創世記

第4章

1 亞當與婦夏娃同室、懷姙生子該隱〔該隱譯卽得也〕,云、耶和華祐我、我卽得子。

2 復生次子亞伯。亞伯牧羊,該隱耕田。

3 他日該隱攜土所產,以祭耶和華。

4 亞伯奉耶和華以首生之羊與脂膏。耶和華眷顧亞伯,而歆其祭。

5 不顧該隱,不歆其祭。該隱盛怒變色。

6 耶和華曰、爾怒伊何、變色曷故。

7 苟爾行善、豈不興起乎、苟行不善、孽伏於門。惟彼必繫戀於爾、汝爲之督。

8 嗣後該隱與弟晤談、及至田間、攻而殺之。〇

9 耶和華問該隱曰、爾弟何在。曰、不知、我豈防閑弟者乎。

10 曰、爾果何爲。爾弟之血有聲、自地龥我。

11 汝旣殺弟、地口遂張、以受其血、故爾見詛、必離斯土、

12 厥後爾雖耕田、地不效力、爾將流離無定、

13 該隱謂耶和華曰、我罹重刑、實所不堪、

14 爾今逐我,必離斯土,不復覿爾面,流離無定,恐遇我者殺我,

15 耶和華曰、凡殺該隱者、使其七倍受罰。於是耶和華加以印誌、免遇之者擊之。〇

16 該隱遂離耶和華、往埃田東、挪得地居焉。

17 該隱與妻同室,懷姙生子,命名以諾,又建城垣,卽以子名稱之。

18 以諾生以臘,以臘生米戶雅利,米戶雅利生馬土撒利,馬土撒利生拉麥。

19 拉麥娶妻二,一名亞大,一名洗拉,

20 亞大生雅八,爲居幕牧畜者祖。

21 又生猶八,爲鼓琴品簫者祖。

22 洗拉生土八該隱,爲銅工鐵工之師,生女名拿馬。

23 拉麥謂妻亞大與洗拉曰、拉麥之婦乎、必聞我聲必聽我言、我殺人而自傷、戮童而自痍。

24 若殺該隱必七倍受罰、則殺拉麥其受罰也、非七十有七倍歟。〇

25 亞當復與妻同室、生子、命名曰設、云、昔該隱殺亞伯、今上帝更賜我子以代之。

26 設亦生子、名以哪士、蓋人於是時、始龥耶和華名云〔蓋人二句或曰:蓋人至是始稱爲耶和華之民云〕

Бытие

Глава 4

1 Адам120 познал3045853 Еву,2332 жену802 свою; и она зачала,2029 и родила3205853 Каина,7014 и сказала:559 приобрела7069 я человека376 от854 Господа.3068

2 И еще родила3254 брата251 его, Авеля.1893 И был Авель1893 пастырь7462 овец,6629 а Каин7014 был земледелец.5647127

3 Спустя7093 несколько времени,3117 Каин7014 принес935 от плодов6529 земли127 дар4503 Господу,3068

4 и Авель1893 также1931 принес935 от первородных1062 стада6629 своего и от тука2459 их. И призрел8159 Господь3068 на Авеля1893 и на дар4503 его,

5 а на Каина7014 и на дар4503 его не8159 призрел.8159 Каин7014 сильно3966 огорчился,2734 и поникло5307 лице6440 его.

6 И сказал559 Господь3068 Каину:7014 почему ты огорчился?2734 и отчего поникло5307 лице6440 твое?

7 если518 делаешь3190 доброе,3190 то не поднимаешь7613 ли лица? а если не делаешь3190 доброго,3190 то у дверей6607 грех2403 лежит;7257 он влечет8669 тебя к себе, но ты господствуй4910 над ним.

8 И сказал559 Каин7014 Авелю,4131893 брату251 своему. И когда они были в поле,7704 восстал6965 Каин7014 на413 Авеля,1893 брата251 своего, и убил2026 его.

9 И сказал559 Господь3068 Каину:7014 где335 Авель,1893 брат251 твой? Он сказал:559 не знаю;3045 разве я сторож8104 брату251 моему?

10 И сказал:559 что́4100 ты сделал?6213 голос6963 крови1818 брата251 твоего вопиет6817 ко Мне от земли;127

11 и ныне проклят779 ты от земли,127 которая отверзла6475 уста6310 свои принять3947 кровь1818 брата251 твоего от руки3027 твоей;

12 когда3588 ты будешь5647 возделывать5647 землю,127 она не станет3254 более давать5414 силы3581 своей для тебя; ты будешь5128 изгнанником5128 и скитальцем5110 на земле.776

13 И сказал559 Каин7014 Господу:3068 наказание5771 мое больше,1419 нежели снести5375 можно;

14 вот, Ты теперь3117 сгоняешь1644 меня с лица6440 земли,127 и от5921 лица6440 Твоего я скроюсь,5641 и буду5128 изгнанником5128 и скитальцем5110 на земле;776 и всякий, кто встретится4672 со мною, убьет2026 меня.

