尼希米記

第9章

1 七月二十四日、以色列族咸集、禁食、衣麻、蒙塵、

2 與異邦人絕交、卓然自立、自任己過、及列祖愆尤。

3 是日一時四刻、立於其次、誦上帝耶和華律例之書、又一時四刻、任罪崇拜上帝。

4 利未人耶書亞、巴尼、甲滅、示巴尼、布尼、示哩比、巴尼、基拿尼、登臺大聲龥呼上帝耶和華。

5 利未人耶書亞、甲滅、巴尼、哈沙尼、示哩比、和地雅、示巴尼、庇大希、曰、爾曹當立、頌讚爾之上帝耶和華、恆久弗已、上帝歟、爾名維顯、卽使和聲頌讚、亦未足爲榮。

6 爾耶和華惟一、爾創造天上之明宮、及所懸之天象、爾肇基大地、及地上所有、海中所藏、爾覆育萬物、諸天使崇拜爾。

7 上帝耶和華歟、昔爾簡亞伯蘭、導出迦勒底之耳邑、錫名亞伯拉罕。

8 爾察其心、知彼竭忠、故與之約、以迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、耶布士人、革迦西人之地、錫其苗裔、爾眞實無妄、言出惟行。

9 我之列祖於埃及、備受艱辛、爾鑒之、在紅海龥呼、爾聞之、

10 法老及其臣民、妄自誇大、爾亦知之、故行異蹟奇事、罰及其身、是以爾名播揚、逮乎今日、

11 爾使海中判、民行其間、若履陸地、敵人追襲、爾擲之於深淵、如石投水。

12 爾晝導民以雲、夜燭民以火、其狀如柱。

13 爾降臨於西乃山、自天諭民、賜以典章、律例、禁令、禮儀、俱眞實至善、

14 安息日爲聖日、爾使衆知所持守、又命爾僕摩西、以禁令、禮儀、律例、訓迪之、

15 民饑則餅降自天、民渴則水湧於磐、昔爾誓以土地錫民、後復令民入而居之。

16 當時之民、妄自矜詡、強項不馴、不聽從爾命、

17 不追念爾所行之異蹟、倔強猶昔、背爾立牧、歸於服役之地、乃爾特加赦宥、仁慈矜憫、恆忍施恩、不棄斯民。

18 民鑄金爲犢、自謂導民出埃及之上帝卽此、於是干爾震怒、

19 然爾矜憫靡涯、不棄斯民於野、晝乃導以雲、夜仍燭以火、其狀如柱、不論何往、時無間絕。

20 以爾聖神訓迪、錫嗎嗱以充其饑、出清泉以止其渴。

21 歷四十年、爾養民於野、無所匱乏、厥衣不敝、厥足不胝。

22 乃希實本王之國、巴山王噩之邦、

23 斯民之苗裔、爾使之蕃衍、如天星衆多、昔爾以土地許錫列祖、後導其子孫入焉、據而有之、迦南人居斯土、爾使民敗之、虜其君臣、惟所欲爲、

24 併於上節

25 取鞏固之城、膏腴之壤、宅第中充以嘉物、井泉、葡萄園橄欖囿、結實之樹、不可勝數、食之果腹、體胖、中心喜悅、賴爾鴻恩、

26 乃民弗願、違逆乎爾、背爾律例、爾之先知訓迪之、使歸於爾、反爲所殺、干爾震怒。

27 故爾使之困於敵國、遭難之時、彼呼龥爾、爾自天俯聽、矜憫靡涯、累賜扶危之士、不爲敵所害。

28 旣釋之後、彼復行惡於爾前、爾假手於敵、使敵人統轄之、民仍龥爾、爾自天垂聽、體恤倍至、屢加援手。

29 加以訓誨、使服爾律例、彼妄自誇大、不從爾命、爾之法度、遵之者則得生、彼故犯之、強項難馴、背命不聽。

30 爾之恆忍、歷年已久、以爾之神、感諸先知、訓迪斯民、彼不聽從、故爾使異邦人敗之。

31 惟爾上帝、仁慈矜憫、施恩無涯、故不遐棄斯民、滅之務盡。

32 我之上帝、至尊至能、允宜寅畏、許人以恩、必踐其言、凡我列王、諸伯、祭司、先知、長老、庶民、自亞述王迄於今日、所遭患難、爾毋以爲未足。

33 爾雖降災、必無不義、爾所行惟善、我所行惟惡、

34 我之列王、諸伯、祭司、長老、不守爾所諭之律例、禁令法度、

35 爾施厚恩、賜其得國、恢廓腴壤、彼猶不悛厥惡、不奉事爾。

36 爾以斯土、賜我列祖、得其物產、食其肥甘、我今日龥之、當爲爾僕。

37 爾罰我罪、使我國之豐亨見奪於異邦列王、彼轄我及我牲畜、任意以爲、使我艱苦備嘗。

38 併於上節

Das Buch Nehemia

Kapitel 9

1 Am vierundzwanzigsten702 Tage3117 dieses Monden2320 kamen die Kinder1121 Israel3478 zusammen622 mit Fasten6685 und Säcken8242 und Erde127 auf ihnen.

2 Und sonderten914 den Samen2233 Israels3478 von allen fremden5236 Kindern und traten5975 hin und bekannten3034 ihre Sünden2403 und ihrer Väter Missetat5771.

3 Und stunden auf6965 an7812 ihrer Stätte5977; und man las im Gesetzbuch5612 des HErrn3068, ihres Gottes430, viermal des Tages3117; und sie7121 bekannten3034 und beteten an den HErrn3068, ihren GOtt430, viermal des Tages.

