尼希米記第5章 |
1 匹夫匹婦號呼、怨其同宗猶大人、 |
2 或曰、我已頻鬻子女、易穀養生。 |
3 或曰、饑饉旣甚、我已質田園宅第於人以糴穀。 |
4 或曰、我之田園、已質於人、得金以納稅。 |
5 我及我子、與同宗何異、奚以我之子女、爲人服役、我有數女爲人所玷、欲拯無能、我之田園、爲人所據。 |
6 民出怨言若此、我聞之甚怒、 |
7 中心籌畫、責諸伯世職、曰、爾貸同宗金、權子母、果何爲乎、我集會衆、 |
8 告之曰、我之同宗、猶大人、鬻於異邦、我盡力贖之、爾乃以同宗爲奇貨乎、衆無詞以對。 |
9 我又曰、爾所爲不善、尚其寅畏上帝、則敵我之異邦人、誰敢侮予。 |
10 我與宗人僕從、未嘗誅求於民、或金或穀我弗取、放利之事、爾不可行。 |
11 爾得同儕田疇、葡萄園、橄欖囿、宅第、又征金穀酒油之利、今悉當反之。 |
12 衆言必將反之、不敢取利、遵命以行、我使祭司命衆發誓、必踐其言。 |
13 我則拂去衣上塵、曰、凡勿踐其言、上帝必去之、有如此去、離家室、失產業、使之匱乏。會衆曰、正所願也、遂頌讚耶和華。嗣後民咸從斯言。 |
14 自亞達泄西王二十年、至三十二年、共十二年、我爲猶大方伯、不食祿、卽吾宗人亦然。 |
15 舊方伯橫征閭閻、日得餅與酒、金二十兩、僕從亦從而挾制之、我畏上帝、不敢若是。 |
16 惟日築垣墉、僕從皆然、不事田園。 |
17 有猶大人及諸伯、百五十人、與來自異邦者、偕我飲食。 |
18 我日備牛一、肥羊六、雞鶩無數、十日一次備各品之酒、我見民服役繁重、故我雖爲方伯、不食其祿。 |
19 我旣愛民若此、願上帝垂顧焉。 |
Книга НеемииГлава 5 |
1 |
2 Были такие, которые говорили: нас, сыновей наших и дочерей наших много, и где мы возьмем хлеба, чем бы кормиться и жить? |
3 Были и такие, которые говорили: поля свои, и виноградники свои, и домы свои мы закладываем, чтоб достать хлеба для утоления голода. |
4 Были и такие, которые говорили: мы занимаем серебро на подать царю под залог полей своих и виноградников своих. |
5 У нас такие же тела, как у братьев наших, и сыновья наши такие же, как их сыновья; а вот мы должны отдавать сыновей своих и дочерей своих в рабы, и некоторые из дочерей наших уже находятся в услужении. Они не в наших руках, и поля наши и виноградники наши у других. |
6 |
7 Но сердце мое подало мне совет, и я сделал выговор знатнейшим и начальствующим, и сказал им: вы сделались ростовщиками между братьями своими. И созвал я на них большое собрание. |
8 И сказал им: мы выкупали братьев своих, Иудеев, проданных язычникам сколько было у нас сил, а вы продаете братьев своих, чтобы они были нам продаваемы? Они молчали, и не находили ответа. |
9 |
10 И я, и братья мои, и служащие при мне давали им в рост и серебро и хлеб: оставим им сей долг. |
11 И возвратите им сего дня поля их, виноградные и масличные сады их, и домы их, и рост с серебра, и хлеба, и вина, и деревянного масла, за который вы одолжали их. |
12 |
13 И вытряхнул я из-за пазухи моей что в ней было, и сказал: так вытряхнет Бог всякого человека, который не сдержит слова сего, из дома его и из имения его; и так у него будет вытрясено и пусто. И сказало все собрание: аминь. И прославили Бога, и народ выполнил слово сие. |
14 |
15 А прежние областеначальники, которые были прежде меня, отягощали народ, и брали у них части из хлеба и вина, сверх сорока сиклей серебра; даже и слуги их господствовали над народом. А я не делал так из богобоязненности. |
16 И в работах на стене сей принимал участие. Мы не закупали полей, а все слуги мои собирались туда на работу. |
17 |
18 И вот что приготовляемо было у меня на один день: приготовлялись у меня - один бык, шесть откормленных овец и птицы; и в десять дней издерживалось множество всякого вина. И при всем том я не требовал областеначальнического содержания, потому что на народе сем лежала тяжелая служба. |
19 |
