傳道書

第5章

1 詣上帝殿、必愼必恪、傾耳以聆、勿效愚人、作惡獻祭、不自知其非義。

2 勿造次啟口出言於上帝前、蓋上帝在天、爾在地、故言必寡。

3 多慮多夢、多言多拙。

4 愚魯者流、上帝所不悅、凡指上帝而發願、當償勿緩。

5 寕勿許願、毋許而不償。

6 勿以口所許、陷於罪戾、毋告祭司、以所許之言爲誤、恐上帝震怒、敗爾所爲。

7 夢寐多屬幻境、浮詞亦屬空虛、惟爾當畏上帝。

8 爾觀州邑強暴、虐貧枉法、則勿殷憂、人雖居高位、更有尊於彼者、鑒察其所爲、其上又有至尊至高者。

9 莫重乎農事、上下咸獲其利、

10 以金爲寶者、金不足以滿其心、惟貨是好者、貨不足以充其欲、此亦屬於虛而已。

11 財充則用繁、有財何裨。

12 勞者食無餘、每見其安寢、富者因多財、恒不遑假寐。

13 曠觀天下之人、深可憫惜、積貯貨財、自取其害、

14 旣遭患難、貨財俱失、雖有子孫、無業可遺。

15 蓋裸而出世、必裸而歸土、所勤勞而得者、毫不能擕。

16 良可憫也、其入世若是、其逝世亦若是、捕風無益、徒勞而已。

17 畢生蒙昧、多病多愁。

18 以我觀之、上帝使人一生操作、式飲式食、安享其成、豈不甚美。

19 上帝賜人以貲財、供其食用、旣勞而得之、當逸而享之、

20 蓋上帝使人欣喜、已往者不縈其心、未來者不攖其慮。

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 5

1 Подумай, прежде чем что-то сказать, не торопись произнести слово перед Богом. Бог на небе, а ты на земле, так будь же немногословен.

2 И как снятся беспокойные сны при множестве забот, так и речь глупца рождается при множестве слов.

3 Когда даешь обет Богу, не замедли исполнить его. Ему не угодны глупцы; исполни то, что обещал.

4 Лучше не давать обещания, чем дать и не исполнить.

5 Не позволяй устам своим ввести тебя в грех. И не говори посланнику : «Мое обещание было ошибкой». Зачем тебе, чтобы Бог прогневался на слова твои и уничтожил дело твоих рук?

6 Суета во множестве сновидений, как и в многословии, поэтому бойся Бога!

7 Если ты увидишь, что в какой-то местности притесняют бедного и не соблюдается правосудие и справедливость, то не удивляйся этому, потому что над одним правителем стоит другой, который наблюдает за ним, а над ними есть еще более высокое начальство.

8 Но все же лучше для страны, чтобы у нее был царь, заботящийся о земле.

9 Кто любит деньги, тому их никогда не хватает, и кто любит богатство, никогда не будет доволен своим доходом. И это тоже суета.

10 Когда увеличивается имущество, увеличивается и число нахлебников. В чем польза его владельцу, кроме как смотреть на него?

11 Сон работника — сладок, много ли он съел или мало. Но объевшийся богач все ворочается в своей кровати.

12 И видел я ужасное зло под солнцем: человек зря копил богатство —

13 оно было потеряно из-за неудачной сделки, а теперь ему нечего оставить своему сыну.

14 Нагим человек выходит из утробы матери, и каким он пришел, таким и уходит. Он ничего не возьмет от труда своего, не унесет с собой и горсти.

15 И это тоже ужасное зло: каким человек пришел, таким и уходит, и какая польза ему, что он трудится на ветер?

16 Все дни его жизни проходят во тьме, в большом разочаровании, огорчении и гневе.

17 Затем я понял, что хорошо и правильно для человека есть и пить и находить наслаждение в труде своем под солнцем в течение немногих дней жизни, что дал ему Бог, ведь такова его доля.

18 Более того, если Бог дает кому-либо богатство, имущество и возможность пользоваться ими, получить свою долю и наслаждаться своим трудом, то это дар Божий.

19 Редко такой человек размышляет о своей жизни, потому что Бог наполняет радостью сердце его.