4 Und1137 die Leviten3881 stunden auf6965 in die Höhe, nämlich Jesua3442, Bani, Kadmiel6934, Sebanja7645, Buni, Serebja8274, Bani und Chenani3662, und schrieen2199 laut1419 zu dem HErrn3068, ihrem GOtt430.

5 Und8416 die Leviten3881, Jesua3442, Kadmiel6934, Bani1137, Hasabenja, Serebja8274, Hodia1941, Sebanja7645, Pethahja6611, sprachen: Stehet auf6965, lobet1288 den HErrn3068, euren GOtt430, von Ewigkeit5769 zu Ewigkeit5769; und man559 lobe den Namen8034 deiner Herrlichkeit3519, der erhöhet ist7311, mit allem Segen1288 und Lobe.

6 HErr3068, du bist‘s allein; du hast gemacht6213 den Himmel8064 und aller Himmel8064 Himmel8064 mit all ihrem Heer6635, die Erde776 und alles, was drauf ist, die Meere3220 und alles, was drinnen ist; du machest alles lebendig2421, und das himmlische8064 Heer6635 betet dich an7812.

7 Du bist der HErr3068 GOtt430, der du Abram87 erwählet hast977 und7760 ihn8034 von3318 Ur218 in Chaldäa3778 ausgeführt und Abraham85 genannt

8 und5414 sein539 Herz3824 treu vor6440 dir funden und einen Bund1285 mit ihm6965 gemacht3772, seinem Samen2233 zu geben5414 das Land776 der Kanaaniter3669, Hethiter2850, Amoriter567, Pheresiter6522, Jebusiter2983 und Girgositer; und hast4672 dein Wort1697 gehalten, denn du bist gerecht6662.

9 Und du hast8085 angesehen7200 das Elend6040 unserer Väter1 in Ägypten4714 und ihr Schreien2201 erhöret am Schilfmeer5488

10 und Zeichen226 und Wunder4159 getan6213 an Pharao6547 und an allen seinen Knechten5650 und an allem Volk5971 seines Landes776; denn du erkanntest, daß sie stolz2102 wider sie waren; und hast5414 dir einen Namen8034 gemacht, wie3045 es heute3117 gehet.

11 Und hast das Meer3220 vor ihnen zerrissen1234, daß sie mitten8432 im Meer3220 trocken3004 hindurchgingen, und ihre Verfolger in5674 die7291 Tiefe6440 verworfen7993, wie Steine68 in mächtigen Wassern4325,

12 und sie5148 geführet des Tages3119 in einer Wolkensäule6051 und des Nachts3915 in einer Feuersäule5982, ihnen zu leuchten215 auf dem Wege1870, den sie zogen3212.

