему, давал5414 им спасителей,3467 и они спасали3467 их от рук3027 врагов6862 их.

28 Когда же успокаивались,5117 то снова7725 начинали6213 делать6213 зло7451 пред3942 лицем3942 Твоим, и Ты отдавал5800 их в руки3027 неприятелей341 их, и они господствовали7287 над ними. Но когда они опять7725 взывали2199 к Тебе, Ты выслушивал8085 их с небес8064 и, по великому милосердию7356 Твоему, избавлял5337 их многократно.72276256

29 Ты напоминал5749 им обратиться7725 к закону8451 Твоему, но они упорствовали2102 и не слушали8085 заповедей4687 Твоих, и отклонялись2398 от уставов4941 Твоих, которыми жил2421 бы человек,120 если бы исполнял6213 их, и хребет3802 свой сделали5414 упорным,5637 и шею6203 свою держали7185 упруго,7185 и не слушали.8085

30 Ожидая их обращения, Ты медлил4900 многие7227 годы8141 и напоминал5749 им Духом7307 Твоим чрез3027 пророков5030 Твоих, но они не слушали.238 И Ты предал5414 их в руки3027 иноземных776 народов.5971

31 Но, по великому7227 милосердию7356 Твоему, Ты не истребил6213 их до конца,3617 и не оставлял5800 их, потому что Ты Бог410 благий2587 и милостивый.7349

32 И ныне, Боже430 наш, Боже великий,1419 сильный1368 и страшный,3372 хранящий8104 завет1285 и милость!2617 да не будет4591 малым4591 пред3942 лицем3942 Твоим все страдание,8513 которое постигло4672 нас, царей4428 наших, князей8269 наших, и священников3548 наших, и пророков5030 наших, и отцов1 наших и весь народ5971 Твой от дней3117 царей4428 Ассирийских804 до сего дня.3117

33 Во всем постигшем935 нас Ты праведен,6662 потому что Ты делал6213 по правде,571 а мы виновны.7561

34 Цари4428 наши, князья8269 наши, священники3548 наши и отцы1 наши не исполняли6213 закона8451 Твоего, и не внимали7181 заповедям4687 Твоим и напоминаниям5715 Твоим, которыми Ты напоминал5749 им.

35 И в царстве4438 своем, при великом7227 добре2898 Твоем, которое Ты давал5414 им, и на обширной7342 и тучной8082 земле,776 которую Ты отделил5414 им, они не служили5647 Тебе и не обращались7725 от злых7451 дел4611 своих.

36 И вот, мы ныне рабы;5650 на той земле,776 которую Ты дал5414 отцам1 нашим, чтобы питаться398 ее плодами6529 и ее добром,2898 вот, мы рабствуем.5650

37 И произведения8393 свои она во7235 множестве7235 приносит7235 для царей,4428 которым Ты покорил5414 нас за грехи2403 наши. И телами1472 нашими и скотом929 нашим они владеют4910 по своему произволу,7522 и мы в великом1419 стеснении.6869

38 По всему этому мы даем3772 твердое548 обязательство и подписываем,3789 и на подписи печать2856 князей8269 наших, левитов3881 наших и священников3548 наших.

尼希米記

第9章

Книга Неемии

Глава 9

1 七月二十四日、以色列族咸集、禁食、衣麻、蒙塵、

1 В двадцать6242 четвертый702 день3117 этого месяца2320 собрались622 все сыны1121 Израилевы,3478 постящиеся6685 и во вретищах8242 и с пеплом127 на головах своих.

2 與異邦人絕交、卓然自立、自任己過、及列祖愆尤。

2 И отделилось914 семя2233 Израилево3478 от всех инородных,11215236 и встали5975 и исповедывались3034 во грехах2403 своих и в преступлениях5771 отцов1 своих.

3 是日一時四刻、立於其次、誦上帝耶和華律例之書、又一時四刻、任罪崇拜上帝。

3 И стояли6965 на своем месте,5977 и четверть7243 дня3117 читали7121 из книги5612 закона8451 Господа3068 Бога430 своего, и четверть7243 исповедывались3034 и поклонялись7812 Господу3068 Богу430 своему.

4 利未人耶書亞、巴尼、甲滅、示巴尼、布尼、示哩比、巴尼、基拿尼、登臺大聲龥呼上帝耶和華。

4 И стали6965 на возвышенное4608 место левитов:3881 Иисус,3442 Вания,1137 Кадмиил,6934 Шевания,7645 Вунний,1138 Шеревия,8274 Вания,1137 Хенани,3662 и громко14196963 взывали2199 к Господу3068 Богу430 своему.