20

傳道書

第5章

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 5

1 詣上帝殿、必愼必恪、傾耳以聆、勿效愚人、作惡獻祭、不自知其非義。

1 Подумай, прежде чем что-то сказать, не торопись произнести слово перед Богом. Бог на небе, а ты на земле, так будь же немногословен.

2 勿造次啟口出言於上帝前、蓋上帝在天、爾在地、故言必寡。

2 И как снятся беспокойные сны при множестве забот, так и речь глупца рождается при множестве слов.

3 多慮多夢、多言多拙。

3 Когда даешь обет Богу, не замедли исполнить его. Ему не угодны глупцы; исполни то, что обещал.

4 愚魯者流、上帝所不悅、凡指上帝而發願、當償勿緩。

4 Лучше не давать обещания, чем дать и не исполнить.

5 寕勿許願、毋許而不償。

5 Не позволяй устам своим ввести тебя в грех. И не говори посланнику : «Мое обещание было ошибкой». Зачем тебе, чтобы Бог прогневался на слова твои и уничтожил дело твоих рук?

6 勿以口所許、陷於罪戾、毋告祭司、以所許之言爲誤、恐上帝震怒、敗爾所爲。

6 Суета во множестве сновидений, как и в многословии, поэтому бойся Бога!

7 夢寐多屬幻境、浮詞亦屬空虛、惟爾當畏上帝。

7 Если ты увидишь, что в какой-то местности притесняют бедного и не соблюдается правосудие и справедливость, то не удивляйся этому, потому что над одним правителем стоит другой, который наблюдает за ним, а над ними есть еще более высокое начальство.

8 爾觀州邑強暴、虐貧枉法、則勿殷憂、人雖居高位、更有尊於彼者、鑒察其所爲、其上又有至尊至高者。

8 Но все же лучше для страны, чтобы у нее был царь, заботящийся о земле.

9 莫重乎農事、上下咸獲其利、

9 Кто любит деньги, тому их никогда не хватает, и кто любит богатство, никогда не будет доволен своим доходом. И это тоже суета.

10 以金爲寶者、金不足以滿其心、惟貨是好者、貨不足以充其欲、此亦屬於虛而已。

10 Когда увеличивается имущество, увеличивается и число нахлебников. В чем польза его владельцу, кроме как смотреть на него?

11 財充則用繁、有財何裨。

11 Сон работника — сладок, много ли он съел или мало. Но объевшийся богач все ворочается в своей кровати.

12 勞者食無餘、每見其安寢、富者因多財、恒不遑假寐。

12 И видел я ужасное зло под солнцем: человек зря копил богатство —

13 曠觀天下之人、深可憫惜、積貯貨財、自取其害、

13 оно было потеряно из-за неудачной сделки, а теперь ему нечего оставить своему сыну.

14 旣遭患難、貨財俱失、雖有子孫、無業可遺。

14 Нагим человек выходит из утробы матери, и каким он пришел, таким и уходит. Он ничего не возьмет от труда своего, не унесет с собой и горсти.

15 蓋裸而出世、必裸而歸土、所勤勞而得者、毫不能擕。

15 И это тоже ужасное зло: каким человек пришел, таким и уходит, и какая польза ему, что он трудится на ветер?

16 良可憫也、其入世若是、其逝世亦若是、捕風無益、徒勞而已。

16 Все дни его жизни проходят во тьме, в большом разочаровании, огорчении и гневе.

17 畢生蒙昧、多病多愁。

17 Затем я понял, что хорошо и правильно для человека есть и пить и находить наслаждение в труде своем под солнцем в течение немногих дней жизни, что дал ему Бог, ведь такова его доля.

18 以我觀之、上帝使人一生操作、式飲式食、安享其成、豈不甚美。

18 Более того, если Бог дает кому-либо богатство, имущество и возможность пользоваться ими, получить свою долю и наслаждаться своим трудом, то это дар Божий.

19 上帝賜人以貲財、供其食用、旣勞而得之、當逸而享之、

19 Редко такой человек размышляет о своей жизни, потому что Бог наполняет радостью сердце его.

20 蓋上帝使人欣喜、已往者不縈其心、未來者不攖其慮。

20