尼希米記

第5章

1 匹夫匹婦號呼、怨其同宗猶大人、

2 或曰、我已頻鬻子女、易穀養生。

3 或曰、饑饉旣甚、我已質田園宅第於人以糴穀。

4 或曰、我之田園、已質於人、得金以納稅。

5 我及我子、與同宗何異、奚以我之子女、爲人服役、我有數女爲人所玷、欲拯無能、我之田園、爲人所據。

6 民出怨言若此、我聞之甚怒、

7 中心籌畫、責諸伯世職、曰、爾貸同宗金、權子母、果何爲乎、我集會衆、

8 告之曰、我之同宗、猶大人、鬻於異邦、我盡力贖之、爾乃以同宗爲奇貨乎、衆無詞以對。

9 我又曰、爾所爲不善、尚其寅畏上帝、則敵我之異邦人、誰敢侮予。

10 我與宗人僕從、未嘗誅求於民、或金或穀我弗取、放利之事、爾不可行。

11 爾得同儕田疇、葡萄園、橄欖囿、宅第、又征金穀酒油之利、今悉當反之。

12 衆言必將反之、不敢取利、遵命以行、我使祭司命衆發誓、必踐其言。

13 我則拂去衣上塵、曰、凡勿踐其言、上帝必去之、有如此去、離家室、失產業、使之匱乏。會衆曰、正所願也、遂頌讚耶和華。嗣後民咸從斯言。

14 自亞達泄西王二十年、至三十二年、共十二年、我爲猶大方伯、不食祿、卽吾宗人亦然。

15 舊方伯橫征閭閻、日得餅與酒、金二十兩、僕從亦從而挾制之、我畏上帝、不敢若是。

16 惟日築垣墉、僕從皆然、不事田園。

17 有猶大人及諸伯、百五十人、與來自異邦者、偕我飲食。

18 我日備牛一、肥羊六、雞鶩無數、十日一次備各品之酒、我見民服役繁重、故我雖爲方伯、不食其祿。

19 我旣愛民若此、願上帝垂顧焉。

Книга Неемии

Глава 5

1 И сделался большой1419 ропот6818 в народе5971 и у жен802 его на братьев251 своих Иудеев.3064

2 Были3426 такие, которые559 говорили:559 нас, сыновей1121 наших и дочерей1323 наших много;7227 и мы желали3947 бы доставать3947 хлеб1715 и кормиться398 и жить.2421

3 Были3426 и такие, которые559 говорили:559 поля7704 свои, и виноградники3754 свои, и домы1004 свои мы закладываем,6148 чтобы достать3947 хлеба1715 от голода.7458

4 Были3426 и такие, которые говорили:559 мы занимаем3867 серебро3701 на подать4060 царю4428 под залог полей7704 наших и виноградников3754 наших;

5 у нас такие же тела,1320 какие тела1320 у братьев251 наших, и сыновья1121 наши такие же, как их сыновья;1121 а вот, мы должны отдавать3533 сыновей1121 наших и дочерей1323 наших в рабы,5650 и некоторые из дочерей1323 наших уже находятся3533 в3533 порабощении.3533 Нет никаких средств410 для выкупа в руках3027 наших; и поля7704 наши и виноградники3754 наши у других.312

6 Когда я услышал8085 ропот2201 их и такие слова,1697 я очень3966 рассердился.2734

7 Сердце3820 мое возмутилось,4427 и я строго7378 выговорил7378 знатнейшим2715 и начальствующим5461 и сказал559 им: вы берете537853835375 лихву4855 с братьев251 своих. И созвал5414 я против них большое1419 собрание6952

8 и сказал559 им: мы выкупали7069 братьев251 своих, Иудеев,3064 проданных4376 народам,1471 сколько1767 было1767 сил1767 у нас, а вы продаете4376 братьев251 своих, и они продаются4376 нам? Они молчали2790 и не находили4672 ответа.1697

9 И сказал559 я: нехорошо38082896 вы делаете.6213 Не в страхе3374 ли Бога430 нашего должны ходить3212 вы, дабы избегнуть поношения2781 от народов,1471 врагов341 наших?

10 И я также, братья251 мои и служащие при мне давали5383 им в5383 заем5383 и серебро3701 и хлеб:1715 оставим5800 им долг4855 сей.

11 Возвратите7725 им ныне же поля7704 их, виноградные3754 и масличные2132 сады2132 их, и домы1004 их, и рост3967 с серебра3701 и хлеба,1715 и вина8492 и масла,3323 за который вы ссудили5383 их.