5 利未人耶書亞、甲滅、巴尼、哈沙尼、示哩比、和地雅、示巴尼、庇大希、曰、爾曹當立、頌讚爾之上帝耶和華、恆久弗已、上帝歟、爾名維顯、卽使和聲頌讚、亦未足爲榮。

5 И сказали559 левиты3881 — Иисус,3442 Кадмиил,6934 Вания,1137 Хашавния,2813 Шеревия,8274 Годия,1941 Шевания,7645 Петахия:6611 встаньте,6965 славьте1288 Господа3068 Бога430 вашего, от века5769 и до века.5769 Да славословят1288 достославное3519 и превысшее7311 всякого славословия1293 и хвалы8416 имя8034 Твое!

6 爾耶和華惟一、爾創造天上之明宮、及所懸之天象、爾肇基大地、及地上所有、海中所藏、爾覆育萬物、諸天使崇拜爾。

6 Ты, Господи,3068 един, Ты создал6213 небо,8064 небеса8064 небес8064 и все воинство6635 их, землю776 и все, что на ней, моря3220 и все, что в них, и Ты живишь2421 все сие, и небесные8064 воинства6635 Тебе поклоняются.7812

7 上帝耶和華歟、昔爾簡亞伯蘭、導出迦勒底之耳邑、錫名亞伯拉罕。

7 Ты Сам, Господи3068 Боже,430 избрал977 Аврама,87 и вывел3318 его из Ура218 Халдейского,3778 и дал7760 ему имя8034 Авраама,85

8 爾察其心、知彼竭忠、故與之約、以迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、耶布士人、革迦西人之地、錫其苗裔、爾眞實無妄、言出惟行。

8 и нашел4672 сердце3824 его верным539 пред3942 Тобою, и заключил3772 с ним завет,1285 чтобы дать5414 семени2233 его землю776 Хананеев,3669 Хеттеев,2850 Аморреев,567 Ферезеев,6522 Иевусеев2983 и Гергесеев.1622 И Ты исполнил6965 слово1697 Свое, потому что Ты праведен.6662

9 我之列祖於埃及、備受艱辛、爾鑒之、在紅海龥呼、爾聞之、

9 Ты увидел7200 бедствие6040 отцов1 наших в Египте4714 и услышал8085 вопль2201 их у Чермного5488 моря,3220

10 法老及其臣民、妄自誇大、爾亦知之、故行異蹟奇事、罰及其身、是以爾名播揚、逮乎今日、

10 и явил5414 знамения226 и чудеса4159 над фараоном6547 и над всеми рабами5650 его, и над всем народом5971 земли776 его, так как Ты знал,3045 что они надменно2102 поступали2102 с ними, и сделал6213 Ты Себе имя8034 до сего дня.3117

11 爾使海中判、民行其間、若履陸地、敵人追襲、爾擲之於深淵、如石投水。

11 Ты рассек1234 пред3942 ними море,3220 и они среди8432 моря3220 прошли5674 посуху,3004 и гнавшихся7291 за ними Ты поверг7993 в глубины,4688 как камень68 в сильные5794 воды.4325

12 爾晝導民以雲、夜燭民以火、其狀如柱。

12 В столпе5982 облачном6051 Ты вел5148 их днем3119 и в столпе5982 огненном784 — ночью,3915 чтоб освещать215 им путь,1870 по которому идти3212 им.

13 爾降臨於西乃山、自天諭民、賜以典章、律例、禁令、禮儀、俱眞實至善、

13 И снисшел3381 Ты на гору2022 Синай5514 и говорил1696 с ними с неба,8064 и дал5414 им суды4941 справедливые,3477 законы8451 верные,571 уставы2706 и заповеди4687 добрые.2896

14 安息日爲聖日、爾使衆知所持守、又命爾僕摩西、以禁令、禮儀、律例、訓迪之、

14 И указал3045 им святую6944 Твою субботу7676 и заповеди,4687 и уставы2706 и закон8451 преподал6680 им чрез3027 раба5650 Твоего Моисея.4872

15 民饑則餅降自天、民渴則水湧於磐、昔爾誓以土地錫民、後復令民入而居之。

15 И хлеб3899 с неба8064 Ты давал5414 им в голоде7458 их, и воду4325 из камня5553 источал3318 им в жажде6772 их, и сказал559 им, чтоб они пошли935 и овладели3423 землею,776 которую Ты, подняв5375 руку3027 Твою, клялся дать5414 им.