13 Und bist herabgestiegen auf den Berg2022 Sinai5514 und hast3381 mit ihnen1696 vom Himmel8064 geredet und gegeben5414 ein wahrhaftig571 Recht3477 und ein recht4941 Gesetz8451 und gute2896 Gebote4687 und Sitten2706;

14 und deinen heiligen6944 Sabbat7676 ihnen kundgetan3045; und Gebote4687, Sitten und Gesetze2706 ihnen geboten6680 durch3027 deinen Knecht5650 Mose4872;

15 und ihnen Brot3899 vom Himmel8064 gegeben5414, da sie559 hungerte7458, und Wasser4325 aus3318 dem Felsen5553 lassen gehen935, da sie dürstete6772; und ihnen geredet, sie sollten hineingehen und das Land776 einnehmen3423, darüber du deine Hand hubest, ihnen zu geben5414.

16 Aber unsere Väter1 wurden stolz2102 und6203 halsstarrig7185, daß sie deinen Geboten4687 nicht gehorchten8085,

17 und6203 weigerten sich7725 zu8085 hören, und4805 gedachten auch nicht3985 an2142 deine Wunder6381, die du an ihnen tatest, sondern sie5414 wurden halsstarrig7185 und warfen ein Haupt7218 auf, daß sie5800 sich wendeten zu6213 ihrer Dienstbarkeit5659 in ihrer Ungeduld. Aber du, mein GOtt433, vergabest und warest gnädig2587, barmherzig7349, geduldig750 und von großer7227 Barmherzigkeit2617 und verließest sie nicht639.

18 Und6213 ob sie wohl ein gegossen Kalb5695 machten und sprachen559: Das ist dein GOtt430, der dich aus Ägyptenland4714 geführet hat5927, und taten6213 große1419 Lästerungen5007,

19 noch verließest du sie5800 nicht in der Wüste4057 nach deiner großen7227 Barmherzigkeit7356, und die Wolkensäule6051 wich nicht von ihnen des Tages3119, sie5493 zu führen auf dem Wege1870, noch die Feuersäule5982 des Nachts3915, ihnen zu leuchten215 auf dem Wege1870, den sie5148 zogen3212.

20 Und5414 du gabest ihnen deinen guten2896 Geist7307, sie5414 zu unterweisen; und dein Man4478 wandtest4513 du nicht von ihrem Munde6310; und gabest ihnen Wasser4325, da sie7919 dürstete6772.

21 Vierzig705 Jahre8141 versorgtest3557 du sie in der Wüste4057, daß ihnen nichts mangelte2637. Ihre Kleider8008 veralteten1086 nicht, und ihre Füße7272 zerschwollen1216 nicht.

22 Und3423 gabest ihnen Königreiche4467 und Völker5971 und teiltest sie5414 hie und daher6285, daß sie einnahmen das776 Land2505 Sihons5511, des Königs4428 zu Hesbon2809 und das776 Land776 Ogs5747, des Königs4428 in Basan1316.

23 Und935 vermehrtest7235 ihre Kinder1121 wie die Sterne3556 am Himmel8064 und935 brachtest sie559 ins Land776, das du ihren Vätern1 geredet hattest, daß sie einziehen und es einnehmen3423 sollten.

24 Und6213 die Kinder1121 zogen935 hinein und nahmen3423 das776 Land776 ein. Und du demütigtest vor ihnen die Einwohner3427 des Landes776, die Kanaaniter3669, und gabest sie3665 in ihre Hände3027, und ihre Könige4428 und Völker5971 im Lande6440, daß sie mit ihnen taten5414 nach ihrem Willen7522.

25 Und sie gewannen3920 feste1219 Städte5892 und ein fett8082 Land127 und nahmen3423 Häuser1004 ein, voll4392 allerlei Güter2898, ausgehauene2672 Brunnen953, Weinberge3754, Ölgärten2132 und Bäume6086, davon man isset, die Menge7230; und aßen398 und wurden satt7646 und fett8080 und lebten in Wollust durch deine große1419 Güte2898.