15 И сказал559 ему Господь:3068 за то3651 всякому, кто убьет2026 Каина,7014 отмстится5358 всемеро.7659 И сделал7760 Господь3068 Каину7014 знамение,226 чтобы1115 никто, встретившись4672 с ним, не убил5221 его.

16 И пошел3318 Каин7014 от лица6440 Господня3068 и поселился3427 в земле776 Нод,5113 на восток6926 от Едема.5731

17 И познал3045 Каин7014 жену802 свою; и она зачала2029 и родила3205 Еноха.2585 И построил1129 он город;5892 и назвал7121 город5892 по имени8034 сына1121 своего: Енох.2585

18 У Еноха2585 родился3205 Ирад;5897 Ирад5897 родил3205 Мехиаеля;4232 Мехиаель4232 родил3205 Мафусала;4967 Мафусал4967 родил3205 Ламеха.3929

19 И взял3947 себе Ламех3929 две8147 жены:802 имя8034 одной:259 Ада,5711 и имя8034 второй:8145 Цилла.6741

20 Ада5711 родила3205 Иавала:2989 он был отец1 живущих3427 в шатрах168 со стадами.4735

21 Имя8034 брату251 его Иувал:3106 он был отец1 всех играющих8610 на гуслях3658 и свирели.5748

22 Цилла6741 также родила3205 Тувалкаина,8423 который был ковачом3913 всех орудий2794 из меди5178 и железа.1270 И сестра269 Тувалкаина8423 Ноема.5279

23 И сказал559 Ламех3929 женам802 своим: Ада5711 и Цилла!6741 послушайте8085 голоса6963 моего; жены802 Ламеховы!3929 внимайте238 словам565 моим: я убил2026 мужа376 в язву6482 мне и отрока3206 в рану2250 мне;

24 если3588 за Каина7014 отмстится5358 всемеро,7659 то за Ламеха3929 в семьдесят7657 раз всемеро.7651

25 И познал3045 Адам120 еще5750 жену802 свою, и она родила3205 сына,1121 и нарекла7121 ему имя:8034 Сиф,8352 потому что, говорила она, Бог430 положил7896 мне другое312 семя,2233 вместо8478 Авеля,1893 которого3588 убил2026 Каин.7014

26 У1931 Сифа8352 также родился3205 сын,1121 и он нарек7121 ему имя:8034 Енос;583 тогда начали2490 призывать7121 имя8034 Господа.3068

創世記

第4章

Бытие

Глава 4

1 亞當與婦夏娃同室、懷姙生子該隱〔該隱譯卽得也〕,云、耶和華祐我、我卽得子。

1 Адам120 познал3045853 Еву,2332 жену802 свою; и она зачала,2029 и родила3205853 Каина,7014 и сказала:559 приобрела7069 я человека376 от854 Господа.3068

2 復生次子亞伯。亞伯牧羊,該隱耕田。

2 И еще родила3254 брата251 его, Авеля.1893 И был Авель1893 пастырь7462 овец,6629 а Каин7014 был земледелец.5647127

3 他日該隱攜土所產,以祭耶和華。

3 Спустя7093 несколько времени,3117 Каин7014 принес935 от плодов6529 земли127 дар4503 Господу,3068

4 亞伯奉耶和華以首生之羊與脂膏。耶和華眷顧亞伯,而歆其祭。

4 и Авель1893 также1931 принес935 от первородных1062 стада6629 своего и от тука2459 их. И призрел8159 Господь3068 на Авеля1893 и на дар4503 его,

5 不顧該隱,不歆其祭。該隱盛怒變色。

5 а на Каина7014 и на дар4503 его не8159 призрел.8159 Каин7014 сильно3966 огорчился,2734 и поникло5307 лице6440 его.

6 耶和華曰、爾怒伊何、變色曷故。

6 И сказал559 Господь3068 Каину:7014 почему ты огорчился?2734 и отчего поникло5307 лице6440 твое?

7 苟爾行善、豈不興起乎、苟行不善、孽伏於門。惟彼必繫戀於爾、汝爲之督。

7 если518 делаешь3190 доброе,3190 то не поднимаешь7613 ли лица? а если не делаешь3190 доброго,3190 то у дверей6607 грех2403 лежит;7257 он влечет8669 тебя к себе, но ты господствуй4910 над ним.

8 嗣後該隱與弟晤談、及至田間、攻而殺之。〇

8 И сказал559 Каин7014 Авелю,4131893 брату251 своему. И когда они были в поле,7704 восстал6965 Каин7014 на413 Авеля,1893 брата251 своего, и убил2026 его.

9 耶和華問該隱曰、爾弟何在。曰、不知、我豈防閑弟者乎。

9 И сказал559 Господь3068 Каину:7014 где335 Авель,1893 брат251 твой? Он сказал:559 не знаю;3045 разве я сторож8104 брату251 моему?