12 И сказали559 они: возвратим7725 и не будем1245 с них требовать;1245 сделаем6213 так, как ты говоришь.559 И позвал7121 я священников3548 и велел7650 им дать7650 клятву,7650 что они так сделают.6213

13 И вытряхнул5287 я одежду2684 мою и сказал:559 так пусть вытряхнет5287 Бог430 всякого человека,376 который не сдержит6965 слова1697 сего, из дома1004 его и из имения3018 его, и так да будет у него вытрясено5287 и пусто!7386 И сказало559 все собрание:6951 аминь.543 И прославили1984 Бога;3068 и народ5971 выполнил6213 слово1697 сие.

14 Еще: с того дня,3117 как определен6680 я был6680 областеначальником6346 их в земле776 Иудейской,3063 от двадцатого6242 года8141 до тридцать7970 второго8147 года8141 царя4428 Артаксеркса,783 в продолжение двенадцати81476240 лет8141 я и братья251 мои не ели398 хлеба3899 областеначальнического.6346

15 А прежние7223 областеначальники,6346 которые были до3942 меня, отягощали3513 народ5971 и брали3947 с них хлеб3899 и вино,3196 кроме310 сорока705 сиклей8255 серебра;3701 даже1571 и слуги5288 их господствовали7980 над народом.5971 Я же не делал6213 так по страху3374 Божию.430

16 При этом работы4399 на стене2346 сей я поддерживал;2388 и полей7704 мы не закупали,7069 и все слуги5288 мои собирались6908 туда на работу.4399

17 Иудеев3064 и начальствующих5461 по сто3967 пятидесяти2572376 человек бывало за столом7979 у меня, кроме приходивших935 к нам из окрестных5439 народов.1471

18 И вот что было приготовляемо6213 на один день:3117 один259 бык,7794 шесть8337 отборных1305 овец6629 и птицы6833 приготовлялись6213 у меня; и в десять6235 дней3117 издерживалось множество7235 всякого вина.3196 И при всем том, хлеба3899 областеначальнического6346 я не требовал,1245 так как тяжелая3513 служба5656 лежала на народе5971 сем.

19 Помяни,2142 Боже430 мой, во благо2896 мне все, что я сделал6213 для народа5971 сего!

尼希米記

第5章

Книга Неемии

Глава 5

1 匹夫匹婦號呼、怨其同宗猶大人、

1 И сделался большой1419 ропот6818 в народе5971 и у жен802 его на братьев251 своих Иудеев.3064

2 或曰、我已頻鬻子女、易穀養生。

2 Были3426 такие, которые559 говорили:559 нас, сыновей1121 наших и дочерей1323 наших много;7227 и мы желали3947 бы доставать3947 хлеб1715 и кормиться398 и жить.2421

3 或曰、饑饉旣甚、我已質田園宅第於人以糴穀。

3 Были3426 и такие, которые559 говорили:559 поля7704 свои, и виноградники3754 свои, и домы1004 свои мы закладываем,6148 чтобы достать3947 хлеба1715 от голода.7458

4 或曰、我之田園、已質於人、得金以納稅。

4 Были3426 и такие, которые говорили:559 мы занимаем3867 серебро3701 на подать4060 царю4428 под залог полей7704 наших и виноградников3754 наших;

5 我及我子、與同宗何異、奚以我之子女、爲人服役、我有數女爲人所玷、欲拯無能、我之田園、爲人所據。

5 у нас такие же тела,1320 какие тела1320 у братьев251 наших, и сыновья1121 наши такие же, как их сыновья;1121 а вот, мы должны отдавать3533 сыновей1121 наших и дочерей1323 наших в рабы,5650 и некоторые из дочерей1323 наших уже находятся3533 в3533 порабощении.3533 Нет никаких средств410 для выкупа в руках3027 наших; и поля7704 наши и виноградники3754 наши у других.312

6 民出怨言若此、我聞之甚怒、

6 Когда я услышал8085 ропот2201 их и такие слова,1697 я очень3966 рассердился.2734

7 中心籌畫、責諸伯世職、曰、爾貸同宗金、權子母、果何爲乎、我集會衆、

7 Сердце3820 мое возмутилось,4427 и я строго7378 выговорил7378 знатнейшим2715 и начальствующим5461 и сказал559 им: вы берете537853835375 лихву4855 с братьев251 своих. И созвал5414 я против них большое1419 собрание6952