26 Aber sie2026 wurden ungehorsam4784 und5749 widerstrebten dir4775 und warfen7993 dein Gesetz8451 hinter310 sich1458 zurück; und erwürgeten deine Propheten5030, die sie bezeugten, daß sie sollten sich zu6213 dir bekehren; und taten7725 große1419 Lästerungen5007.

27 Darum gabest du sie5414 in die Hand3027 ihrer Feinde6862, die sie5414 ängsteten. Und zur Zeit6256 ihrer Angst6887 schrieen6817 sie zu8085 dir; und du erhöretest sie vom Himmel8064, und durch deine große7227 Barmherzigkeit7356 gabest du ihnen Heilande3467, die ihnen halfen3467 aus ihrer Feinde6862 Hand3027.

28 Wenn sie5800 aber zur Ruhe5117 kamen, verkehreten sie sich7725, übel zu8085 tun6213 vor6440 dir. So7227 verließest du sie in ihrer Feinde341 Hand3027, daß sie über sie herrscheten. So bekehreten sie sich7725 dann und6256 schrieen2199 zu dir; und du erhöretest sie vom Himmel8064 und errettetest5337 sie nach deiner großen7451 Barmherzigkeit7356 vielmal

29 und6213 ließest sie5414 bezeugen, daß sie sich7725 bekehren sollten zu8085 deinem Gesetz8451. Aber sie waren stolz2102 und3802 gehorchten8085 deinen Geboten4687 nicht; und6203 sündigten an deinen Rechten4941 (welche so ein5749 Mensch120 tut2398, lebet er darinnen) und wandten ihre Schulter weg und wurden2421 halsstarrig7185 und gehorchten nicht.

30 Und du hieltest viele7227 Jahre8141 über ihnen und ließest sie4900 bezeugen5749 durch deinen Geist7307 in deinen Propheten5030; aber sie3027 nahmen‘s nicht238 zu Ohren. Darum hast du sie gegeben5414 in die Hand3027 der Völker5971 in Ländern776.

31 Aber nach deiner großen7227 Barmherzigkeit7356 hast du es nicht gar aus3617 mit ihnen gemacht6213 noch sie verlassen5800; denn du bist ein gnädiger2587 und barmherziger7349 GOtt410.

32 Nun, unser GOtt430, du großer1419 GOtt410, mächtig1368 und3548 schrecklich3372, der du hältst Bund1285 und Barmherzigkeit2617, achte nicht gering4591 alle die Mühe8513, die uns getroffen hat4672 und unsere Könige4428, Fürsten8269, Priester, Propheten5030, Väter1 und dein ganzes Volk5971 von der Zeit3117 an der Könige4428 zu8104 Assur804 bis auf6440 diesen Tag3117.

33 Du bist gerecht6662 an allem, das du über uns gebracht hast; denn du hast recht571 getan6213; wir aber sind935 gottlos gewesen7561.

34 Und3548 unsere Könige4428, Fürsten8269, Priester und Väter1 haben nicht nach deinem Gesetz8451 getan6213 und nicht acht gehabt auf7181 deine Gebote4687 und Zeugnisse5715, die du ihnen hast lassen zeugen5749.

35 Und sie5414 haben5647 dir nicht gedienet in ihrem Königreich4438 und in deinen großen7227 Gütern2898, die du ihnen gabest, und in dem weiten7342 und fetten8082 Lande6440, das776 du ihnen dargelegt hast5414, und haben sich7725 nicht bekehret von ihrem bösen7451 Wesen4611.

36 Siehe, wir sind heutigestages3117 Knechte5650; und im Lande, das776 du unsern Vätern1 gegeben5414 hast, zu essen398 seine Früchte6529 und Güter2898, siehe, da sind wir Knechte5650 innen.

37 Und sein4910 Einkommen8393 mehret7235 sich den Königen4428, die du über uns gesetzt hast5414, um unserer Sünden2403 willen7522; und sie herrschen über unsere Leiber1472 und Vieh929 nach ihrem Willen, und wir sind in großer1419 Not6869.