16 當時之民、妄自矜詡、強項不馴、不聽從爾命、

16 Но они и отцы1 наши упрямствовали,2102 и шею6203 свою держали7185 упруго,7185 и не слушали8085 заповедей4687 Твоих;

17 不追念爾所行之異蹟、倔強猶昔、背爾立牧、歸於服役之地、乃爾特加赦宥、仁慈矜憫、恆忍施恩、不棄斯民。

17 не3985 захотели3985 повиноваться8085 и не вспомнили2142 чудных6381 дел6381 Твоих, которые Ты делал6213 с ними, и держали7185 шею6203 свою упруго,7185 и, по упорству4805 своему, поставили5414 над собою вождя,7218 чтобы возвратиться7725 в рабство5659 свое. Но Ты Бог,433 любящий прощать,5547 благий2587 и милосердый,7349 долготерпеливый750639 и многомилостивый,72272617 и Ты не оставил5800 их.

18 民鑄金爲犢、自謂導民出埃及之上帝卽此、於是干爾震怒、

18 И хотя они сделали6213 себе литого4541 тельца,5695 и сказали:559 вот бог430 твой, который вывел5927 тебя из Египта,4714 и хотя делали6213 великие1419 оскорбления,5007

19 然爾矜憫靡涯、不棄斯民於野、晝乃導以雲、夜仍燭以火、其狀如柱、不論何往、時無間絕。

19 но Ты, по великому7227 милосердию7356 Твоему, не оставлял5800 их в пустыне;4057 столп5982 облачный6051 не отходил5493 от них днем,3119 чтобы вести5148 их по пути,1870 и столп5982 огненный784 — ночью,3915 чтобы светить215 им на пути,1870 по которому им идти.3212

20 以爾聖神訓迪、錫嗎嗱以充其饑、出清泉以止其渴。

20 И Ты дал5414 им Духа7307 Твоего благого,2896 чтобы наставлять7919 их, и манну4478 Твою не отнимал4513 от уст6310 их, и воду4325 давал им для утоления жажды6772 их.

21 歷四十年、爾養民於野、無所匱乏、厥衣不敝、厥足不胝。

21 Сорок705 лет8141 Ты питал3557 их в пустыне;4057 они ни в чем не терпели2637 недостатка;2637 одежды8008 их не ветшали,1086 и ноги7272 их не пухли.1216

22 乃希實本王之國、巴山王噩之邦、

22 И Ты дал5414 им царства4467 и народы5971 и разделил2505 им, и они овладели3423 землею776 Сигона,5511 и землею776 царя4428 Есевонского,2809 и землею776 Ога,5747 царя4428 Васанского.1316

23 斯民之苗裔、爾使之蕃衍、如天星衆多、昔爾以土地許錫列祖、後導其子孫入焉、據而有之、迦南人居斯土、爾使民敗之、虜其君臣、惟所欲爲、

23 И сыновей1121 их Ты размножил,7235 как звезды3556 небесные,8064 и ввел935 их в землю,776 о которой Ты говорил559 отцам1 их, что они придут935 владеть3423 ею.

24 併於上節

24 И вошли935 сыновья1121 их, и овладели3423 землею.776 И Ты покорил3665 им жителей3427 земли,776 Хананеев,3669 и отдал5414 их в руки3027 их, и царей4428 их, и народы5971 земли,776 чтобы они поступали6213 с ними по своей воле.7522

25 取鞏固之城、膏腴之壤、宅第中充以嘉物、井泉、葡萄園橄欖囿、結實之樹、不可勝數、食之果腹、體胖、中心喜悅、賴爾鴻恩、

25 И заняли3920 они укрепленные1219 города5892 и тучную8082 землю,127 и взяли3423 во владение домы,1004 наполненные4392 всяким добром,2898 водоемы,953 высеченные2672 из камня, виноградные3754 и масличные2132 сады2132 и множество7230 дерев6086 с плодами для пищи.3978 Они ели,398 насыщались,7646 тучнели8080 и наслаждались5727 по великой1419 благости2898 Твоей;

26 乃民弗願、違逆乎爾、背爾律例、爾之先知訓迪之、使歸於爾、反爲所殺、干爾震怒。

26 и сделались4784 упорны4784 и возмутились4775 против Тебя, и презрели7993310 закон8451 Твой, убивали2026 пророков5030 Твоих, которые увещевали5749 их обратиться7725 к Тебе, и делали6213 великие1419 оскорбления.5007

27 故爾使之困於敵國、遭難之時、彼呼龥爾、爾自天俯聽、矜憫靡涯、累賜扶危之士、不爲敵所害。

27 И Ты отдал5414 их в руки3027 врагов6862 их, которые теснили6887 их. Но когда, в тесное6869 для них время,6256 они взывали6817 к Тебе, Ты выслушивал8085 их с небес8064 и, по великому7227 милосердию7356 Твоему, давал5414 им спасителей,3467 и они спасали3467 их от рук3027 врагов6862 их.

