啟示錄第5章 |
1 我觀坐位者、右執冊、內外有文字、緘以七印、 |
2 我觀有能天使、大聲問曰、誰堪啓其緘、展其冊、 |
3 天上地下曁幽冥、無有能展其冊而覽之、 |
4 旣無人堪展覽之、故我痛哭、 |
5 一老語我曰、勿哭猶大支派之獅、大闢根株所萌、能啓七緘、而展其冊、 |
6 我觀位前諸老、與靈物環繞、其間有羔立、若見殺然、角七目七、卽上帝七神、施行於天下、 |
7 羔就坐位者右、取其冊、 |
8 靈物與二十四老、各執琴瑟、炷香金鼎、香譬聖徒祈禱、見羔取册、皆俯伏於前、 |
9 口誦新詩曰、爾當取冊啓緘、因爾見殺流血、贖我於族姓國民中、而歸上帝、 |
10 立我爲王、爲祭司、事上帝而治天下、 |
11 我見靈物諸老、與位四旁、天使數千萬、 |
12 聞聲大呼曰、見殺之羔、必得其權、必得其富、必得其智、必得其能、必得其尊、必得其榮、必得其祉、 |
13 我聞天上地下、幽冥海中、百物云、福祉、尊榮、權力、歸於坐位者及羔、歷世未艾、 |
14 靈物曰、此誠心所願也、二十四老伏拜永生之主焉、 |
ОткровениеГлава 5 |
1 |
2 Тут же увидел я ангела могущественного. Он громко вопрошал: «Кто достоин снять печати эти и раскрыть свиток?» |
3 Никто, однако, ни на небе, ни на земле, ни под землей не мог раскрыть свиток и посмотреть в него. |
4 И от того, что не был найден достойный раскрыть этот свиток и посмотреть в него, опечалился я и горько заплакал. |
5 Тогда один из старцев утешил меня: «Не плачь, вот Лев из колена Иуды, Потомок Давида. Он одержал победу и может снять эти семь печатей и раскрыть свиток». |
6 |
7 Он подошел и взял из правой руки Сидящего на престоле свиток. |
8 Когда взял Агнец свиток, четыре живых существа и двадцать четыре старца пали перед Ним (у каждого из них была кифара и золотые чаши, полные фимиама — молитв народа Божия), |
9 и запели они новую песнь: |
10 |
11 |
12 Ликуя, пел этот могучий хор: |
13 |
14 |
啟示錄第5章 |
ОткровениеГлава 5 |
1 我觀坐位者、右執冊、內外有文字、緘以七印、 |
1 |
2 我觀有能天使、大聲問曰、誰堪啓其緘、展其冊、 |
2 Тут же увидел я ангела могущественного. Он громко вопрошал: «Кто достоин снять печати эти и раскрыть свиток?» |
3 天上地下曁幽冥、無有能展其冊而覽之、 |
3 Никто, однако, ни на небе, ни на земле, ни под землей не мог раскрыть свиток и посмотреть в него. |
4 旣無人堪展覽之、故我痛哭、 |
4 И от того, что не был найден достойный раскрыть этот свиток и посмотреть в него, опечалился я и горько заплакал. |
5 一老語我曰、勿哭猶大支派之獅、大闢根株所萌、能啓七緘、而展其冊、 |
5 Тогда один из старцев утешил меня: «Не плачь, вот Лев из колена Иуды, Потомок Давида. Он одержал победу и может снять эти семь печатей и раскрыть свиток». |
6 我觀位前諸老、與靈物環繞、其間有羔立、若見殺然、角七目七、卽上帝七神、施行於天下、 |
6 |
7 羔就坐位者右、取其冊、 |
7 Он подошел и взял из правой руки Сидящего на престоле свиток. |
8 靈物與二十四老、各執琴瑟、炷香金鼎、香譬聖徒祈禱、見羔取册、皆俯伏於前、 |
8 Когда взял Агнец свиток, четыре живых существа и двадцать четыре старца пали перед Ним (у каждого из них была кифара и золотые чаши, полные фимиама — молитв народа Божия), |
9 口誦新詩曰、爾當取冊啓緘、因爾見殺流血、贖我於族姓國民中、而歸上帝、 |
9 и запели они новую песнь: |
10 立我爲王、爲祭司、事上帝而治天下、 |
10 |
11 我見靈物諸老、與位四旁、天使數千萬、 |
11 |
12 聞聲大呼曰、見殺之羔、必得其權、必得其富、必得其智、必得其能、必得其尊、必得其榮、必得其祉、 |
12 Ликуя, пел этот могучий хор: |
13 我聞天上地下、幽冥海中、百物云、福祉、尊榮、權力、歸於坐位者及羔、歷世未艾、 |
13 |
14 靈物曰、此誠心所願也、二十四老伏拜永生之主焉、 |
14 |