38

尼希米記

第9章

Das Buch Nehemia

Kapitel 9

1 七月二十四日、以色列族咸集、禁食、衣麻、蒙塵、

1 Am vierundzwanzigsten702 Tage3117 dieses Monden2320 kamen die Kinder1121 Israel3478 zusammen622 mit Fasten6685 und Säcken8242 und Erde127 auf ihnen.

2 與異邦人絕交、卓然自立、自任己過、及列祖愆尤。

2 Und sonderten914 den Samen2233 Israels3478 von allen fremden5236 Kindern und traten5975 hin und bekannten3034 ihre Sünden2403 und ihrer Väter Missetat5771.

3 是日一時四刻、立於其次、誦上帝耶和華律例之書、又一時四刻、任罪崇拜上帝。

3 Und stunden auf6965 an7812 ihrer Stätte5977; und man las im Gesetzbuch5612 des HErrn3068, ihres Gottes430, viermal des Tages3117; und sie7121 bekannten3034 und beteten an den HErrn3068, ihren GOtt430, viermal des Tages.

4 利未人耶書亞、巴尼、甲滅、示巴尼、布尼、示哩比、巴尼、基拿尼、登臺大聲龥呼上帝耶和華。

4 Und1137 die Leviten3881 stunden auf6965 in die Höhe, nämlich Jesua3442, Bani, Kadmiel6934, Sebanja7645, Buni, Serebja8274, Bani und Chenani3662, und schrieen2199 laut1419 zu dem HErrn3068, ihrem GOtt430.

5 利未人耶書亞、甲滅、巴尼、哈沙尼、示哩比、和地雅、示巴尼、庇大希、曰、爾曹當立、頌讚爾之上帝耶和華、恆久弗已、上帝歟、爾名維顯、卽使和聲頌讚、亦未足爲榮。

5 Und8416 die Leviten3881, Jesua3442, Kadmiel6934, Bani1137, Hasabenja, Serebja8274, Hodia1941, Sebanja7645, Pethahja6611, sprachen: Stehet auf6965, lobet1288 den HErrn3068, euren GOtt430, von Ewigkeit5769 zu Ewigkeit5769; und man559 lobe den Namen8034 deiner Herrlichkeit3519, der erhöhet ist7311, mit allem Segen1288 und Lobe.

6 爾耶和華惟一、爾創造天上之明宮、及所懸之天象、爾肇基大地、及地上所有、海中所藏、爾覆育萬物、諸天使崇拜爾。

6 HErr3068, du bist‘s allein; du hast gemacht6213 den Himmel8064 und aller Himmel8064 Himmel8064 mit all ihrem Heer6635, die Erde776 und alles, was drauf ist, die Meere3220 und alles, was drinnen ist; du machest alles lebendig2421, und das himmlische8064 Heer6635 betet dich an7812.

7 上帝耶和華歟、昔爾簡亞伯蘭、導出迦勒底之耳邑、錫名亞伯拉罕。

7 Du bist der HErr3068 GOtt430, der du Abram87 erwählet hast977 und7760 ihn8034 von3318 Ur218 in Chaldäa3778 ausgeführt und Abraham85 genannt

8 爾察其心、知彼竭忠、故與之約、以迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、耶布士人、革迦西人之地、錫其苗裔、爾眞實無妄、言出惟行。

8 und5414 sein539 Herz3824 treu vor6440 dir funden und einen Bund1285 mit ihm6965 gemacht3772, seinem Samen2233 zu geben5414 das Land776 der Kanaaniter3669, Hethiter2850, Amoriter567, Pheresiter6522, Jebusiter2983 und Girgositer; und hast4672 dein Wort1697 gehalten, denn du bist gerecht6662.

9 我之列祖於埃及、備受艱辛、爾鑒之、在紅海龥呼、爾聞之、

9 Und du hast8085 angesehen7200 das Elend6040 unserer Väter1 in Ägypten4714 und ihr Schreien2201 erhöret am Schilfmeer5488

10 法老及其臣民、妄自誇大、爾亦知之、故行異蹟奇事、罰及其身、是以爾名播揚、逮乎今日、

10 und Zeichen226 und Wunder4159 getan6213 an Pharao6547 und an allen seinen Knechten5650 und an allem Volk5971 seines Landes776; denn du erkanntest, daß sie stolz2102 wider sie waren; und hast5414 dir einen Namen8034 gemacht, wie3045 es heute3117 gehet.