8 告之曰、我之同宗、猶大人、鬻於異邦、我盡力贖之、爾乃以同宗爲奇貨乎、衆無詞以對。

8 и сказал559 им: мы выкупали7069 братьев251 своих, Иудеев,3064 проданных4376 народам,1471 сколько1767 было1767 сил1767 у нас, а вы продаете4376 братьев251 своих, и они продаются4376 нам? Они молчали2790 и не находили4672 ответа.1697

9 我又曰、爾所爲不善、尚其寅畏上帝、則敵我之異邦人、誰敢侮予。

9 И сказал559 я: нехорошо38082896 вы делаете.6213 Не в страхе3374 ли Бога430 нашего должны ходить3212 вы, дабы избегнуть поношения2781 от народов,1471 врагов341 наших?

10 我與宗人僕從、未嘗誅求於民、或金或穀我弗取、放利之事、爾不可行。

10 И я также, братья251 мои и служащие при мне давали5383 им в5383 заем5383 и серебро3701 и хлеб:1715 оставим5800 им долг4855 сей.

11 爾得同儕田疇、葡萄園、橄欖囿、宅第、又征金穀酒油之利、今悉當反之。

11 Возвратите7725 им ныне же поля7704 их, виноградные3754 и масличные2132 сады2132 их, и домы1004 их, и рост3967 с серебра3701 и хлеба,1715 и вина8492 и масла,3323 за который вы ссудили5383 их.

12 衆言必將反之、不敢取利、遵命以行、我使祭司命衆發誓、必踐其言。

12 И сказали559 они: возвратим7725 и не будем1245 с них требовать;1245 сделаем6213 так, как ты говоришь.559 И позвал7121 я священников3548 и велел7650 им дать7650 клятву,7650 что они так сделают.6213

13 我則拂去衣上塵、曰、凡勿踐其言、上帝必去之、有如此去、離家室、失產業、使之匱乏。會衆曰、正所願也、遂頌讚耶和華。嗣後民咸從斯言。

13 И вытряхнул5287 я одежду2684 мою и сказал:559 так пусть вытряхнет5287 Бог430 всякого человека,376 который не сдержит6965 слова1697 сего, из дома1004 его и из имения3018 его, и так да будет у него вытрясено5287 и пусто!7386 И сказало559 все собрание:6951 аминь.543 И прославили1984 Бога;3068 и народ5971 выполнил6213 слово1697 сие.

14 自亞達泄西王二十年、至三十二年、共十二年、我爲猶大方伯、不食祿、卽吾宗人亦然。

14 Еще: с того дня,3117 как определен6680 я был6680 областеначальником6346 их в земле776 Иудейской,3063 от двадцатого6242 года8141 до тридцать7970 второго8147 года8141 царя4428 Артаксеркса,783 в продолжение двенадцати81476240 лет8141 я и братья251 мои не ели398 хлеба3899 областеначальнического.6346

15 舊方伯橫征閭閻、日得餅與酒、金二十兩、僕從亦從而挾制之、我畏上帝、不敢若是。

15 А прежние7223 областеначальники,6346 которые были до3942 меня, отягощали3513 народ5971 и брали3947 с них хлеб3899 и вино,3196 кроме310 сорока705 сиклей8255 серебра;3701 даже1571 и слуги5288 их господствовали7980 над народом.5971 Я же не делал6213 так по страху3374 Божию.430

16 惟日築垣墉、僕從皆然、不事田園。

16 При этом работы4399 на стене2346 сей я поддерживал;2388 и полей7704 мы не закупали,7069 и все слуги5288 мои собирались6908 туда на работу.4399

17 有猶大人及諸伯、百五十人、與來自異邦者、偕我飲食。

17 Иудеев3064 и начальствующих5461 по сто3967 пятидесяти2572376 человек бывало за столом7979 у меня, кроме приходивших935 к нам из окрестных5439 народов.1471

18 我日備牛一、肥羊六、雞鶩無數、十日一次備各品之酒、我見民服役繁重、故我雖爲方伯、不食其祿。

18 И вот что было приготовляемо6213 на один день:3117 один259 бык,7794 шесть8337 отборных1305 овец6629 и птицы6833 приготовлялись6213 у меня; и в десять6235 дней3117 издерживалось множество7235 всякого вина.3196 И при всем том, хлеба3899 областеначальнического6346 я не требовал,1245 так как тяжелая3513 служба5656 лежала на народе5971 сем.

19 我旣愛民若此、願上帝垂顧焉。

19 Помяни,2142 Боже430 мой, во благо2896 мне все, что я сделал6213 для народа5971 сего!