尼希米記第5章 |
Книга НеемииГлава 5 |
1 匹夫匹婦號呼、怨其同宗猶大人、 |
1 |
2 或曰、我已頻鬻子女、易穀養生。 |
2 Были такие, которые говорили: нас, сыновей наших и дочерей наших много, и где мы возьмем хлеба, чем бы кормиться и жить? |
3 或曰、饑饉旣甚、我已質田園宅第於人以糴穀。 |
3 Были и такие, которые говорили: поля свои, и виноградники свои, и домы свои мы закладываем, чтоб достать хлеба для утоления голода. |
4 或曰、我之田園、已質於人、得金以納稅。 |
4 Были и такие, которые говорили: мы занимаем серебро на подать царю под залог полей своих и виноградников своих. |
5 我及我子、與同宗何異、奚以我之子女、爲人服役、我有數女爲人所玷、欲拯無能、我之田園、爲人所據。 |
5 У нас такие же тела, как у братьев наших, и сыновья наши такие же, как их сыновья; а вот мы должны отдавать сыновей своих и дочерей своих в рабы, и некоторые из дочерей наших уже находятся в услужении. Они не в наших руках, и поля наши и виноградники наши у других. |
6 民出怨言若此、我聞之甚怒、 |
6 |
7 中心籌畫、責諸伯世職、曰、爾貸同宗金、權子母、果何爲乎、我集會衆、 |
7 Но сердце мое подало мне совет, и я сделал выговор знатнейшим и начальствующим, и сказал им: вы сделались ростовщиками между братьями своими. И созвал я на них большое собрание. |
8 告之曰、我之同宗、猶大人、鬻於異邦、我盡力贖之、爾乃以同宗爲奇貨乎、衆無詞以對。 |
8 И сказал им: мы выкупали братьев своих, Иудеев, проданных язычникам сколько было у нас сил, а вы продаете братьев своих, чтобы они были нам продаваемы? Они молчали, и не находили ответа. |
9 我又曰、爾所爲不善、尚其寅畏上帝、則敵我之異邦人、誰敢侮予。 |
9 |
10 我與宗人僕從、未嘗誅求於民、或金或穀我弗取、放利之事、爾不可行。 |
10 И я, и братья мои, и служащие при мне давали им в рост и серебро и хлеб: оставим им сей долг. |
11 爾得同儕田疇、葡萄園、橄欖囿、宅第、又征金穀酒油之利、今悉當反之。 |
11 И возвратите им сего дня поля их, виноградные и масличные сады их, и домы их, и рост с серебра, и хлеба, и вина, и деревянного масла, за который вы одолжали их. |
12 衆言必將反之、不敢取利、遵命以行、我使祭司命衆發誓、必踐其言。 |
12 |
13 我則拂去衣上塵、曰、凡勿踐其言、上帝必去之、有如此去、離家室、失產業、使之匱乏。會衆曰、正所願也、遂頌讚耶和華。嗣後民咸從斯言。 |
13 И вытряхнул я из-за пазухи моей что в ней было, и сказал: так вытряхнет Бог всякого человека, который не сдержит слова сего, из дома его и из имения его; и так у него будет вытрясено и пусто. И сказало все собрание: аминь. И прославили Бога, и народ выполнил слово сие. |
14 自亞達泄西王二十年、至三十二年、共十二年、我爲猶大方伯、不食祿、卽吾宗人亦然。 |
14 |
15 舊方伯橫征閭閻、日得餅與酒、金二十兩、僕從亦從而挾制之、我畏上帝、不敢若是。 |
15 А прежние областеначальники, которые были прежде меня, отягощали народ, и брали у них части из хлеба и вина, сверх сорока сиклей серебра; даже и слуги их господствовали над народом. А я не делал так из богобоязненности. |
16 惟日築垣墉、僕從皆然、不事田園。 |
16 И в работах на стене сей принимал участие. Мы не закупали полей, а все слуги мои собирались туда на работу. |
17 有猶大人及諸伯、百五十人、與來自異邦者、偕我飲食。 |
17 |
18 我日備牛一、肥羊六、雞鶩無數、十日一次備各品之酒、我見民服役繁重、故我雖爲方伯、不食其祿。 |
18 И вот что приготовляемо было у меня на один день: приготовлялись у меня - один бык, шесть откормленных овец и птицы; и в десять дней издерживалось множество всякого вина. И при всем том я не требовал областеначальнического содержания, потому что на народе сем лежала тяжелая служба. |
19 我旣愛民若此、願上帝垂顧焉。 |
19 |