11 爾使海中判、民行其間、若履陸地、敵人追襲、爾擲之於深淵、如石投水。

11 Und hast das Meer3220 vor ihnen zerrissen1234, daß sie mitten8432 im Meer3220 trocken3004 hindurchgingen, und ihre Verfolger in5674 die7291 Tiefe6440 verworfen7993, wie Steine68 in mächtigen Wassern4325,

12 爾晝導民以雲、夜燭民以火、其狀如柱。

12 und sie5148 geführet des Tages3119 in einer Wolkensäule6051 und des Nachts3915 in einer Feuersäule5982, ihnen zu leuchten215 auf dem Wege1870, den sie zogen3212.

13 爾降臨於西乃山、自天諭民、賜以典章、律例、禁令、禮儀、俱眞實至善、

13 Und bist herabgestiegen auf den Berg2022 Sinai5514 und hast3381 mit ihnen1696 vom Himmel8064 geredet und gegeben5414 ein wahrhaftig571 Recht3477 und ein recht4941 Gesetz8451 und gute2896 Gebote4687 und Sitten2706;

14 安息日爲聖日、爾使衆知所持守、又命爾僕摩西、以禁令、禮儀、律例、訓迪之、

14 und deinen heiligen6944 Sabbat7676 ihnen kundgetan3045; und Gebote4687, Sitten und Gesetze2706 ihnen geboten6680 durch3027 deinen Knecht5650 Mose4872;

15 民饑則餅降自天、民渴則水湧於磐、昔爾誓以土地錫民、後復令民入而居之。

15 und ihnen Brot3899 vom Himmel8064 gegeben5414, da sie559 hungerte7458, und Wasser4325 aus3318 dem Felsen5553 lassen gehen935, da sie dürstete6772; und ihnen geredet, sie sollten hineingehen und das Land776 einnehmen3423, darüber du deine Hand hubest, ihnen zu geben5414.

16 當時之民、妄自矜詡、強項不馴、不聽從爾命、

16 Aber unsere Väter1 wurden stolz2102 und6203 halsstarrig7185, daß sie deinen Geboten4687 nicht gehorchten8085,

17 不追念爾所行之異蹟、倔強猶昔、背爾立牧、歸於服役之地、乃爾特加赦宥、仁慈矜憫、恆忍施恩、不棄斯民。

17 und6203 weigerten sich7725 zu8085 hören, und4805 gedachten auch nicht3985 an2142 deine Wunder6381, die du an ihnen tatest, sondern sie5414 wurden halsstarrig7185 und warfen ein Haupt7218 auf, daß sie5800 sich wendeten zu6213 ihrer Dienstbarkeit5659 in ihrer Ungeduld. Aber du, mein GOtt433, vergabest und warest gnädig2587, barmherzig7349, geduldig750 und von großer7227 Barmherzigkeit2617 und verließest sie nicht639.

18 民鑄金爲犢、自謂導民出埃及之上帝卽此、於是干爾震怒、

18 Und6213 ob sie wohl ein gegossen Kalb5695 machten und sprachen559: Das ist dein GOtt430, der dich aus Ägyptenland4714 geführet hat5927, und taten6213 große1419 Lästerungen5007,

19 然爾矜憫靡涯、不棄斯民於野、晝乃導以雲、夜仍燭以火、其狀如柱、不論何往、時無間絕。

19 noch verließest du sie5800 nicht in der Wüste4057 nach deiner großen7227 Barmherzigkeit7356, und die Wolkensäule6051 wich nicht von ihnen des Tages3119, sie5493 zu führen auf dem Wege1870, noch die Feuersäule5982 des Nachts3915, ihnen zu leuchten215 auf dem Wege1870, den sie5148 zogen3212.