10 曰、爾果何爲。爾弟之血有聲、自地龥我。

10 И сказал:559 что́4100 ты сделал?6213 голос6963 крови1818 брата251 твоего вопиет6817 ко Мне от земли;127

11 汝旣殺弟、地口遂張、以受其血、故爾見詛、必離斯土、

11 и ныне проклят779 ты от земли,127 которая отверзла6475 уста6310 свои принять3947 кровь1818 брата251 твоего от руки3027 твоей;

12 厥後爾雖耕田、地不效力、爾將流離無定、

12 когда3588 ты будешь5647 возделывать5647 землю,127 она не станет3254 более давать5414 силы3581 своей для тебя; ты будешь5128 изгнанником5128 и скитальцем5110 на земле.776

13 該隱謂耶和華曰、我罹重刑、實所不堪、

13 И сказал559 Каин7014 Господу:3068 наказание5771 мое больше,1419 нежели снести5375 можно;

14 爾今逐我,必離斯土,不復覿爾面,流離無定,恐遇我者殺我,

14 вот, Ты теперь3117 сгоняешь1644 меня с лица6440 земли,127 и от5921 лица6440 Твоего я скроюсь,5641 и буду5128 изгнанником5128 и скитальцем5110 на земле;776 и всякий, кто встретится4672 со мною, убьет2026 меня.

15 耶和華曰、凡殺該隱者、使其七倍受罰。於是耶和華加以印誌、免遇之者擊之。〇

15 И сказал559 ему Господь:3068 за то3651 всякому, кто убьет2026 Каина,7014 отмстится5358 всемеро.7659 И сделал7760 Господь3068 Каину7014 знамение,226 чтобы1115 никто, встретившись4672 с ним, не убил5221 его.

16 該隱遂離耶和華、往埃田東、挪得地居焉。

16 И пошел3318 Каин7014 от лица6440 Господня3068 и поселился3427 в земле776 Нод,5113 на восток6926 от Едема.5731

17 該隱與妻同室,懷姙生子,命名以諾,又建城垣,卽以子名稱之。

17 И познал3045 Каин7014 жену802 свою; и она зачала2029 и родила3205 Еноха.2585 И построил1129 он город;5892 и назвал7121 город5892 по имени8034 сына1121 своего: Енох.2585

18 以諾生以臘,以臘生米戶雅利,米戶雅利生馬土撒利,馬土撒利生拉麥。

18 У Еноха2585 родился3205 Ирад;5897 Ирад5897 родил3205 Мехиаеля;4232 Мехиаель4232 родил3205 Мафусала;4967 Мафусал4967 родил3205 Ламеха.3929

19 拉麥娶妻二,一名亞大,一名洗拉,

19 И взял3947 себе Ламех3929 две8147 жены:802 имя8034 одной:259 Ада,5711 и имя8034 второй:8145 Цилла.6741

20 亞大生雅八,爲居幕牧畜者祖。

20 Ада5711 родила3205 Иавала:2989 он был отец1 живущих3427 в шатрах168 со стадами.4735

21 又生猶八,爲鼓琴品簫者祖。

21 Имя8034 брату251 его Иувал:3106 он был отец1 всех играющих8610 на гуслях3658 и свирели.5748

22 洗拉生土八該隱,爲銅工鐵工之師,生女名拿馬。

22 Цилла6741 также родила3205 Тувалкаина,8423 который был ковачом3913 всех орудий2794 из меди5178 и железа.1270 И сестра269 Тувалкаина8423 Ноема.5279

23 拉麥謂妻亞大與洗拉曰、拉麥之婦乎、必聞我聲必聽我言、我殺人而自傷、戮童而自痍。

23 И сказал559 Ламех3929 женам802 своим: Ада5711 и Цилла!6741 послушайте8085 голоса6963 моего; жены802 Ламеховы!3929 внимайте238 словам565 моим: я убил2026 мужа376 в язву6482 мне и отрока3206 в рану2250 мне;

24 若殺該隱必七倍受罰、則殺拉麥其受罰也、非七十有七倍歟。〇

24 если3588 за Каина7014 отмстится5358 всемеро,7659 то за Ламеха3929 в семьдесят7657 раз всемеро.7651

25 亞當復與妻同室、生子、命名曰設、云、昔該隱殺亞伯、今上帝更賜我子以代之。

25 И познал3045 Адам120 еще5750 жену802 свою, и она родила3205 сына,1121 и нарекла7121 ему имя:8034 Сиф,8352 потому что, говорила она, Бог430 положил7896 мне другое312 семя,2233 вместо8478 Авеля,1893 которого3588 убил2026 Каин.7014

26 設亦生子、名以哪士、蓋人於是時、始龥耶和華名云〔蓋人二句或曰:蓋人至是始稱爲耶和華之民云〕

26 У1931 Сифа8352 также родился3205 сын,1121 и он нарек7121 ему имя:8034 Енос;583 тогда начали2490 призывать7121 имя8034 Господа.3068