傳道書

第5章

1 詣上帝殿、必愼必恪、傾耳以聆、勿效愚人、作惡獻祭、不自知其非義。

2 勿造次啟口出言於上帝前、蓋上帝在天、爾在地、故言必寡。

3 多慮多夢、多言多拙。

4 愚魯者流、上帝所不悅、凡指上帝而發願、當償勿緩。

5 寕勿許願、毋許而不償。

6 勿以口所許、陷於罪戾、毋告祭司、以所許之言爲誤、恐上帝震怒、敗爾所爲。

7 夢寐多屬幻境、浮詞亦屬空虛、惟爾當畏上帝。

8 爾觀州邑強暴、虐貧枉法、則勿殷憂、人雖居高位、更有尊於彼者、鑒察其所爲、其上又有至尊至高者。

9 莫重乎農事、上下咸獲其利、

10 以金爲寶者、金不足以滿其心、惟貨是好者、貨不足以充其欲、此亦屬於虛而已。

11 財充則用繁、有財何裨。

12 勞者食無餘、每見其安寢、富者因多財、恒不遑假寐。

13 曠觀天下之人、深可憫惜、積貯貨財、自取其害、

14 旣遭患難、貨財俱失、雖有子孫、無業可遺。

15 蓋裸而出世、必裸而歸土、所勤勞而得者、毫不能擕。

16 良可憫也、其入世若是、其逝世亦若是、捕風無益、徒勞而已。

17 畢生蒙昧、多病多愁。

18 以我觀之、上帝使人一生操作、式飲式食、安享其成、豈不甚美。

19 上帝賜人以貲財、供其食用、旣勞而得之、當逸而享之、

20 蓋上帝使人欣喜、已往者不縈其心、未來者不攖其慮。

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 5

1 Не торопись926 языком6310 твоим, и сердце3820 твое да не спешит4116 произнести3318 слово1697 пред3942 Богом;430 потому что Бог430 на небе,8064 а ты на земле;776 поэтому слова1697 твои да будут немноги.4592

2 Ибо, как сновидения2472 бывают935 при множестве7230 забот,7230 так голос6963 глупого3684 познается при множестве7230 слов.1697

3 Когда даешь5087 обет5088 Богу,430 то не медли309 исполнить7999 его, потому что Он не благоволит2656 к глупым:3684 что обещал,5087 исполни.7999

4 Лучше2896 тебе не обещать,5087 нежели обещать5087 и не исполнить.7999

5 Не дозволяй5414 устам6310 твоим вводить2398 в2398 грех2398 плоть1320 твою, и не говори559 пред3942 Ангелом4397 Божиим: «это — ошибка!7684» Для чего тебе делать, чтобы Бог430 прогневался7107 на слово6963 твое и разрушил2254 дело4639 рук3027 твоих?

6 Ибо во множестве7230 сновидений,2472 как и во множестве7235 слов,1697 — много суеты;1892 но ты бойся3372 Бога.430

7 Если ты увидишь7200 в какой области4082 притеснение6233 бедному7326 и нарушение1499 суда4941 и правды,6664 то не удивляйся8539 этому: потому что над высоким1364 наблюдает8104 высший,1364 а над ними еще высший;1364

8 превосходство3504 же страны776 в целом есть царь,4428 заботящийся5647 о стране.7704

9 Кто любит157 серебро,3701 тот не насытится7646 серебром,3701 и кто любит157 богатство,1995 тому нет пользы8393 от того. И это — суета!1892

10 Умножается7235 имущество,2896 умножаются7231 и потребляющие398 его; и какое благо3788 для владеющего1167 им: разве только смотреть72077212 своими глазами?5869

11 Сладок4966 сон8142 трудящегося,5647 мало4592 ли, много7235 ли он съест;398 но пресыщение7647 богатого6223 не дает3240 ему уснуть.3462

12 Есть3426 мучительный2470 недуг,7451 который видел7200 я под солнцем:8121 богатство,6239 сберегаемое8104 владетелем1167 его во вред7451 ему.

13 И гибнет6 богатство6239 это от несчастных7451 случаев:6045 родил3205 он сына,1121 и ничего3972 нет в руках3027 у него.

14 Как вышел3318 он нагим6174 из утробы990 матери517 своей, таким и отходит,77253212 каким пришел,935 и ничего3972 не возьмет5375 от труда5999 своего, что мог бы он понести3212 в руке3027 своей.

15 И это тяжкий2470 недуг:7451 каким пришел935 он, таким и отходит.3212 Какая же польза3504 ему, что он трудился5998 на ветер?7307

16 А он во все дни3117 свои ел398 впотьмах,2822 в большом7235 раздражении,3707 в огорчении7110 и досаде.2483

17 Вот еще, что я нашел7200 доброго2896 и приятного:3303 есть398 и пить8354 и наслаждаться7200 добром2896 во всех трудах5999 своих, какими кто трудится5998 под солнцем8121 во все4557 дни3117 жизни2416 своей, которые дал5414 ему Бог;430 потому что это его доля.2506

18 И если какому человеку120 Бог430 дал5414 богатство6239 и имущество,5233 и дал7980 ему власть7980 пользоваться398 от них и брать5375 свою долю2506 и наслаждаться8055 от трудов5999 своих, то это2090 дар4991 Божий.430

19 Недолго7235 будут2142 у него в2142 памяти2142 дни3117 жизни2416 его; потому Бог430 и вознаграждает6031 его радостью8057 сердца3820 его.