20 以爾聖神訓迪、錫嗎嗱以充其饑、出清泉以止其渴。

20 Und5414 du gabest ihnen deinen guten2896 Geist7307, sie5414 zu unterweisen; und dein Man4478 wandtest4513 du nicht von ihrem Munde6310; und gabest ihnen Wasser4325, da sie7919 dürstete6772.

21 歷四十年、爾養民於野、無所匱乏、厥衣不敝、厥足不胝。

21 Vierzig705 Jahre8141 versorgtest3557 du sie in der Wüste4057, daß ihnen nichts mangelte2637. Ihre Kleider8008 veralteten1086 nicht, und ihre Füße7272 zerschwollen1216 nicht.

22 乃希實本王之國、巴山王噩之邦、

22 Und3423 gabest ihnen Königreiche4467 und Völker5971 und teiltest sie5414 hie und daher6285, daß sie einnahmen das776 Land2505 Sihons5511, des Königs4428 zu Hesbon2809 und das776 Land776 Ogs5747, des Königs4428 in Basan1316.

23 斯民之苗裔、爾使之蕃衍、如天星衆多、昔爾以土地許錫列祖、後導其子孫入焉、據而有之、迦南人居斯土、爾使民敗之、虜其君臣、惟所欲爲、

23 Und935 vermehrtest7235 ihre Kinder1121 wie die Sterne3556 am Himmel8064 und935 brachtest sie559 ins Land776, das du ihren Vätern1 geredet hattest, daß sie einziehen und es einnehmen3423 sollten.

24 併於上節

24 Und6213 die Kinder1121 zogen935 hinein und nahmen3423 das776 Land776 ein. Und du demütigtest vor ihnen die Einwohner3427 des Landes776, die Kanaaniter3669, und gabest sie3665 in ihre Hände3027, und ihre Könige4428 und Völker5971 im Lande6440, daß sie mit ihnen taten5414 nach ihrem Willen7522.

25 取鞏固之城、膏腴之壤、宅第中充以嘉物、井泉、葡萄園橄欖囿、結實之樹、不可勝數、食之果腹、體胖、中心喜悅、賴爾鴻恩、

25 Und sie gewannen3920 feste1219 Städte5892 und ein fett8082 Land127 und nahmen3423 Häuser1004 ein, voll4392 allerlei Güter2898, ausgehauene2672 Brunnen953, Weinberge3754, Ölgärten2132 und Bäume6086, davon man isset, die Menge7230; und aßen398 und wurden satt7646 und fett8080 und lebten in Wollust durch deine große1419 Güte2898.

26 乃民弗願、違逆乎爾、背爾律例、爾之先知訓迪之、使歸於爾、反爲所殺、干爾震怒。

26 Aber sie2026 wurden ungehorsam4784 und5749 widerstrebten dir4775 und warfen7993 dein Gesetz8451 hinter310 sich1458 zurück; und erwürgeten deine Propheten5030, die sie bezeugten, daß sie sollten sich zu6213 dir bekehren; und taten7725 große1419 Lästerungen5007.

27 故爾使之困於敵國、遭難之時、彼呼龥爾、爾自天俯聽、矜憫靡涯、累賜扶危之士、不爲敵所害。

27 Darum gabest du sie5414 in die Hand3027 ihrer Feinde6862, die sie5414 ängsteten. Und zur Zeit6256 ihrer Angst6887 schrieen6817 sie zu8085 dir; und du erhöretest sie vom Himmel8064, und durch deine große7227 Barmherzigkeit7356 gabest du ihnen Heilande3467, die ihnen halfen3467 aus ihrer Feinde6862 Hand3027.