28 旣釋之後、彼復行惡於爾前、爾假手於敵、使敵人統轄之、民仍龥爾、爾自天垂聽、體恤倍至、屢加援手。

28 Когда же успокаивались,5117 то снова7725 начинали6213 делать6213 зло7451 пред3942 лицем3942 Твоим, и Ты отдавал5800 их в руки3027 неприятелей341 их, и они господствовали7287 над ними. Но когда они опять7725 взывали2199 к Тебе, Ты выслушивал8085 их с небес8064 и, по великому милосердию7356 Твоему, избавлял5337 их многократно.72276256

29 加以訓誨、使服爾律例、彼妄自誇大、不從爾命、爾之法度、遵之者則得生、彼故犯之、強項難馴、背命不聽。

29 Ты напоминал5749 им обратиться7725 к закону8451 Твоему, но они упорствовали2102 и не слушали8085 заповедей4687 Твоих, и отклонялись2398 от уставов4941 Твоих, которыми жил2421 бы человек,120 если бы исполнял6213 их, и хребет3802 свой сделали5414 упорным,5637 и шею6203 свою держали7185 упруго,7185 и не слушали.8085

30 爾之恆忍、歷年已久、以爾之神、感諸先知、訓迪斯民、彼不聽從、故爾使異邦人敗之。

30 Ожидая их обращения, Ты медлил4900 многие7227 годы8141 и напоминал5749 им Духом7307 Твоим чрез3027 пророков5030 Твоих, но они не слушали.238 И Ты предал5414 их в руки3027 иноземных776 народов.5971

31 惟爾上帝、仁慈矜憫、施恩無涯、故不遐棄斯民、滅之務盡。

31 Но, по великому7227 милосердию7356 Твоему, Ты не истребил6213 их до конца,3617 и не оставлял5800 их, потому что Ты Бог410 благий2587 и милостивый.7349

32 我之上帝、至尊至能、允宜寅畏、許人以恩、必踐其言、凡我列王、諸伯、祭司、先知、長老、庶民、自亞述王迄於今日、所遭患難、爾毋以爲未足。

32 И ныне, Боже430 наш, Боже великий,1419 сильный1368 и страшный,3372 хранящий8104 завет1285 и милость!2617 да не будет4591 малым4591 пред3942 лицем3942 Твоим все страдание,8513 которое постигло4672 нас, царей4428 наших, князей8269 наших, и священников3548 наших, и пророков5030 наших, и отцов1 наших и весь народ5971 Твой от дней3117 царей4428 Ассирийских804 до сего дня.3117

33 爾雖降災、必無不義、爾所行惟善、我所行惟惡、

33 Во всем постигшем935 нас Ты праведен,6662 потому что Ты делал6213 по правде,571 а мы виновны.7561

34 我之列王、諸伯、祭司、長老、不守爾所諭之律例、禁令法度、

34 Цари4428 наши, князья8269 наши, священники3548 наши и отцы1 наши не исполняли6213 закона8451 Твоего, и не внимали7181 заповедям4687 Твоим и напоминаниям5715 Твоим, которыми Ты напоминал5749 им.

35 爾施厚恩、賜其得國、恢廓腴壤、彼猶不悛厥惡、不奉事爾。

35 И в царстве4438 своем, при великом7227 добре2898 Твоем, которое Ты давал5414 им, и на обширной7342 и тучной8082 земле,776 которую Ты отделил5414 им, они не служили5647 Тебе и не обращались7725 от злых7451 дел4611 своих.

36 爾以斯土、賜我列祖、得其物產、食其肥甘、我今日龥之、當爲爾僕。

36 И вот, мы ныне рабы;5650 на той земле,776 которую Ты дал5414 отцам1 нашим, чтобы питаться398 ее плодами6529 и ее добром,2898 вот, мы рабствуем.5650

37 爾罰我罪、使我國之豐亨見奪於異邦列王、彼轄我及我牲畜、任意以爲、使我艱苦備嘗。

37 И произведения8393 свои она во7235 множестве7235 приносит7235 для царей,4428 которым Ты покорил5414 нас за грехи2403 наши. И телами1472 нашими и скотом929 нашим они владеют4910 по своему произволу,7522 и мы в великом1419 стеснении.6869

38 併於上節

38 По всему этому мы даем3772 твердое548 обязательство и подписываем,3789 и на подписи печать2856 князей8269 наших, левитов3881 наших и священников3548 наших.