20

傳道書

第5章

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 5

1 詣上帝殿、必愼必恪、傾耳以聆、勿效愚人、作惡獻祭、不自知其非義。

1 Не торопись926 языком6310 твоим, и сердце3820 твое да не спешит4116 произнести3318 слово1697 пред3942 Богом;430 потому что Бог430 на небе,8064 а ты на земле;776 поэтому слова1697 твои да будут немноги.4592

2 勿造次啟口出言於上帝前、蓋上帝在天、爾在地、故言必寡。

2 Ибо, как сновидения2472 бывают935 при множестве7230 забот,7230 так голос6963 глупого3684 познается при множестве7230 слов.1697

3 多慮多夢、多言多拙。

3 Когда даешь5087 обет5088 Богу,430 то не медли309 исполнить7999 его, потому что Он не благоволит2656 к глупым:3684 что обещал,5087 исполни.7999

4 愚魯者流、上帝所不悅、凡指上帝而發願、當償勿緩。

4 Лучше2896 тебе не обещать,5087 нежели обещать5087 и не исполнить.7999

5 寕勿許願、毋許而不償。

5 Не дозволяй5414 устам6310 твоим вводить2398 в2398 грех2398 плоть1320 твою, и не говори559 пред3942 Ангелом4397 Божиим: «это — ошибка!7684» Для чего тебе делать, чтобы Бог430 прогневался7107 на слово6963 твое и разрушил2254 дело4639 рук3027 твоих?

6 勿以口所許、陷於罪戾、毋告祭司、以所許之言爲誤、恐上帝震怒、敗爾所爲。

6 Ибо во множестве7230 сновидений,2472 как и во множестве7235 слов,1697 — много суеты;1892 но ты бойся3372 Бога.430

7 夢寐多屬幻境、浮詞亦屬空虛、惟爾當畏上帝。

7 Если ты увидишь7200 в какой области4082 притеснение6233 бедному7326 и нарушение1499 суда4941 и правды,6664 то не удивляйся8539 этому: потому что над высоким1364 наблюдает8104 высший,1364 а над ними еще высший;1364

8 爾觀州邑強暴、虐貧枉法、則勿殷憂、人雖居高位、更有尊於彼者、鑒察其所爲、其上又有至尊至高者。

8 превосходство3504 же страны776 в целом есть царь,4428 заботящийся5647 о стране.7704

9 莫重乎農事、上下咸獲其利、

9 Кто любит157 серебро,3701 тот не насытится7646 серебром,3701 и кто любит157 богатство,1995 тому нет пользы8393 от того. И это — суета!1892

10 以金爲寶者、金不足以滿其心、惟貨是好者、貨不足以充其欲、此亦屬於虛而已。

10 Умножается7235 имущество,2896 умножаются7231 и потребляющие398 его; и какое благо3788 для владеющего1167 им: разве только смотреть72077212 своими глазами?5869

11 財充則用繁、有財何裨。

11 Сладок4966 сон8142 трудящегося,5647 мало4592 ли, много7235 ли он съест;398 но пресыщение7647 богатого6223 не дает3240 ему уснуть.3462

12 勞者食無餘、每見其安寢、富者因多財、恒不遑假寐。

12 Есть3426 мучительный2470 недуг,7451 который видел7200 я под солнцем:8121 богатство,6239 сберегаемое8104 владетелем1167 его во вред7451 ему.

13 曠觀天下之人、深可憫惜、積貯貨財、自取其害、

13 И гибнет6 богатство6239 это от несчастных7451 случаев:6045 родил3205 он сына,1121 и ничего3972 нет в руках3027 у него.

14 旣遭患難、貨財俱失、雖有子孫、無業可遺。

14 Как вышел3318 он нагим6174 из утробы990 матери517 своей, таким и отходит,77253212 каким пришел,935 и ничего3972 не возьмет5375 от труда5999 своего, что мог бы он понести3212 в руке3027 своей.

15 蓋裸而出世、必裸而歸土、所勤勞而得者、毫不能擕。

15 И это тяжкий2470 недуг:7451 каким пришел935 он, таким и отходит.3212 Какая же польза3504 ему, что он трудился5998 на ветер?7307

16 良可憫也、其入世若是、其逝世亦若是、捕風無益、徒勞而已。

16 А он во все дни3117 свои ел398 впотьмах,2822 в большом7235 раздражении,3707 в огорчении7110 и досаде.2483

17 畢生蒙昧、多病多愁。

17 Вот еще, что я нашел7200 доброго2896 и приятного:3303 есть398 и пить8354 и наслаждаться7200 добром2896 во всех трудах5999 своих, какими кто трудится5998 под солнцем8121 во все4557 дни3117 жизни2416 своей, которые дал5414 ему Бог;430 потому что это его доля.2506

18 以我觀之、上帝使人一生操作、式飲式食、安享其成、豈不甚美。

18 И если какому человеку120 Бог430 дал5414 богатство6239 и имущество,5233 и дал7980 ему власть7980 пользоваться398 от них и брать5375 свою долю2506 и наслаждаться8055 от трудов5999 своих, то это2090 дар4991 Божий.430

19 上帝賜人以貲財、供其食用、旣勞而得之、當逸而享之、

19 Недолго7235 будут2142 у него в2142 памяти2142 дни3117 жизни2416 его; потому Бог430 и вознаграждает6031 его радостью8057 сердца3820 его.

20 蓋上帝使人欣喜、已往者不縈其心、未來者不攖其慮。

20