啟示錄

第5章

1 我觀坐位者、右執冊、內外有文字、緘以七印、

2 我觀有能天使、大聲問曰、誰堪啓其緘、展其冊、

3 天上地下曁幽冥、無有能展其冊而覽之、

4 旣無人堪展覽之、故我痛哭、

5 一老語我曰、勿哭猶大支派之獅、大闢根株所萌、能啓七緘、而展其冊、

6 我觀位前諸老、與靈物環繞、其間有羔立、若見殺然、角七目七、卽上帝七神、施行於天下、

7 羔就坐位者右、取其冊、

8 靈物與二十四老、各執琴瑟、炷香金鼎、香譬聖徒祈禱、見羔取册、皆俯伏於前、

9 口誦新詩曰、爾當取冊啓緘、因爾見殺流血、贖我於族姓國民中、而歸上帝、

10 立我爲王、爲祭司、事上帝而治天下、

11 我見靈物諸老、與位四旁、天使數千萬、

12 聞聲大呼曰、見殺之羔、必得其權、必得其富、必得其智、必得其能、必得其尊、必得其榮、必得其祉、

13 我聞天上地下、幽冥海中、百物云、福祉、尊榮、權力、歸於坐位者及羔、歷世未艾、

14 靈物曰、此誠心所願也、二十四老伏拜永生之主焉、

Откровение

Глава 5

1 И2532 видел1492 я в19093588 деснице11883588 у Сидящего2521 на19093588 престоле2362 книгу,975 написанную1125 внутри2081 и2532 отвне,3693 запечатанную2696 семью2033 печатями.4973

2 И2532 видел1492 я Ангела32 сильного,2478 провозглашающего2784 громким3173 голосом:5456 кто51012076 достоин514 раскрыть455 сию3588 книгу975 и2532 снять30893588 печати4973 ее?846

3 И2532 никто3762 не мог,1410 ни на17223588 небе,3772 ни3761 на19093588 земле,1093 ни3761 под52703588 землею,1093 раскрыть455 сию3588 книгу,975 ни3761 посмотреть991 в нее.846

4 И2532 я1473 много4183 плакал2799 о том, что3754 никого3762 не нашлось2147 достойного514 раскрыть455 и2532 читать314 сию3588 книгу,975 и даже3777 посмотреть991 в нее.846

5 И2532 один1520 из15373588 старцев4245 сказал3004 мне:3427 не3361 плачь;2799 вот,2400 лев302335885607 от15373588 колена5443 Иудина,2455 корень4491 Давидов,1138 победил3528 и может раскрыть455 сию3588 книгу975 и2532 снять30893588 семь2033 печатей4973 ее.846

6 И2532 я взглянул,1492 и2532 вот,2400 посреди172233193588 престола2362 и3588 четырех5064 животных2226 и2532 посреди172233193588 старцев4245 стоял2476 Агнец721 как5613 бы закланный,4969 имеющий2192 семь2033 рогов2768 и2532 семь2033 очей,3788 которые3739 суть15263588 семь20333588 духов4151 Божиих,2316 посланных649 во1519 всю39563588 землю.1093

7 И2532 Он пришел2064 и2532 взял29833588 книгу975 из15373588 десницы11883588 Сидящего2521 на19093588 престоле.2362

8 И2532 когда3753 он взял29833588 книгу,975 тогда четыре5064 животных2226 и3588 двадцать1501 четыре5064 старца4245 пали4098 пред17993588 Агнцем,721 имея2192 каждый1538 гусли2788 и2532 золотые5552 чаши,5357 полные1073 фимиама,2368 которые3739 суть15263588 молитвы43353588 святых.40

9 И2532 поют103 новую2537 песнь,5603 говоря:3004 достоин514 Ты1488 взять29833588 книгу975 и2532 снять4553588 с нее846 печати,4973 ибо3754 Ты был заклан,4969 и253217223588 Кровию129 Своею4675 искупил593588 нас2248 Богу2316 из1537 всякого3956 колена5443 и2532 языка,1100 и2532 народа2992 и2532 племени,1484

10 и2532 соделал4160 нас22483588 царями935 и2532 священниками2409 Богу2316 нашему;2257 и2532 мы будем царствовать936 на19093588 земле.1093

11 И2532 я видел,1492 и2532 слышал191 голос5456 многих4183 Ангелов32 вокруг29433588 престола2362 и3588 животных2226 и3588 старцев,4245 и3588 число706 их846 было2258 тьмы3461 тем3461 и2532 тысячи5505 тысяч,5505

12 которые говорили3004 громким3173 голосом:5456 достоин51420763588 Агнец7213588 закланный4969 принять29833588 силу1411 и2532 богатство,4149 и2532 премудрость4678 и2532 крепость,2479 и2532 честь5092 и2532 славу1391 и2532 благословение.2129

13 И2532 всякое3956 создание,29383739 находящееся2076 на17223588 небе3772 и2532 на17223588 земле,1093 и2532 под52703588 землею,1093 и2532 на19093588 море,228137392076 и2532 все,3956 что3588 в1722 них,846 слышал191 я, говорило:30043588 Сидящему2521 на19093588 престоле2362 и3588 Агнцу7213588 благословение2129 и3588 честь,5092 и3588 слава1391 и3588 держава2904 во15193588 веки1653588 веков.165

14 И3588 четыре5064 животных2226 говорили:3004 аминь.281 И3588 двадцать1501 четыре5064 старца4245 пали4098 и2532 поклонились4352 Живущему2198 во15193588 веки1653588 веков.165

