以賽亞書

第61章

1 受膏者曰、主耶和華以神感我、以膏沐我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、釋被擄於縲絏、出俘囚於囹圄、命我宣播。

2 上帝耶和華之禧年、伸民寃抑、解民憂愁。

3 凡在郇邑、哀哭者使不蒙塵、而冠花冠、不喪膽、不殷憂、懽然頌美、若沐以膏油、若被以麗服、譬彼茂林、耶和華所植、以彰其榮。

4 城邑傾圮、歷年已多、荒蕪特甚、將復建造。

5 異邦之人、將牧爾羣羊、耕爾田疇、修爾園圃。

6 爾曹堪稱爲我上帝耶和華之祭司、供其役事、維彼列國、爾可享其貨財、被其榮顯。

7 昔爾受人凌辱、後必屢膺大賫、得徼福祉、旣返斯土、較昔得業、其數惟倍、懽忭無窮。

8 耶和華曰、公義者我所深愛、強據不義者我所痛疾、我與選民、曾立永約、言出惟行、必視其所爲而報之、

9 使其後裔、名聞列邦、凡見之必知我耶和華錫嘏斯民。

10 選民曰、我之上帝耶和華、錫我純嘏、加我仁義、若衣麗服、若被長衣、譬彼新娶者、冠以美冠、譬彼新婦、飾以實物、我蒙福祉、不覺踴躍、欣喜不勝。

11 譬諸土壤萌芽、園囿甲坼、主耶和華必使仁義萌芽、列國頌揚之亦若是。

Книга пророка Исаии

Глава 61

1 Сказал слуга Господний: «На мне Дух Божий! Меня выбрал Господь, чтобы всех бедняков обрадовать, а также утешить всех, кто опечален. Меня послал Он сказать всем пленным, что они свободны, всем узникам, что их освободили.

2 Господь послал меня, чтоб объявил я о времени, когда Господь Свою покажет милость. Господь послал меня, чтоб объявил я о времени, когда наш Бог накажет злых людей, Господь послал меня, чтоб я утешил всех печальных.

3 К печальному народу Сиона послал меня Бог, чтобы к празднику их подготовить, чтобы вместо пепла дать им корону, чтобы печаль их развеять и вернуть им елей счастья, и праздничными одеждами заменить их долгую скорбь. Господь меня послал назвать тех людей „добрыми деревьями”, „чудесной порослью Господней”.

4 И старые, разрушенные города будут снова отстроены, пребывавшие долго в разрухе, они будут восстановлены, и будут они как новые.

5 И придут тогда ваши враги, и будут заботиться о ваших овцах, дети ваших врагов будут работать в ваших полях и садах.

6 А вы будете называться „священниками Господа”, „слугами нашего Бога”, и у вас будет богатство всех народов земли, которым вы будете гордиться.

7 Раньше вы испытывали больше позора и оскорблений, чем другие народы, и поэтому на вашей земле вы получите вдвое больше, чем другие, и вы получите вечное счастье.

8 Потому что Я, Господь, люблю справедливость и презираю воровство и насилие, и Я воздам людям по заслугам. Я заключил с Моим народом вечное соглашение.

9 Мой народ будут знать все народы, все будут знать детей Моего народа, и любой, кто их видит, будет знать, что Господь их благословил».

10 «Господь меня сделал счастливым, я счастье в Нём обрёл. Он мне даёт одежды спасения, в одежды победы Он облекает меня. Словно жених я одет для свадебного пира, словно невеста в драгоценности облачена.

11 Земля растит растения, люди сажают сады и выращивают их. Так и Господь растит доброту и славу среди народов».

以賽亞書

第61章

Книга пророка Исаии

Глава 61

1 受膏者曰、主耶和華以神感我、以膏沐我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、釋被擄於縲絏、出俘囚於囹圄、命我宣播。

1 Сказал слуга Господний: «На мне Дух Божий! Меня выбрал Господь, чтобы всех бедняков обрадовать, а также утешить всех, кто опечален. Меня послал Он сказать всем пленным, что они свободны, всем узникам, что их освободили.

2 上帝耶和華之禧年、伸民寃抑、解民憂愁。

2 Господь послал меня, чтоб объявил я о времени, когда Господь Свою покажет милость. Господь послал меня, чтоб объявил я о времени, когда наш Бог накажет злых людей, Господь послал меня, чтоб я утешил всех печальных.

3 凡在郇邑、哀哭者使不蒙塵、而冠花冠、不喪膽、不殷憂、懽然頌美、若沐以膏油、若被以麗服、譬彼茂林、耶和華所植、以彰其榮。

3 К печальному народу Сиона послал меня Бог, чтобы к празднику их подготовить, чтобы вместо пепла дать им корону, чтобы печаль их развеять и вернуть им елей счастья, и праздничными одеждами заменить их долгую скорбь. Господь меня послал назвать тех людей „добрыми деревьями”, „чудесной порослью Господней”.

4 城邑傾圮、歷年已多、荒蕪特甚、將復建造。

4 И старые, разрушенные города будут снова отстроены, пребывавшие долго в разрухе, они будут восстановлены, и будут они как новые.

5 異邦之人、將牧爾羣羊、耕爾田疇、修爾園圃。

5 И придут тогда ваши враги, и будут заботиться о ваших овцах, дети ваших врагов будут работать в ваших полях и садах.

6 爾曹堪稱爲我上帝耶和華之祭司、供其役事、維彼列國、爾可享其貨財、被其榮顯。

6 А вы будете называться „священниками Господа”, „слугами нашего Бога”, и у вас будет богатство всех народов земли, которым вы будете гордиться.

7 昔爾受人凌辱、後必屢膺大賫、得徼福祉、旣返斯土、較昔得業、其數惟倍、懽忭無窮。

7 Раньше вы испытывали больше позора и оскорблений, чем другие народы, и поэтому на вашей земле вы получите вдвое больше, чем другие, и вы получите вечное счастье.

8 耶和華曰、公義者我所深愛、強據不義者我所痛疾、我與選民、曾立永約、言出惟行、必視其所爲而報之、

8 Потому что Я, Господь, люблю справедливость и презираю воровство и насилие, и Я воздам людям по заслугам. Я заключил с Моим народом вечное соглашение.

9 使其後裔、名聞列邦、凡見之必知我耶和華錫嘏斯民。

9 Мой народ будут знать все народы, все будут знать детей Моего народа, и любой, кто их видит, будет знать, что Господь их благословил».

10 選民曰、我之上帝耶和華、錫我純嘏、加我仁義、若衣麗服、若被長衣、譬彼新娶者、冠以美冠、譬彼新婦、飾以實物、我蒙福祉、不覺踴躍、欣喜不勝。

10 «Господь меня сделал счастливым, я счастье в Нём обрёл. Он мне даёт одежды спасения, в одежды победы Он облекает меня. Словно жених я одет для свадебного пира, словно невеста в драгоценности облачена.

11 譬諸土壤萌芽、園囿甲坼、主耶和華必使仁義萌芽、列國頌揚之亦若是。

11 Земля растит растения, люди сажают сады и выращивают их. Так и Господь растит доброту и славу среди народов».