28 旣釋之後、彼復行惡於爾前、爾假手於敵、使敵人統轄之、民仍龥爾、爾自天垂聽、體恤倍至、屢加援手。

28 Wenn sie5800 aber zur Ruhe5117 kamen, verkehreten sie sich7725, übel zu8085 tun6213 vor6440 dir. So7227 verließest du sie in ihrer Feinde341 Hand3027, daß sie über sie herrscheten. So bekehreten sie sich7725 dann und6256 schrieen2199 zu dir; und du erhöretest sie vom Himmel8064 und errettetest5337 sie nach deiner großen7451 Barmherzigkeit7356 vielmal

29 加以訓誨、使服爾律例、彼妄自誇大、不從爾命、爾之法度、遵之者則得生、彼故犯之、強項難馴、背命不聽。

29 und6213 ließest sie5414 bezeugen, daß sie sich7725 bekehren sollten zu8085 deinem Gesetz8451. Aber sie waren stolz2102 und3802 gehorchten8085 deinen Geboten4687 nicht; und6203 sündigten an deinen Rechten4941 (welche so ein5749 Mensch120 tut2398, lebet er darinnen) und wandten ihre Schulter weg und wurden2421 halsstarrig7185 und gehorchten nicht.

30 爾之恆忍、歷年已久、以爾之神、感諸先知、訓迪斯民、彼不聽從、故爾使異邦人敗之。

30 Und du hieltest viele7227 Jahre8141 über ihnen und ließest sie4900 bezeugen5749 durch deinen Geist7307 in deinen Propheten5030; aber sie3027 nahmen‘s nicht238 zu Ohren. Darum hast du sie gegeben5414 in die Hand3027 der Völker5971 in Ländern776.

31 惟爾上帝、仁慈矜憫、施恩無涯、故不遐棄斯民、滅之務盡。

31 Aber nach deiner großen7227 Barmherzigkeit7356 hast du es nicht gar aus3617 mit ihnen gemacht6213 noch sie verlassen5800; denn du bist ein gnädiger2587 und barmherziger7349 GOtt410.

32 我之上帝、至尊至能、允宜寅畏、許人以恩、必踐其言、凡我列王、諸伯、祭司、先知、長老、庶民、自亞述王迄於今日、所遭患難、爾毋以爲未足。

32 Nun, unser GOtt430, du großer1419 GOtt410, mächtig1368 und3548 schrecklich3372, der du hältst Bund1285 und Barmherzigkeit2617, achte nicht gering4591 alle die Mühe8513, die uns getroffen hat4672 und unsere Könige4428, Fürsten8269, Priester, Propheten5030, Väter1 und dein ganzes Volk5971 von der Zeit3117 an der Könige4428 zu8104 Assur804 bis auf6440 diesen Tag3117.

33 爾雖降災、必無不義、爾所行惟善、我所行惟惡、

33 Du bist gerecht6662 an allem, das du über uns gebracht hast; denn du hast recht571 getan6213; wir aber sind935 gottlos gewesen7561.

34 我之列王、諸伯、祭司、長老、不守爾所諭之律例、禁令法度、

34 Und3548 unsere Könige4428, Fürsten8269, Priester und Väter1 haben nicht nach deinem Gesetz8451 getan6213 und nicht acht gehabt auf7181 deine Gebote4687 und Zeugnisse5715, die du ihnen hast lassen zeugen5749.

35 爾施厚恩、賜其得國、恢廓腴壤、彼猶不悛厥惡、不奉事爾。

35 Und sie5414 haben5647 dir nicht gedienet in ihrem Königreich4438 und in deinen großen7227 Gütern2898, die du ihnen gabest, und in dem weiten7342 und fetten8082 Lande6440, das776 du ihnen dargelegt hast5414, und haben sich7725 nicht bekehret von ihrem bösen7451 Wesen4611.

36 爾以斯土、賜我列祖、得其物產、食其肥甘、我今日龥之、當爲爾僕。

36 Siehe, wir sind heutigestages3117 Knechte5650; und im Lande, das776 du unsern Vätern1 gegeben5414 hast, zu essen398 seine Früchte6529 und Güter2898, siehe, da sind wir Knechte5650 innen.

37 爾罰我罪、使我國之豐亨見奪於異邦列王、彼轄我及我牲畜、任意以爲、使我艱苦備嘗。

37 Und sein4910 Einkommen8393 mehret7235 sich den Königen4428, die du über uns gesetzt hast5414, um unserer Sünden2403 willen7522; und sie herrschen über unsere Leiber1472 und Vieh929 nach ihrem Willen, und wir sind in großer1419 Not6869.

38 併於上節

38