啟示錄

第5章

Откровение

Глава 5

1 我觀坐位者、右執冊、內外有文字、緘以七印、

1 И2532 видел1492 я в19093588 деснице11883588 у Сидящего2521 на19093588 престоле2362 книгу,975 написанную1125 внутри2081 и2532 отвне,3693 запечатанную2696 семью2033 печатями.4973

2 我觀有能天使、大聲問曰、誰堪啓其緘、展其冊、

2 И2532 видел1492 я Ангела32 сильного,2478 провозглашающего2784 громким3173 голосом:5456 кто51012076 достоин514 раскрыть455 сию3588 книгу975 и2532 снять30893588 печати4973 ее?846

3 天上地下曁幽冥、無有能展其冊而覽之、

3 И2532 никто3762 не мог,1410 ни на17223588 небе,3772 ни3761 на19093588 земле,1093 ни3761 под52703588 землею,1093 раскрыть455 сию3588 книгу,975 ни3761 посмотреть991 в нее.846

4 旣無人堪展覽之、故我痛哭、

4 И2532 я1473 много4183 плакал2799 о том, что3754 никого3762 не нашлось2147 достойного514 раскрыть455 и2532 читать314 сию3588 книгу,975 и даже3777 посмотреть991 в нее.846

5 一老語我曰、勿哭猶大支派之獅、大闢根株所萌、能啓七緘、而展其冊、

5 И2532 один1520 из15373588 старцев4245 сказал3004 мне:3427 не3361 плачь;2799 вот,2400 лев302335885607 от15373588 колена5443 Иудина,2455 корень4491 Давидов,1138 победил3528 и может раскрыть455 сию3588 книгу975 и2532 снять30893588 семь2033 печатей4973 ее.846

6 我觀位前諸老、與靈物環繞、其間有羔立、若見殺然、角七目七、卽上帝七神、施行於天下、

6 И2532 я взглянул,1492 и2532 вот,2400 посреди172233193588 престола2362 и3588 четырех5064 животных2226 и2532 посреди172233193588 старцев4245 стоял2476 Агнец721 как5613 бы закланный,4969 имеющий2192 семь2033 рогов2768 и2532 семь2033 очей,3788 которые3739 суть15263588 семь20333588 духов4151 Божиих,2316 посланных649 во1519 всю39563588 землю.1093

7 羔就坐位者右、取其冊、

7 И2532 Он пришел2064 и2532 взял29833588 книгу975 из15373588 десницы11883588 Сидящего2521 на19093588 престоле.2362

8 靈物與二十四老、各執琴瑟、炷香金鼎、香譬聖徒祈禱、見羔取册、皆俯伏於前、

8 И2532 когда3753 он взял29833588 книгу,975 тогда четыре5064 животных2226 и3588 двадцать1501 четыре5064 старца4245 пали4098 пред17993588 Агнцем,721 имея2192 каждый1538 гусли2788 и2532 золотые5552 чаши,5357 полные1073 фимиама,2368 которые3739 суть15263588 молитвы43353588 святых.40

9 口誦新詩曰、爾當取冊啓緘、因爾見殺流血、贖我於族姓國民中、而歸上帝、

9 И2532 поют103 новую2537 песнь,5603 говоря:3004 достоин514 Ты1488 взять29833588 книгу975 и2532 снять4553588 с нее846 печати,4973 ибо3754 Ты был заклан,4969 и253217223588 Кровию129 Своею4675 искупил593588 нас2248 Богу2316 из1537 всякого3956 колена5443 и2532 языка,1100 и2532 народа2992 и2532 племени,1484

10 立我爲王、爲祭司、事上帝而治天下、

10 и2532 соделал4160 нас22483588 царями935 и2532 священниками2409 Богу2316 нашему;2257 и2532 мы будем царствовать936 на19093588 земле.1093

11 我見靈物諸老、與位四旁、天使數千萬、

11 И2532 я видел,1492 и2532 слышал191 голос5456 многих4183 Ангелов32 вокруг29433588 престола2362 и3588 животных2226 и3588 старцев,4245 и3588 число706 их846 было2258 тьмы3461 тем3461 и2532 тысячи5505 тысяч,5505

12 聞聲大呼曰、見殺之羔、必得其權、必得其富、必得其智、必得其能、必得其尊、必得其榮、必得其祉、

12 которые говорили3004 громким3173 голосом:5456 достоин51420763588 Агнец7213588 закланный4969 принять29833588 силу1411 и2532 богатство,4149 и2532 премудрость4678 и2532 крепость,2479 и2532 честь5092 и2532 славу1391 и2532 благословение.2129

13 我聞天上地下、幽冥海中、百物云、福祉、尊榮、權力、歸於坐位者及羔、歷世未艾、

13 И2532 всякое3956 создание,29383739 находящееся2076 на17223588 небе3772 и2532 на17223588 земле,1093 и2532 под52703588 землею,1093 и2532 на19093588 море,228137392076 и2532 все,3956 что3588 в1722 них,846 слышал191 я, говорило:30043588 Сидящему2521 на19093588 престоле2362 и3588 Агнцу7213588 благословение2129 и3588 честь,5092 и3588 слава1391 и3588 держава2904 во15193588 веки1653588 веков.165

14 靈物曰、此誠心所願也、二十四老伏拜永生之主焉、

14 И3588 четыре5064 животных2226 говорили:3004 аминь.281 И3588 двадцать1501 четыре5064 старца4245 пали4098 и2532 поклонились4352 Живущему2198 во15193588 веки1653588 веков.165